8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

   鑹 瓕 瓕 瓕 灏 灏 灏 鑹 鑹 鑹 銮 銮 壜 媰 媰 楃壒 鎶掓 儏 楅 鍏変 箣鎭 嬩笌 変 変 闄嗘 涔 涔 夎仈 ﹀ 簵 9787542667953

Цена: 739руб.    (¥34.93)
Артикул: 651100996370

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:上海三联书店旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 88 61.61 302руб.
¥ 158 110.62 337руб.
¥47.61 006руб.
¥58.51 237руб.

 

Эта книга для британской писателя Эмили·Лирические стихи Бронте.Эмили славится "Wuthering Heights", но ее стихи не переводятся много раз.На самом деле, поэзия и романы Эмили имеют очень тесную связь.Только читая ее стихи, вы можете понять роман «Wuthering Heights» более глубоко и всесторонне.На этот раз Эмили·Первоначально была опубликована двуязычная версия лирической поэзии Бронте, и она содержит более 70 произведений лирической поэзии Эмили.Эти стихи можно рассматривать как изображение собственной жизни Эмили или напрямую выражать ее чувства.Из этих стихов мы можем четко и по -настоящему увидеть ее жизнь, хобби, мысли, характер и ее таланты и таланты, уникальные для того, чтобы быть гениальным поэтом.Читатели также могут использовать эти работы, чтобы более всесторонне понимать, понимать и оценить литературные достижения Эмили.

Милли·Бронте(Эмили Джейн Бронт, 1818-1848):

 

Британский писатель и поэт 19-го века, сестра Шарлотты Бронте.Он создал почти 200 стихов, а его роман «Wuthering Heights» оказывает глубокое влияние.

Предисловие переводчика / никогда не трусливая душа


«Скажи мне, скажи мне улыбающегося ребенка»

"Скажи мне, скажи мне ..."


«Высокий размахивающий шарнир

«Хизер на высоком месте раскачивается на сильном ветре»


«Redbreast рано утром»

"Робби ..."


«Весь день я туалет, но не с болью»

«Я много работал весь день, но это было не больно».


«Я единственное существо, чья гибель»

"Я единственный в мире ..."


«Солнце зашло, и теперь длинная трава»

"Солнце уже заходит, высокие сорняки"


«И первый час скорбного размышления»

"Сначала мне грустно на час"


«Раковина ветра, чтобы отдохнуть в обогревателе»

"Ветер, пожалуйста, отдохните в вереске"


«Проседательство утреннего смеха с небес»

"Проснись на рассвете и смейся в небе"


«Один я сидел летний день»

«Я сижу один…»


'' Вечер, теперь солнце спускается '

«Это почти сумерки…»


«Старая церковная башня и садовая стена»

«Древняя церковная колокольня и стена»


Линии: «Далеко находится земля отдыха»

Поэтическая линия - «Место, где вы отдыхаете, еще далеко в небе»


«Теперь доверяйте сердцу, которое доверяет вам»

"Пожалуйста, поверьте в это верное сердце"


«Сон не приносит мне радости»

«Сон не приносит следа радости»


«Сильный, я стою, хотя я родился»

"Я твердо стою и все несу"


«Ночь темнеет вокруг меня»

«Ночь вокруг становится глубже и глубже»


«Я приду, когда ты будешь грустным»

"Я приду, когда тебе грустнее"


‘O Transient Voyager of Heaven»

"Ах, прохожие в небе, которое дрейфовал в одно мгновение"


Строки: «Я умираю, но когда могила нажимает»

Линия поэзии - "Я мертв ..."


«Я счастлив, когда больше всего уходит»

"Когда моя душа убегает из тела"


«Все приглушены и все еще в доме»

"Все в доме, но это молчит"


«Как громко звучит шторм по кольцу»

«Шторм прошел через усадьбу, и это была суета».


«Теперь все кончено, я все знаю»

«Я очень хорошо знаю, что все прошло».


«Арфа дикой природы и мечтает, как напряжение»

«Мелодия арфы похожа на мечту»



«В одиноком поле есть два дерева»

«В одиноком поле есть два дерева»


«Для того, кто ударил твою иностранную струну»

«Для этого джентльмена, он однажды вырвал твои струны»


«Вечернее солнце опустилось»

"Закат постепенно падает"


«Осенние листья осени умирают цветы»

"Листья падают, цветы увязли"


'Я не знал, что "ТВА так ужасны"

«Я не ожидал, что это будет как огромная ошибка».


«О мечта, где сейчас искусство»

"Прекрасный сон, где ты сейчас?"

«Там вздрогнул, что унылый Глен»

"Судьба в мрачном каньоне"


«Звездная ночь принесет значения»

«Небо, полное звезд, принесет хорошее предзнаменование»


«Несколько какое -то время»

"Оставайся на некоторое время, оставайся на мгновение"


«Как до сих пор, как счастливы!

