- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Литература
- Иностранные Поэзия
- 624379827710
[В твердом переплете издания] в общей сложности 3 тома политона Эмили Дикинсон, переведенные Эмили Дикинсон, полное составление двух версий поэзии Дикинсона, редактор -в -хеф.

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

| Основная информация |
Название книги: | Полное собрание стихотворений Дикинсона, все 3 тома |
Автор: | Эмили&Миддот; Дкинсон |
Цены: | 296.00 |
Номер ISBN: | 9787532784592 |
Издательство: | Шанхайская переводная пресса |
формат: | 32 |
Фрагментация: |   твердый переплет |
| Выбор редактора |
| Чтение толпы: большинство читателей Полное собрание 1793 стихотворений Дикинсона за всю его жизнь. Набор писем, три тома стихов и четыре обложки в стиле фэнтези. В комплект входит 30-страничный индексный лист с изображениями. |
| Введение |
Эмили&Дикинсон и Уолтер&Уитмен — звезда-близнец на звездном небе американской поэзии. Ее жизнь и стихи прекрасно иллюстрируют, как великие поэты выходят за рамки времени и пространства, в которых они живут.Эмили жила в Массачусетсе, США, во второй половине 19 века. Она провела свою жизнь в безвестности в уединенном городке под названием Амхерст. Всю оставшуюся жизнь она носила белую одежду и почти никогда не выходила из дома.Но это не помешало ее поэзии создать эпоху и оказать влияние на многих великих поэтов 20 века, таких как Т.•S&Элиот, Роберт&Фрост, Вт•H&Оден и др. Женщина, живущая в таком тесном жилом пространстве, обладает прозрениями, которые на столетие опережают ее собственное время.Это нельзя не считать чудом и тайной. Этот сборник стихов Дикинсона — результат двадцатилетней упорной работы переводчика г-на Буллона.С 1994 по 1995 год профессор Пу работал стипендиатом Фулбрайта в Гарвардском университете и родном городе Дикинсона в течение года, посвященного исследованиям Дикинсона.Вернувшись в Китай, он продолжил изучать многочисленные издания сборников стихов Дикинсона и зарубежные академические материалы. Многие поэтические переводы неоднократно редактировались и составлялись несколько раз. Этот полный сборник разделен на три тома и представляет собой полную компиляцию двух изданий стихов Дикинсона под редакцией Джонсона и Франклина.Различия между двумя редакциями поясняются примечаниями. Кроме того, г-н Пу также подробно исследовал историю написания каждого стихотворения и добавил ее к соответствующему стихотворению. |
| об авторе |
| Эмили&Дикинсон (1830–1886), американский поэт. Ее поэтический стиль был лаконичным, а метафоры - передовыми.За свою жизнь она опубликовала всего 10 стихотворений и была неизвестна публике.Спустя почти 70 лет после ее смерти она стала получать серьезное внимание со стороны литературного мира. Поэты-модернисты считали ее пионером и считали величайшим поэтом Соединенных Штатов вместе со своим современником Уитменом. |
| Оглавление |
Объем Эмили&миддот;Дикинсон: Тайна (предисловие переводчика) Стихи 1-494 Дважды Поэзия 495-1176 Рулоть три Поэзия 1177—1775 Стихи найдены в издании Франклина, но не включены в издание Джонсона. Индекс темы |
| Прочтите некоторые главы онлайн. |
291 Как древние горы наполняются закатом Как горели леса болиголова— Как сумеречные кусты были зачарованы солнцем окутанный углями— Как древний минарет держит ярко-красный цвет Пока мяч не станет идеальным— у меня губы фламинго Как я смею говорить? Затем, как пламя отступает, как морские волны— ласкать всю траву Используйте один, чтобы уйти———&мдаш;лицо—— Как будто мимо прошла герцогиня.—— Как над деревней наползает слабый слой сумерек Пока дом не станет испачканным чернилами И этот странный факел, его никто не держал Но исчезая и появляясь на улице—— В птичьем гнезде, в собачьей будке—&-Как ночь?—— Где леса?—— Просто свод бездны Поклоняясь одиночеству—— Это сцены, которые проходят мимо Гвидо—— Тициан—&-никогда не говорил об этом—— Доменикино уронил карандаш—— парализованный золотом—— 511 Если ты приедешь осенью, Я отмахиваюсь от лета Полуулыбка, полупрезрение, Как домохозяйки, отгоняющие мух. Если бы я мог увидеть тебя через год, Я буду каждый месяц вкладывать в мяч—— Положите их отдельно в ящик, чтобы не перепутать их порядок—— Если бы это было отложено всего на несколько столетий, Я просто посчитал на пальцах, Все меньше и меньше, пока мои пальцы Все попало в Землю Ван Димена1. Если да, то встреча твоей и моей жизни—— Должно быть завершено после того, как эта жизнь закончится Я выброшу его, как кожуру, принять вечность—— Но сейчас трудно быть уверенным Сколько времени занимает дорога между ними? Меня словно ужалила пчела-монстр.—— но отказался колоть—&- Говори ясно. ○1 Земля Ван Димена в Тасмании, Австралия, является метафорой подземного мира. 712 Потому что я не могу остановиться и дождаться смерти—— Он любезно припарковал свою машину и выставил меня на улицу.—— Нас было только двое в машине—— И жизнь вечная живет с нами. Мы ездим плавно—— Он также знает, что не нужно спешить. Чтобы отплатить ему за любезность, Я откладываю работу и отдых—— Проходим школу, куклы-ученики сформировать круг——Борьба с недостатками и долговременностями—— Мы прошли поля, глядя на урожай—— Мы проходим мимо заходящего заката—— Или, скорее,—&-Мимо нас проходит заходящее солнце.—— Капли росы дрожат, холодны и холодны—— Просто потому, что моя одежда тонкая, как одежда цикады.—— Моя шаль тоже как марля—— Мы остановились перед домом Это как мешок с землей, валяющийся на земле.—— Крыша почти неразличима—— Наслаждение—&-Также спрятан в центре земли—— с тех пор—&- Прошли столетия—— Но такое ощущение, что прошло меньше суток Голова лошади направляется в вечность Это тоже мое первоначальное предположение—— |


