8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[В твердом переплете издания] в общей сложности 3 тома политона Эмили Дикинсон, переведенные Эмили Дикинсон, полное составление двух версий поэзии Дикинсона, редактор -в -хеф.

Цена: 3 128руб.    (¥148)
Артикул: 624379827710

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:悦悦图书旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥32.6689руб.
¥15.9336руб.
¥24.9527руб.
¥27.92590руб.

Основная информация

Название книги:
 Полное собрание стихотворений Дикинсона, все 3 тома 
Автор:
 Эмили&Миддот; Дкинсон 
Цены:
 296.00
Номер ISBN:
 9787532784592
Издательство:
 Шанхайская переводная пресса
формат:
 32
Фрагментация:
  твердый переплет
Выбор редактора
Чтение толпы: большинство читателей

 

Полное собрание 1793 стихотворений Дикинсона за всю его жизнь.

Набор писем, три тома стихов и четыре обложки в стиле фэнтези.

В комплект входит 30-страничный индексный лист с изображениями.

Введение

Эмили&Дикинсон и Уолтер&Уитмен — звезда-близнец на звездном небе американской поэзии. Ее жизнь и стихи прекрасно иллюстрируют, как великие поэты выходят за рамки времени и пространства, в которых они живут.Эмили жила в Массачусетсе, США, во второй половине 19 века. Она провела свою жизнь в безвестности в уединенном городке под названием Амхерст. Всю оставшуюся жизнь она носила белую одежду и почти никогда не выходила из дома.Но это не помешало ее поэзии создать эпоху и оказать влияние на многих великих поэтов 20 века, таких как Т.•S&Элиот, Роберт&Фрост, Вт•H&Оден и др. Женщина, живущая в таком тесном жилом пространстве, обладает прозрениями, которые на столетие опережают ее собственное время.Это нельзя не считать чудом и тайной.

Этот сборник стихов Дикинсона — результат двадцатилетней упорной работы переводчика г-на Буллона.С 1994 по 1995 год профессор Пу работал стипендиатом Фулбрайта в Гарвардском университете и родном городе Дикинсона в течение года, посвященного исследованиям Дикинсона.Вернувшись в Китай, он продолжил изучать многочисленные издания сборников стихов Дикинсона и зарубежные академические материалы. Многие поэтические переводы неоднократно редактировались и составлялись несколько раз. Этот полный сборник разделен на три тома и представляет собой полную компиляцию двух изданий стихов Дикинсона под редакцией Джонсона и Франклина.Различия между двумя редакциями поясняются примечаниями. Кроме того, г-н Пу также подробно исследовал историю написания каждого стихотворения и добавил ее к соответствующему стихотворению.

об авторе
Эмили&Дикинсон (1830–1886), американский поэт. Ее поэтический стиль был лаконичным, а метафоры - передовыми.За свою жизнь она опубликовала всего 10 стихотворений и была неизвестна публике.Спустя почти 70 лет после ее смерти она стала получать серьезное внимание со стороны литературного мира. Поэты-модернисты считали ее пионером и считали величайшим поэтом Соединенных Штатов вместе со своим современником Уитменом.
Оглавление

Объем

Эмили&миддот;Дикинсон: Тайна (предисловие переводчика)

Стихи 1-494

 

Дважды

Поэзия 495-1176

 

Рулоть три

Поэзия 1177—1775

Стихи найдены в издании Франклина, но не включены в издание Джонсона.

Индекс темы

Прочтите некоторые главы онлайн.

291

Как древние горы наполняются закатом

Как горели леса болиголова—

Как сумеречные кусты были зачарованы солнцем

окутанный углями—

 

Как древний минарет держит ярко-красный цвет

Пока мяч не станет идеальным—

у меня губы фламинго

Как я смею говорить?

 

Затем, как пламя отступает, как морские волны—

ласкать всю траву

Используйте один, чтобы уйти———&мдаш;лицо——

Как будто мимо прошла герцогиня.——

 

Как над деревней наползает слабый слой сумерек

Пока дом не станет испачканным чернилами

И этот странный факел, его никто не держал

Но исчезая и появляясь на улице——

 

В птичьем гнезде, в собачьей будке—&-Как ночь?——

Где леса?——

Просто свод бездны

Поклоняясь одиночеству——

 

Это сцены, которые проходят мимо Гвидо——

Тициан—&-никогда не говорил об этом——

Доменикино уронил карандаш——

парализованный золотом——

 

 

511

Если ты приедешь осенью,

Я отмахиваюсь от лета

Полуулыбка, полупрезрение,

Как домохозяйки, отгоняющие мух.

 

Если бы я мог увидеть тебя через год,

Я буду каждый месяц вкладывать в мяч——

Положите их отдельно в ящик,

чтобы не перепутать их порядок——

 

Если бы это было отложено всего на несколько столетий,

Я просто посчитал на пальцах,

Все меньше и меньше, пока мои пальцы

Все попало в Землю Ван Димена1.

 

Если да, то встреча твоей и моей жизни——

Должно быть завершено после того, как эта жизнь закончится

Я выброшу его, как кожуру,

принять вечность——

 

Но сейчас трудно быть уверенным

Сколько времени занимает дорога между ними?

Меня словно ужалила пчела-монстр.——

но отказался колоть—&- Говори ясно.

 

○1 Земля Ван Димена в Тасмании, Австралия, является метафорой подземного мира.

 

 

712

Потому что я не могу остановиться и дождаться смерти——

Он любезно припарковал свою машину и выставил меня на улицу.——

Нас было только двое в машине——

И жизнь вечная живет с нами.

 

Мы ездим плавно——

Он также знает, что не нужно спешить.

Чтобы отплатить ему за любезность,

Я откладываю работу и отдых——

 

Проходим школу, куклы-ученики

сформировать круг——Борьба с недостатками и долговременностями——

Мы прошли поля, глядя на урожай——

Мы проходим мимо заходящего заката——

 

Или, скорее,—&-Мимо нас проходит заходящее солнце.——

Капли росы дрожат, холодны и холодны——

Просто потому, что моя одежда тонкая, как одежда цикады.——

Моя шаль тоже как марля——

 

Мы остановились перед домом

Это как мешок с землей, валяющийся на земле.——

Крыша почти неразличима——

Наслаждение—&-Также спрятан в центре земли——

 

с тех пор—&- Прошли столетия——

Но такое ощущение, что прошло меньше суток

Голова лошади направляется в вечность

Это тоже мое первоначальное предположение——