«Более тихий, более счастливой…»


«Голубой колокол - самый сладкий цветок»

«Самый милый и ароматный колокольчик летом»


«Священный наблюдатель, волнут колокольчики»

"Священный наблюдатель, встряхните ваш ветер"


‘Откроется цветы май»

"Цветы цветут в мае"



'Я не знаю, как это падает на меня'

"Бессознательно это прибыло"


112 ‘Shed No Tears O'er, эта гробница»

"Не проливайте слезы на эту гробницу"


116 «Мягкий туман на холме»

"Облака и туман на горе постепенно рассеялись"


«Как долго вы останетесь?

«Как долго ты останешься…»


«Справедливость сейчас летний вечер»

«Летняя сумерка прекрасно идет»


Песня: o между бедствием и удовольствием '

Песня - "О, между печалью и радостью"


«Было время, когда мой сыр сгорел»

«В то время мои щеки станут горячими».

«Ветер, я слышу, как он поет»

"Я слышал, как ветер продолжает вздыхать"


Любовь и дружба: «Любовь похожа на дикую розовую розовую»

Любовь и дружба - «Любовь похожа на дикую розу»

Сочувствие: «Не должно быть отчаяния для тебя»

Симпатия-"у тебя не должно быть никакого отчаяния"


Стансы - «Уэлл, некоторые могут ненавидеть, а некоторые могут искажать»

Поэзия - «Ну, некоторые люди ненавидят, а некоторые презирают»


«Начни не на стену шахтера»

«Не паникуйте! Солнце такое священное и мирное»


«В тот ветер я слышал, как он напугался»

«Я часто слышу, как ветер становится громче».


«Слишком поздно звонить тебе сейчас»

"Слишком поздно звонить тебе сейчас"


Stanzas: «Я не плачу, что ты собираешься оставить меня»

Фестиваль поэзии - «Я не буду плакать из -за твоего отъезда»


A.g.a.to a.s.: ’at такого времени, в таком месте '

Джеральдин лорду Альфреду - «в такое время и место»


«Если горе за горе может коснуться тебя»

«Если вы поделитесь горем, вы можете переместить вас»


’’ Tis Moonlight, Summer Moonlight »

«Это лунный свет, лунный свет летним ночью»


Ночной ветер: «В летней мягкой полуночи»

Ночной ветер - «Нежная полночь в середине лета»


«Менянки, это сердце должно отдыхать на некоторое время»

"Я думаю, что это сердце должно отдохнуть"


Старый стоик: «Богатство, которое я высоко ценю в свете»

Старый стоик - «Я никогда не забочусь о богатстве»


«Земля больше не вдохновляет тебя»

«Земля больше не запускает ваше вдохновение»


«Да, это там!

«Да, это все…»


«Я вижу вокруг себя надгробия серые»

"Я видел серые надгробия вокруг него"


«Как ясно, что она сияет!

Как ярко и яркая она сияет


До A.S.1830: «Вставлена ​​солнце самым ярким»

Альфреду - «В замечательный июльский день»


«Если бы в моей груди была ложь»

«Если бы у меня были ошибки в моей голове, это было смешно»


«Да, святы, будь то место отдыха»

«Да, где бы ты лгал»


Надежда: «Надежда была всего лишь сильным другом»

Надежда… "Надежда - это просто застенчивый друг"


В Castle Wood: «День закончился-Зимнее солнце»

В лесу замка - «Прошел день, Зимнее солнце»


Песня: 'The Linnet in the Rocky Dells'

Песня - «Кардиналы летят в Скалистую долину»


Воображение: «Когда носите с долгим днем ​​ухода»

Представляю: «Когда мы устали от неприятностей и меланхолии весь день»


Воспоминание: «холод на земле-и глубокий снег сложен над тобой»

Воспоминания: «Вы покрыты густым снегом на холодной земле»


Смерть: «Смерть!

Смерть - «Смерть, в моем счастье для себя ...»


Звезды: Ах!

Звезды - «Ах! Почему ты получаешь, когда встает солнце?»


M.A.Writted на подземелий Wall-N.C.: Я знаю, что сегодня вечером, ветер, который поет '

М.А. забронировал на стенах подземелья - Северной академии: «Я знаю ветер сегодня вечером»


«Никакая трусливая душа не моя»

«Моя душа никогда не трусливая»


«Часто упрекал, но всегда возвращался»

«Меня неоднократно критиковали, но я всегда снова и снова оглядывался назад»


Приложение интерпретация Эмили·Бронте

Эмили·Предисловие к выбранным стихам Бронте

Шарлотти·Написано Бронте / Мей Сяохан, переведенный Ван Йиданом

Она смотрела на кандалы времени

- на Эмили·Стихи Бронте Дженетт·Гесари / Ван Идан Мей Сяхан переведен

PostScript

Шарлотти·Бронте

Я знаю, что ни одна женщина, которая жила в мире, никогда не писала такое стихотворение.


Вирджиния·Вульф (известный писатель и критик)

Она (Эмили) посмотрела на мир и увидела, что мир развалился и была грязной, и в ее сердце была сила, чтобы объединить его в книге ... в своих стихах она сделала это одним талантом.