8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Ye zhi shi ji (добавление версии) Уильям Бэтлер Йежи Ирландия, посвященная знаменитым стихам любовника как ваша старая коллекция ye zhi shi ji jiji из иностранных поэзии просы.

Цена: 1 353руб.    (¥64)
Артикул: 677974258058

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:悦悦图书旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥32.6689руб.
¥15.9336руб.
¥24.9527руб.
¥27.92590руб.
Основная информация

Название книги:
 Коллекция стихотворений Йейтса (замена версия)
Автор:
 [Ирландия] Уильям·Паттлер·Ye Zhi Для,Фу Хао Переводить
Цена издательства:
 128 Юань
Номер ISBN:
 9787532777945
Издательство:
 Шанхайская переводная пресса
формат:
 32
Фрагментация:
 Твердая обложка
Выбор редактора
Чтение толпы: большинство читателей

Йейтс - это песня, которую он посвятил своему любовническому моду, которой он никогда не смог жить навсегда·Знаменитое стихотворение Банды «Когда ты состаришься» в последние годы стало нарицательным в Китае.«Высокая и благородная, но грудь и щеки ее / легкие и изящные, как цветки яблони». («Стрела») Таково было впечатление Йейтса, когда он впервые увидел ее.Им обоим тогда было по двадцать три года.Его сразу поразила ее красота, и «начались жизненные неурядицы».
Йейтс неоднократно спрашивал Мод·Банда предлагала выйти замуж, но все было отклонено.Безответная любовь сублимирована в стихи со сложными эмоциями, глубокими мыслями и благородным стилем, которые проходят через предпоследний сборник стихов Йейтса.В этих стихах Мод·Елена Троянская, Екатерина Хулиганская, Паллада·Афина, Дейдра и т. д. Некоторые комментаторы называют эти стихотворения самыми красивыми любовными стихотворениями в современной английской поэзии и считают, что ни один поэт никогда не восхвалял женщину в такой степени, как Йейтс.Йейтс понял, что это Мод.·Непонимание его Бандой сделало его поэзию успешной, иначе «Я мог бы выбросить сломанные слова / и жить в довольстве» («Слова»).Мод·Гон однажды написал Йейтсу: «Поэт никогда не должен жениться; он может сочинить прекрасную поэзию из своего так называемого несчастья;мир поблагодарит ее за то, что она не вышла за него замуж.

Введение
Эта коллекция стихов обновляется из переводов поэтических коллекций Йейтса, которые переводчик отказался и опубликовал за эти годы. Плюс три стихи, отобранные из книги комментариев «На котле», было переведено в общей сложности 415 стихотворений, которая представляет собой коллекцию стихотворений, связанных с китайскими Йейтсом, которые содержат многие из них.
об авторе
Уильям·Паттлер·Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) был ирландским поэтом, драматургом, писателем и эссеистом, писавшим на английском языке.·Сан -·Элиот назвал его «величайшим поэтом англоязычного мира двадцатого века».Как утверждал Йейтс и это общепризнано, инициированное им движение ирландского литературного возрождения создало новую (современную) национальную литературу - ирландскую литературу, написанную на английском языке.Поэтический стиль Йейтса претерпел несколько изменений, объединив романтизм, эстетизм, мистический символизм и реализм, и достиг того, что он назвал «сочетанием романтизма и реализма» в искусстве.Как сказал один комментатор, он «очень современный среди современных писателей, но не является модернистом».В 1923 году он получил Нобелевскую премию по литературе «за свою поэзию, которая в высокохудожественной форме выражает дух всей нации и всегда полна вдохновения».
Оглавление

Предисловие
Предисловие переводчика к «Полной коллекции лирических стихов Йейтса»
Postscript "Полная коллекция лирических стихов Йейтса"
Постскриптум Hebei Education Edition "Yeats Poetry Collection"
Перевод литературного издания Times "Selected Poems of Yeats" (выдержка)

Под луной (1882-1894)

Цветок расцветает
Два месяца назад или дольше
Посмотрите на этого человека
Сэр Роланд
Невозможно – нет веры – нет радости
Священник Пан
сорока
Между лугом фруктового и стада медитации крупного рогатого скота
Я слышал розу
Тихо в долине Дагестана
аплодисменты
Старение и одинокое
Голос лица и темный вопрос
Душа весной
Юпулиан
Ты знаешь мою песню
Мир - не более чем странная легенда
Серый старик
Долина
Рождественская карта надпись
Башня дует с сильным ветром
восход
Кастрюля
Драма
Я сидел на высоких и скрученных корнях дерева
Роса капает
Свадьба бандитов
Распад любви
Где бы в пустыне
факел
К сестре Роуз Кросс
путь
Он командует снежным полем в полярных регионах
Мечты о прошлой жизни
Он идет по пути призраков и света
О смерти ребенка
Я не буду в темных моментах
Несмотря на живые годы

