8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[恶之花 波德莱尔作品 夏尔 波德莱尔 19世纪*具影响力的诗集之一 浪漫主义象征主义和现实主义 外国文学经典作品]

Цена: 863руб.    (¥40.8)
Артикул: 614377335530

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:中信书店旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥1793 783руб.
¥29.25619руб.
¥119.62 528руб.
¥1392 938руб.


[ 书名:恶之花/波德莱尔作品]

[出版社: 商务印书馆]

[ISBN:9787100158367]

[版次:1]

[品牌:商务印书馆(The Commercial Press)]

[包装:精装]

[丛书名: 波德莱尔作品]

[开本:32开]

[出版时间:2018-06-01]

[用纸:胶版纸]

[页数:367]

[正文语种:中文]

 


[适读人群 :大众读者、文学爱好者]

[《恶之花》奠定了波德莱尔在世界文坛中的地位。这本诗集带有古典主义的韵律和美感,却直指社会丑恶,表现大胆、语言强烈,一经面世便引起轩然大波。这本在当时被批评为]&[ldquo;伤风败俗]&[rdquo;的诗集,却开启了新的美学,影响了后世无数的诗人。]


[波德莱尔的诗歌,在美中发现了丑之潜伏,却又更是在丑中发现美之样貌。]


[可以说,《恶之花》是]&[ldquo;一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书]&[rdquo;(郭宏安)。]

 


[波德莱尔的诗歌,在美中发现了丑之潜伏,却又更是在丑中发现美之样貌。]


[可以说,《恶之花》是]&[ldquo;一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书]&[rdquo;(郭宏安)。]


[《恶之花》是夏尔]&[middot;波德莱尔的一部诗集,是象征主义文学代表作。《恶之花》这部诗集揭露了当时西方世界的丑恶现象,但又试图在丑恶之中发现美与希望,表现大胆、语言强烈,一经面世便引起轩然大波。《恶之花》中的诗根据内容和主题分属六个诗组《忧郁和理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》和《死亡》,本版本亦收录《恶之花》1868年第三版增补本、《残诗集》、《风流集》、《题词集》和《诙谐集》。]


[《恶之花》奠定了波德莱尔在世界文坛中的地位。这本诗集带有古典主义的韵律和美感,却直指社会丑恶,表现大胆、语言强烈,一经面世便引起轩然大波。这本在当时被批评为]&[ldquo;伤风败俗]&[rdquo;的诗集,却开启了新的美学,影响了后世无数的诗人。]

[应和]*

[自然是座庙宇,那里活的柱子]

[有时说出了模模糊糊的话音;]

[人从那里过,穿越象征的森林,]

[森林用熟识的目光将他注视。]

 

[如同悠长的回声遥遥地汇合]

[在一个混沌深邃的统一体中]

[广大浩漫好像黑夜连着光明]——

[芳香、颜色和声音在互相应和。]

 

[有的芳香新鲜若儿童的肌肤,]

[柔和如双簧管,青翠如绿草场,]

—&[mdash;别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物。]

 

[像无极无限的东西四散飞扬,]

[如同龙涎香、麝香、安息香、乳香]

[那样歌唱精神与感觉的激昂。]

 

 

[穷人之死]*

[死亡给人慰藉,唉!又使人生活;]

[这是生命的目的,唯一的希望,]

[像琼浆一样,使我们沉醉,振作,]

[给我们勇气直走到天色昏黄;]

 

[穿过飞雪,穿过浓霜,穿过暴雨,]

[那是漆黑的天际的颤颤光华;]

[那是写在册子上的著名逆旅,]

[那里可以吃,可以睡,可以坐下:]

 

[那是天使,在有磁性的手指间]

[掌握着睡眠,恩赐恍惚的梦幻,]

[又替赤裸的穷人把床铺整顿;]

 

[这是神祇的荣耀,神秘的谷仓,]

[这是穷人的钱袋,古老的家乡,]

[这是通往那陌生天国的大门!]



[夏尔]&[middot;波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国19世纪著名现代派诗人,象征派诗歌先驱。]


[◎美国诗人艾略特称他是]&[ldquo;所有诗人的楷模]&[rdquo;;]


[◎法国诗人兰波认为他是]&[ldquo;慧眼者,诗人之王]&[rdquo;和]&[ldquo;真正的上帝]&[rdquo;;]


[◎日本作家芥川龙之介曾说]&[ldquo;人生还不如波德莱尔的一行诗]&[rdquo;;]


[◎中国剧作家田汉更表示,]&[ldquo;欲为大乘的艺术家,诚不可不借波陀雷尔(波德莱尔)的魔恶之剑,一斩心中执着]&[rdquo;。]


[译者简介:郭宏安,1943年生,1966年毕业于北京大学,1975-1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。学术方向为法国文学及批评理论,在理论研究的同时进行翻译,译有《墓中回忆录》、《红与黑》、《恶之花》、《人造天堂》、《加缪文集》(三卷本,其中包括《局外人》、《堕落》)、《批评意识》、《反现代派》等多种著作,其中《加缪文集》获2012年]&[ldquo;傅雷]&[rdquo;翻译出版奖。著作有《论〈恶之花〉》、《论波德莱尔》、《从阅读到批评》、《从蒙田到加缪》、《第十位缪斯》、《阳光与阴影的交织》等。]




[诗人之王,真正的神。]

—&[mdash; 兰波]

[人生还不如波德莱尔一行诗。]

—&[mdash; 芥川龙之介]

[波德莱尔的《恶之花》,是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘,它是伊甸园中的一枚禁果。]

—&[mdash;郭宏安]



[译者前言]

[忧郁和理想]

[告读者]

[祝福]

[信天翁]

[高翔远举]

[应和]

[我爱回忆那没有遮掩的岁月]

[灯塔]

[病缪斯]

[稻粱诗神]

[坏修士]

[仇敌]

[厄运]

[从前的生活]

[流浪的波希米亚人]

[人与海]

[唐璜下地狱]

[惩罚骄傲]

[美]

[理想]

[女巨人]

[面具]

[献给美的颂歌]

[异域的芳香]

[头发]

[我崇拜你有如那黑夜的穹宇]

[你能把全宇宙放进你的内屋]

[还不满足]

[她的衣衫起伏波动,有珠光色]

[舞蛇]

[腐尸]

[从深处求告]

[吸血鬼]

[某夜我在可怕的犹太女身旁]

[死后的悔恨]

[猫]

[决斗]

[阳台]

[魔鬼附身者]

[一个幽灵]

……

[巴黎风貌]

[酒]

[恶之花]

[反抗]

[死亡]

[恶之花(1868年第三版增补)]

[残诗集]

[风流集]

[题词集]

[诙谐集]

[译跋]