- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Литература
- Иностранные Поэзия
- 677974258058
Ye zhi shi ji (добавление версии) Уильям Бэтлер Йежи Ирландия, посвященная знаменитым стихам любовника как ваша старая коллекция ye zhi shi ji jiji из иностранных поэзии просы.

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

| Основная информация |
Название книги: | Коллекция стихотворений Йейтса (замена версия) |
Автор: | [Ирландия] Уильям·Паттлер·Ye Zhi Для,Фу Хао Переводить |
Цена издательства: | 128 Юань |
Номер ISBN: | 9787532777945 |
Издательство: | Шанхайская переводная пресса |
формат: | 32 |
Фрагментация: | Твердая обложка |
| Выбор редактора |
| Чтение толпы: большинство читателей Йейтс - это песня, которую он посвятил своему любовническому моду, которой он никогда не смог жить навсегда·Знаменитое стихотворение Банды «Когда ты состаришься» в последние годы стало нарицательным в Китае.«Высокая и благородная, но грудь и щеки ее / легкие и изящные, как цветки яблони». («Стрела») Таково было впечатление Йейтса, когда он впервые увидел ее.Им обоим тогда было по двадцать три года.Его сразу поразила ее красота, и «начались жизненные неурядицы». |
| Введение |
| Эта коллекция стихов обновляется из переводов поэтических коллекций Йейтса, которые переводчик отказался и опубликовал за эти годы. Плюс три стихи, отобранные из книги комментариев «На котле», было переведено в общей сложности 415 стихотворений, которая представляет собой коллекцию стихотворений, связанных с китайскими Йейтсом, которые содержат многие из них. |
| об авторе |
| Уильям·Паттлер·Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) был ирландским поэтом, драматургом, писателем и эссеистом, писавшим на английском языке.·Сан -·Элиот назвал его «величайшим поэтом англоязычного мира двадцатого века».Как утверждал Йейтс и это общепризнано, инициированное им движение ирландского литературного возрождения создало новую (современную) национальную литературу - ирландскую литературу, написанную на английском языке.Поэтический стиль Йейтса претерпел несколько изменений, объединив романтизм, эстетизм, мистический символизм и реализм, и достиг того, что он назвал «сочетанием романтизма и реализма» в искусстве.Как сказал один комментатор, он «очень современный среди современных писателей, но не является модернистом».В 1923 году он получил Нобелевскую премию по литературе «за свою поэзию, которая в высокохудожественной форме выражает дух всей нации и всегда полна вдохновения». |
| Оглавление |
Предисловие Перекресток (1889) К розе на кресте времени Ветер между тростниками (1899) Собрание Бога В этих семи лесах (1904) Зеленые шлемы и другие (1910) Его мечта Ответственность (1914) Предисловие Дикий лебедь Куле |
| Прочтите некоторые главы онлайн. |
| В продолжение предисловия три Йейтс также очень автобиографичный поэт.Он выступает за то, чтобы писать о своем субъективном личном опыте, а не об объективных наблюдениях за внешним миром.В своей статье «Предисловие к моему произведению» (1937) он ясно заявил: «Поэт всегда пишет в своих самых изысканных произведениях о своей частной жизни и трагизме жизни, что бы это ни было, сожаление ли, влюбленность или просто одиночество; он никогда не говорит прямо, не так, как завтракая с другими, но всегда имеет эффект иллюзии». Это определяет, что его стихи — символизм, а не реализм.Он считал, что его жизнь была экспериментом в жизни, и что впоследствии люди имели право знать.Жизнь лирика следует понимать так, чтобы его стихи понимались не как безродные цветы, а как слова человека.В его стихах очень подробно и откровенно отражены его личные переживания и эмоции, особенно его забота о дружбе и любви.Женщины занимали видное место как в его жизни, так и в искусстве.В стихотворении «Друзья» он писал о трех подругах, оказавших большое влияние на его жизнь: «Я должен восхвалить этих троих — /Трех дам, внесших радость в мою жизнь/:» один из-за ее руки Сильный и способный объяснить Никто не может понять или владеть и культивируемые вещи - молодые люди Бремя мечты, пока Она изменила меня, чтобы я мог Живите усердно и бескорыстно. Речь идет об Огасте Нэшнл·Леди Грегори (1852–1932).Йейтс выразил благодарность за то, что она позволила ему сосредоточиться на литературе.Она не только обеспечила ему духовное понимание и поддержку, но также обеспечила ему идеальные условия для творчества и позаботилась о его повседневной жизни.Он провел много лет в ее поместье Каллер, «находя под старыми крышами Кэрнанно / Дом более суровой совести и доброты» («Долг»·«Постскриптум»), где он написал большое количество стихотворений, таких как «В семи лесах», «Дикие лебеди Кула», «Поместье Куле, 1929» и так далее.Вместе с ним она также собирала фольклор, занималась театральной деятельностью и сыграла ключевую роль в ирландском литературном возрождении.Ее перевод гэльских мифов и легенд считается высочайшим качеством и дал много материала для творчества Йейтса.Ее пьесы также пользовались успехом у ирландской публики.Среди стихов Йейтса о ней «Болезнь друга», «Другу напрасно», «Новые лица», «Возвращение в муниципальную художественную галерею» и др. Один человек, потому что у него нет мысли, Нет никаких давних забот—— Здесь так много проблем Не через пятнадцать лет… способен оттолкнуть разум с умом, наполненным радостью; Это про Оливию·Шекспир (1867-1938). Она поэтический друг Йейтса, Лайонел.