Перекресток (1889)

Песня Happy Shepherd
Грустный пастух
Плащ, лодка и обувь
Анашуя и Виджай
Индейцы на Боге
Индийцы любить
Листопад
эфемера
Король Гоер сумасшедший
Похищенный ребенок
Пойти на этот маленький остров в воде
Пройти через эти ивовые сады
Мысли старого рыбака
Баллада отца О'Харта
Крот·Баллада о Мэгги
Fox Hunter Ballad

Роза (1893)

К розе на кресте времени
Foggs и священник
Битва между Кухулином и морем
Роза мира
Мирная роза
Сражаясь с розами
Фея баллада
Остров Остров Инн
Колыбель
Жаль любви
Печать любви
Когда ты старый
белая птица
Мечтатель
Эрл Кэтрин на небесах
Кто идет с Foggs
Люди, которые мечтают о сказке
Сообщение об сборе произведений ирландского романиста
Элегия старого наемника
Баллада отца Гиллиган
Два дерева
Человеку, который разговаривал со мной
В будущее Ирландии

Ветер между тростниками (1899)

Собрание Бога
Непрерывные крики
настроение
Любитель рассказывает розу в своем сердце
Демоны в небе
рыба
Неудобная публика
Приходить на рассвет
Блуждающая песня Ангуса
Песня старой матери
Женское сердце
Любители грустная и сломанная любовь
Он вздохнул от боли по поводу несчастных случаев, с которыми он и его любовник столкнулись и жаждали, чтобы в конце концов мира.
Он учит своего любовника успокоиться
Он обвиняет Curlew
Он вспомнил забытую красоту
Любовь поэта
Он дал своему любовнику несколько стихов
Скажи ему сердцу, научи его не бояться
Колокольчик
Черная свиная долина
Влюбленные просят прощения из -за их непостоянства
Он описывает долину, полную любовников
Он говорит о красивых красавицах
Он услышал крик Пу Вэй
Он вспомнил тех, кто клевел на его любовника резкими словами
Благословенное
Секретная роза
Тихая девушка
Страдания страданий
Влюбленные просят своих подруг для их старого друга
Любитель говорит будущему слушателю своей песни
Поэт молится за четыре великих силах
Он хочет, чтобы его любовь мертва
Он надеется искать парню небеса
Он думал о величии своей предыдущей жизни как одной из звезд в небе
Скрипалка Дуни

В этих семи лесах (1904)

В этих семи лесах
стрелка
Глупость чувства утешения
Старые воспоминания
Не передай свое сердце
Увядание ветвей
Проклятие Адама
Красная песня Храхана об Ирландии
Старик, который ценит себя в воде
Под луной
Густые леса
О, не люблю это слишком долго
Музыканты молятся за октаву и самих себя
Счастливого города

Зеленые шлемы и другие (1910)

Его мечта
Гомер хвалит женщину
Слово
Нет второго Троя
примирение
Король и не наживающий
Мир
Хвала против бесполезности
Пристрастился к трудным вещам
Бармен
Мудрость идет со временем
Я слышал, что студенты из нашего нового университета участвовали в смятении против аморальной литературы
Поэту он хочет, чтобы я хвалил некоторых бедных поэтов, которые имитируют его и меня
маска
О доме, который был потрясен движением земельной реформы
В театре Айбе
Это Юни
В Galway Jockey Club
Болезнь друга
Все может соблазнить меня
Медные монеты

Ответственность (1914)

Предисловие
Тирустон
Богатому человеку он пообещал снова пожертвовать муниципальному муниципальному искусству Дублина,
Если это доказывает, что люди хотят рисовать
Сентябрь 1913 года
Тщетному другу
Белый
К призраку
Хелен была жива
О тех, кто ненавидит «блудного сына Запада» (1907)
Три нищих
Три отшельника
Нищий крикнул нищего
Бежать в рай
Время до рассвета
Песня из "Королевы актеров"
Реалист
1. ведьма
2. Павлин
Горная гробница
1. Встреча с ребенком, танцующим на ветру
2. Два года спустя
Молодежная память
Король мертвых
друг
холодная погода
Так что эта ночь может прийти
Нанимать
Три мудреца Востока
кукла
Пальто
Стихотворение

Дикий лебедь Куле (1919)

