8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Ru Menge Ji | (Япония) Wen Quanzi;

Цена: 616руб.    (¥29.11)
Артикул: 737678164620

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:蒸蒸书城
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥26.62563руб.
¥23.74502руб.
¥25.15532руб.
¥26.8567руб.
При размещении заказа, пожалуйста, свяжитесь со службой поддержки клиентов, чтобы узнать о состоянии книги, чтобы избежать недоразумений. Книги загружаются партиями. Некоторые комплекты книг представляют собой отдельные книги. Из-за дефицита цена на некоторые книги будет выше прейскурантной.Пожалуйста, поймите. Если ваши права нарушены, сообщите нам, и мы немедленно удалим ссылку, а не разложим ее по полочкам. Пожалуйста, не жалуйтесь сразу. Большое спасибо.

Основная информация

Название книги: Ru Meng Ji | (Японский) Вэнь Куанзи; Перевод Чжоу Зуорена; Перевод Чжоу Зуорена | Пекин: Китайская иностранная перевод и издательская компания, 2005.01

Цена: 32,00 Юань

Автор: (Скай) Сакапай Изуко, Исикава Вудпкер, перевод Чжоу Зуорена

Издатель: Китайская международная переводческая и издательская компания

Дата публикации: 2005-01-01

ISBN: 9787500112839

Количество слов:

Номер страницы: 337

Издание: 337

Переплет: мягкая обложка

Книга: другие

Товарный вес:

Выбор редактора


Краткое содержание


Новая коллекция «серии переводов Ku Yuzhai» включает в себя четыре перевода Zhou Zuoren: «Современные японские романы», «Два пятна крови», «Ru Meng Ji» и «Коллекция поэзии Ишикава в дятеле». Жанры книг разные. "Ru Meng Ji" - это «эскиз»; «Два пятна крови» - это коллекция рассказов и сценариев; «Современные японские романы» и «Коллекция поэзии Ишикава Деребца» показаны в названии книги, которые представляют собой короткие рассказы и коллекции поэзии соответственно, а «Поэзия» и «Песня» на самом деле являются двумя формами. Причины перевода также разные. Перевод «современных японских романов» и «двух пятен крови» стал важными литературными мероприятиями для переводчика в первые дни; Перевод "ru meng ji" был более не в личных увлечениях, в котором говорилось: «Мы, которые учились в Японии во время эпохи Мэйдзи, естественно, было больше ностальгии на то время. У Вэнь Куанзи написано о детством и обычаях Мэйдзи очень приятно, и она также имела большую атаку со мной» («раздел« Ру Менг Джи ». Что касается «Коллекции поэзии Ишикава Вставника», то она была переведена по приглашению издателя в его последующие годы, хотя Чжоу четко заявил, что «его стихи - это то, что мне больше всего нравится» («Чжитанг вспоминает запись»·Моя работа пять). За исключением нескольких глав, вышеупомянутые работы принадлежат к тому же периоду японской литературы. Согласно периодическому методу Йошиды Сейичи, это «третий период» современной японской литературы, то есть «из тридцати девятого периода литературного движения натуралиста в Мэйдзи до роста пролетарской литературы и новой школы Sense в Тайшо 13 и 4 (1906-1925)». У переводчика, очевидно, есть свои особые интересы и опасения по поводу современной японской литературы.
Чжоу Зуорен отправился в Японию, чтобы учиться в 1906 году, когда начался этот период, когда Нацуме Сосеки и Мори Ува были на кульминации их творения. Когда он вернулся в Китай пять лет спустя, появились эстетика, байхуа и новые тенденции. Когда -то безудержная литература натуралистов начала снижаться в это время. Все это оставило глубокое впечатление на Чжоу. После движения четвертого мая Чжоу Зуорен и Лу Сюн начали переводить и представлять современную японскую литературу, а упомянутые выше авторы были в творческом состоянии. «Коллекция современных японских романов» направлена ​​на «представление современных японских романов», и, естественно, они должны включать свои работы. Что касается того факта, что литература натуралистов не была включена, то это потому, что переводчик может видеть, что они «уже как литературные и художественные записи». Сочетая вышеупомянутый метод рассрочки Yoshida Seiichi, можно сказать, что «коллекция современных японских романов» - это коллекция, которая пытается всесторонне представить «третий выпуск» современных японских романов, за исключением литературы натуралистов. Если мы добавим «предисловие и несколько компаний, которые были изначально разработаны, но не переведены», это намерение будет еще более очевидным. Книга «Два пятна крови», переведенная Чжоу Зуореном и «Тридцать разных японских стихов», включенных в «Топ», «Короткая песня дятла», и сценарий «мечта молодых», переведенный Лу Сюн, на самом деле являются добавками к «коллекции современных японских романов» и расширяют ашенки на всю «литературу». Позже Чжоу Зуорен перевел «ru meng ji» и «Коллекция стихов Ишикава -Вудфекер» и все еще тесно связан с его собственным опытом.
Хотя Zhou Zuoren ввел произведения «Период» (1868-1886) и «второй период» (1887-1905) в статье «Развитие романов в Японии за последние тридцать лет», он редко переводил их. «Третий период» закончился в позднем периоде Тайшо, а семья Чжоу не «не отставала от времени». Как он сказал: «Я восхищаюсь Нацуме Сосеки и Мори -Оу для ученых литературы эпохи Мэйджи. Ниже Тайшо есть Танизаки и Нагаи Хефэн. (Для Бао Йоминга 7 августа 1965 г.) Так называемая «современная литература» может включать всю литературу Showa, а именно «Четвертый выпуск» (1926-1945) и «пятый выпуск» (после 1946 года).
Слава семьи Чжоу за Нацуме Сосеки и Мори Ува согласуется с Лу Сюн. Последний в «Южном акценте Север»·Как начать роман? В нем говорится: «Я помню автора, которого я читал в то время ... Япония была Нацуме Сосеки и Мори Увай». Сам Чжоу Зуорен не переводил работы Нацуме Сосеки, и Мори Уваи только переводил небольшую часть «vitasexualis», но «Коллекция современных японских романов Мори Уваи» включает в себя «висячие» Нацуме и «Мистер Клайка», переводимая на «Игра» Мори, «Игра», «Отраженная», и книга, переводимая на размышления, отражаемая, и они были переводились на размышлений, отражаемая в книге, и они были переводили на их рефлексии, и они были переводились в «Их игра» и «Стичне» и «Священные» концепции.
В конце 1920 -х годов Чжоу Зуорен объявил о «закрытии литературного магазина», и заканчивалась работа по переводу современных японских литературных произведений. У него было другое отношение к Нагаю Хейке и Танизаки Джуничиро, которые следовали за Нацуме Сосеки и Мори Оу. Однажды он сказал: «Эти двое - романисты, но больше всего мне нравится их эссе». («Разные заметки о горьком бамбуке»·Статья «Муха зимой») «Японская заглядывая три» принимает контент, написанный в романе Танизаки «Секретная история о Вучжоу Гонг» в качестве примера, но она не используется в качестве романа. Как и роман «Происхождение Лан Сюэ», написанного Куан Кикуи, это была лишь ссылка на его материалы. Это и сосредоточиться на литературе династий Мэйдзи и Тайхо, которые, несомненно, связаны с личным вкусом. Позже Чжоу тщательно перевел «Ru Meng Ji» Вэнь Куанзи и заявил, что «если у меня были литературные амбиции, это один из них», что также является очевидным примером этого.
Zhou Zuoren в "кровавом и сладком рту"·«Разнообразные для ленивой работы», - говорит: «Товарищ -житель из Токио, сказав, что он посетил Шинши Хасегавы. Он однажды сказал, что, чтобы понять Японию, вы не переводите только литературу, но также переводили работы писателей Мэйдзи, потому что они также выражают японские духи, и работы современных людей - это просто личные интересы. Мне очень нравится японс. Литература может быть более глубокой в ​​его собственных предпочтениях. Акцент Чжоу на литературе «третьего выпуска», особенно в литературе покойной Мэйдзи, вероятно, не согласуется с тем, что Йошида Сейичи сказал: это период, когда современная и современная японская литература «является самой полезной и красочной, и создает много знаменитых писателей и поэтов, что заставляет людей чувствовать себя как цветущие японские цветы». Четыре работы, собранные в «серии переводов Ku Yuzhai», несколько отражают этот аспект. (Zhi'an)

Оглавление


Порядок перевода
глава
Вложение
Глава вторая
Вложение
Третья глава
Вложение
Глава четвертая
Вложение
Пятая глава
Вложение
Глава шестая
Вложение
Глава VII
Вложение
Восьмая глава
Вложение
Глава девять
Вложение
Почта