·Двоюродный брат Джонсона - писатель.В 1894 году, когда Йейтс был погружен в Мод·Когда Гон не смог выбраться из водоворота безнадежной любви, Джонсон представил ему Оливию.Она умна и внимательна и хорошо ладит с Йейтсом.Они думали пожениться, но потерпели неудачу, потому что муж не согласился на развод.Они прожили вместе почти год, пока Йейтс снова не встретил Мод.·Когда она была маленькой, Оливия обнаружила, что он все еще не может ее забыть, и бросила его.«Лоб мой бел, волосы густы, руки мирны, / Подруга у меня красивая, / И я мечтаю, чтобы отчаяние былое / окончится в конце концов любовью: / Однажды она заглянула в мое сердце / и увидела там твой образ; / Она заплакала и ушла». («Влюбленные оплакивают разбитую любовь») Но дружбу они всегда сохраняли; Йейтс переписывался с ней все более и более подробно, чем с любым другом мужчиной или женщиной.Он обращался к ней за советом по различным поэтическим, политическим и личным вопросам, и ее комментарии были чрезвычайно умными.После ее смерти Йейтс однажды сказал людям: «Она была центром моей жизни в Лондоне более сорока лет. За все это время мы ни разу не ссорились, иногда испытывали некоторую грусть, но никогда не было разногласий». Среди стихов Йейтса о ней «Он научил свою возлюбленную успокаиваться», «Боль страсти», «Глубокий обет», «Русалка», «После долгого молчания» и др. А что насчет этого?Она взяла всё, Пока моя молодость не угаснет, Но милосердия мало. Как я могу его хвалить? Когда дневной свет начинает рассветать, Мне не спится из-за нее, Посчитай мое добро и зло, Думая обо всем, что у нее есть, эта орлиная Всё открылось в глазах, В то же время мое сердце забилось сильнее. Сладость такая сильная, Это заставило меня дрожать всем телом. Это о Мод·Ока (1866-1953).«Высокая и благородная, но грудь и щеки ее / легкие и изящные, как цветки яблони». («Стрела») Таково было впечатление Йейтса, когда он впервые увидел ее.Им обоим тогда было по двадцать три года.Его сразу поразила ее красота, и «начались жизненные неурядицы».Она была убежденной националисткой, готовой сделать все возможное, чтобы бороться за независимость Ирландии.Йейтс последовал за ней в ряде революционных действий и использовал все средства, чтобы преследовать ее.Она держалась на расстоянии и наконец раскрыла ему в 1898 году свои совместные отношения с французским политиком.Их отношения на некоторое время охладились, но смерть Мод в 1903 году нанесла Йейтсу сокрушительный удар.·пистолет и Джон·Новости о свадьбе Макбрайда.После этого у Йейтса было плохое настроение вкупе с заботами о театральных делах, резко изменился и его поэтический стиль.От сборника стихотворений «В тех семи лесах» (1904) до «Ответственности» (1914) поэт постепенно отказался от раннего туманного и великолепного «пальто», «покрытого вышивкой из/древних мифов» и «ходившего обнаженным» («Пальто»). Йейтс неоднократно спрашивал Мод·Банда предлагала выйти замуж, но все было отклонено.Безответная любовь сублимирована в стихи со сложными эмоциями, глубокими мыслями и благородным стилем, которые проходят через предпоследний сборник стихов Йейтса.В этих стихах Мод·Елена Троянская, Екатерина Хулиханская, Паллада·Афина, Дейдра и др. Некоторые комментаторы называют эти стихотворения самыми красивыми любовными стихотворениями в современной английской поэзии и считают, что ни один поэт никогда не восхвалял женщину в такой степени, как Йейтс.Йейтс понял, что это Мод.·Непонимание его Бандой сделало его поэзию успешной, иначе «Я мог бы выбросить сломанные слова / и жить в довольстве» («Слова»).Мод·Гон однажды написал Йейтсу: «Поэт никогда не должен жениться; он может сочинить прекрасную поэзию из своего так называемого несчастья; мир поблагодарит ее за то, что она не вышла за него замуж. Взгляд Йейтса на любовь, как и его взгляд на Вселенную, дуалистический.В своем раннем стихотворении «Анасура и Виджая» он выразил тему «мужчины, любимого двумя женщинами».В поздних стихотворениях «Стихи, которые можно слагать на музыку» и «Три куста» и нескольких сопровождающих их песнях ярче выражено это убеждение, что любовь души и тела есть одно и то же.Мод·Любовь Банды, можно сказать, является одновременно духовной и физической. Вероятно, изначально это произошло из-за его любви к красоте своего тела. Однако идеалистический темперамент молодых людей сделал его любовь возвышенной до области души в его поэтическом творении: «Люблю тебя древне и благородно» («Проклятие Адама»); «Возлюби свою душу предельно искренне» («В старости»).После среднего возраста он, казалось, отвлекся от любви в более спокойное состояние ума и рассматривал ее как объект философского наблюдения.В более поздние годы он был похож на Фергюса, у которого было достаточно мечтаний, который знал все, но его тело разлагалось, поэтому он разразился сильным стремлением к жизни: «Но мне бы хотелось снова стать молодым, / Держи ее в своих объятиях». («Политика») Йейтс однажды сказал, что, когда он был молод, его муза была старой, но когда он стал старше, его муза стала моложе.Это означает, что когда он был молод, он стремился к мудрости, но когда он был стар, он завидовал молодости.«Старение тела — это мудрость; когда мы были молоды, мы любили друг друга, но были невежественны». Несовместимость мудрости и молодости, то есть конфликт духа и плоти, стала у Йейтса «высшей темой искусства и поэзии» («После долгого молчания»). Нимфо |