Дикий лебедь Куле
Мемориал Роберту·Майор Грегори
Ирландский пилот предвидит смерть
Люди растут с возрастом
Ключица зайца
Под круглой башней
Соломон сталкивается с Шебой
Красота плоти и крови
песня
Молодой красоте
Девушке
педант
Том·Олафри
Овчар
Стихи, написанные в депрессии
рассвет
Женщина
Рыбак
орел
Память
Хлава ей
люди
Его бессмертная птица
Идея от Propetius
Разбитый сон
Глубокая клятва
призрак
Мыслил воздушный шар
К белке Кельнано
Кто -то просит стихотворение о войне
Мемориал Альфреду·Полексфен
О умирающей даме
1. Ее мягкость
2. Некоторые художники приносят ее куклы и рисунки линейных рисунков
3. Она повернула лицо куклы к стене
4. Закат
5. Ее семья
6. Ее мужество
7. Ее друзья принесли ей рождественскую елку
Я твой Господь
Войти в дом, чтобы молиться
Фазы Луны

Прочтите некоторые главы онлайн.
В продолжение предисловия
три
Йейтс также очень автобиографичный поэт.Он выступает за то, чтобы писать о своем субъективном личном опыте, а не об объективных наблюдениях за внешним миром.В своей статье «Предисловие к моему произведению» (1937) он ясно заявил: «Поэт всегда пишет в своих самых изысканных произведениях о своей частной жизни и трагизме жизни, что бы это ни было, сожаление ли, влюбленность или просто одиночество; он никогда не говорит прямо, не так, как завтракая с другими, но всегда имеет эффект иллюзии». Это определяет, что его стихи — символизм, а не реализм.Он считал, что его жизнь была экспериментом в жизни, и что впоследствии люди имели право знать.Жизнь лирика следует понимать так, чтобы его стихи понимались не как безродные цветы, а как слова человека.В его стихах очень подробно и откровенно отражены его личные переживания и эмоции, особенно его забота о дружбе и любви.Женщины занимали видное место как в его жизни, так и в искусстве.В стихотворении «Друзья» он писал о трех подругах, оказавших большое влияние на его жизнь: «Я должен восхвалить этих троих — /Трех дам, внесших радость в мою жизнь/:»
один из-за ее руки
Сильный и способный объяснить
Никто не может понять или владеть
и культивируемые вещи - молодые люди
Бремя мечты, пока
Она изменила меня, чтобы я мог
Живите усердно и бескорыстно.
Речь идет об Огасте Нэшнл·Леди Грегори (1852–1932).Йейтс выразил благодарность за то, что она позволила ему сосредоточиться на литературе.Она не только обеспечила ему духовное понимание и поддержку, но также обеспечила ему идеальные условия для творчества и позаботилась о его повседневной жизни.Он провел много лет в ее поместье Каллер, «находя под старыми крышами Кэрнанно / Дом более суровой совести и доброты» («Долг»·«Постскриптум»), где он написал большое количество стихотворений, таких как «В семи лесах», «Дикие лебеди Кула», «Поместье Куле, 1929» и так далее.Вместе с ним она также собирала фольклор, занималась театральной деятельностью и сыграла ключевую роль в ирландском литературном возрождении.Ее перевод гэльских мифов и легенд считается высочайшим качеством и дал много материала для творчества Йейтса.Ее пьесы также пользовались успехом у ирландской публики.Среди стихов Йейтса о ней «Болезнь друга», «Другу напрасно», «Новые лица», «Возвращение в муниципальную художественную галерею» и др.
Один человек, потому что у него нет мысли,
Нет никаких давних забот——
Здесь так много проблем
Не через пятнадцать лет…
способен оттолкнуть разум
с умом, наполненным радостью;
Это про Оливию·Шекспир (1867-1938). Она поэтический друг Йейтса, Лайонел.·Двоюродный брат Джонсона - писатель.В 1894 году, когда Йейтс был погружен в Мод·Когда Гон не смог выбраться из водоворота безнадежной любви, Джонсон представил ему Оливию.Она умна и внимательна и хорошо ладит с Йейтсом.Они думали пожениться, но потерпели неудачу, потому что муж не согласился на развод.Они прожили вместе почти год, пока Йейтс снова не встретил Мод.·Когда она была маленькой, Оливия обнаружила, что он все еще не может ее забыть, и бросила его.«Лоб мой бел, волосы густы, руки мирны, / Подруга у меня красивая, / И я мечтаю, чтобы отчаяние былое / окончится в конце концов любовью: / Однажды она заглянула в мое сердце / и увидела там твой образ; / Она заплакала и ушла». («Влюбленные оплакивают разбитую любовь») Но дружбу они всегда сохраняли; Йейтс переписывался с ней все более и более подробно, чем с любым другом мужчиной или женщиной.Он обращался к ней за советом по различным поэтическим, политическим и личным вопросам, и ее комментарии были чрезвычайно умными.После ее смерти Йейтс однажды сказал людям: «Она была центром моей жизни в Лондоне более сорока лет. За все это время мы ни разу не ссорились, иногда испытывали некоторую грусть, но никогда не было разногласий». Среди стихов Йейтса о ней «Он научил свою возлюбленную успокаиваться», «Боль страсти», «Глубокий обет», «Русалка», «После долгого молчания» и др.
А что насчет этого?Она взяла всё,
Пока моя молодость не угаснет,
Но милосердия мало.
Как я могу его хвалить?
Когда дневной свет начинает рассветать,
Мне не спится из-за нее,
Посчитай мое добро и зло,
Думая обо всем, что у нее есть, эта орлиная
Всё открылось в глазах,
В то же время мое сердце забилось сильнее.
Сладость такая сильная,
Это заставило меня дрожать всем телом.
Это о Мод·Ока (1866-1953).«Высокая и благородная, но грудь и щеки ее / легкие и изящные, как цветки яблони». («Стрела») Таково было впечатление Йейтса, когда он впервые увидел ее.Им обоим тогда было по двадцать три года.Его сразу поразила ее красота, и «начались жизненные неурядицы».Она была убежденной националисткой, готовой сделать все возможное, чтобы бороться за независимость Ирландии.Йейтс последовал за ней в ряде революционных действий и использовал все средства, чтобы преследовать ее.Она держалась на расстоянии и наконец раскрыла ему в 1898 году свои совместные отношения с французским политиком.Их отношения на некоторое время охладились, но смерть Мод в 1903 году нанесла Йейтсу сокрушительный удар.·пистолет и Джон·Новости о свадьбе Макбрайда.После этого у Йейтса было плохое настроение вкупе с заботами о театральных делах, резко изменился и его поэтический стиль.От сборника стихотворений «В тех семи лесах» (1904) до «Ответственности» (1914) поэт постепенно отказался от раннего туманного и великолепного «пальто», «покрытого вышивкой из/древних мифов» и «ходившего обнаженным» («Пальто»).
Йейтс неоднократно спрашивал Мод·Банда предлагала выйти замуж, но все было отклонено.Безответная любовь сублимирована в стихи со сложными эмоциями, глубокими мыслями и благородным стилем, которые проходят через предпоследний сборник стихов Йейтса.В этих стихах Мод·Елена Троянская, Екатерина Хулиханская, Паллада·Афина, Дейдра и др. Некоторые комментаторы называют эти стихотворения самыми красивыми любовными стихотворениями в современной английской поэзии и считают, что ни один поэт никогда не восхвалял женщину в такой степени, как Йейтс.Йейтс понял, что это Мод.·Непонимание его Бандой сделало его поэзию успешной, иначе «Я мог бы выбросить сломанные слова / и жить в довольстве» («Слова»).Мод·Гон однажды написал Йейтсу: «Поэт никогда не должен жениться; он может сочинить прекрасную поэзию из своего так называемого несчастья; мир поблагодарит ее за то, что она не вышла за него замуж.
Взгляд Йейтса на любовь, как и его взгляд на Вселенную, дуалистический.В своем раннем стихотворении «Анасура и Виджая» он выразил тему «мужчины, любимого двумя женщинами».В поздних стихотворениях «Стихи, которые можно слагать на музыку» и «Три куста» и нескольких сопровождающих их песнях ярче выражено это убеждение, что любовь души и тела есть одно и то же.Мод·Любовь Банды, можно сказать, является одновременно духовной и физической. Вероятно, изначально это произошло из-за его любви к красоте своего тела. Однако идеалистический темперамент молодых людей сделал его любовь возвышенной до области души в его поэтическом творении: «Люблю тебя древне и благородно» («Проклятие Адама»); «Возлюби свою душу предельно искренне» («В старости»).После среднего возраста он, казалось, отвлекся от любви в более спокойное состояние ума и рассматривал ее как объект философского наблюдения.В более поздние годы он был похож на Фергюса, у которого было достаточно мечтаний, который знал все, но его тело разлагалось, поэтому он разразился сильным стремлением к жизни: «Но мне бы хотелось снова стать молодым, / Держи ее в своих объятиях». («Политика»)
Йейтс однажды сказал, что, когда он был молод, его муза была старой, но когда он стал старше, его муза стала моложе.Это означает, что когда он был молод, он стремился к мудрости, но когда он был стар, он завидовал молодости.«Старение тела — это мудрость; когда мы были молоды, мы любили друг друга, но были невежественны». Несовместимость мудрости и молодости, то есть конфликт духа и плоти, стала у Йейтса «высшей темой искусства и поэзии» («После долгого молчания»).
Нимфо
986039426