8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Spot -of -pt -Spot vinuine Gitana Liner Tygore Нобелевская премия, посвященная поэтической коллекции поэзии Нового перевода, китайско -брюк -двуязычный полный, включая художника Марка Магонис 103 изысканные иллюстрации

Цена: 687руб.    (¥32.5)
Артикул: 608869291970

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:博库旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥82.251 738руб.
¥112.162 370руб.
¥463.389 759руб.
¥34.07720руб.


Основная информация
наименование товара:Jitanjili (в порядке)формат:32
Автор:(Индия) TAGOR |&Миддот;Количество страниц:
Цены:65Опубликованная дата:2019-10-01
Номер ISBN:9787222186286Время печати:2019-10-01
Издательство:Люди ЮньнанаВерсия:1
Типы продукта:книгиИндийский:1
Об авторе:
Рабиндранат Тагор, 7 мая 1861 г.&— 7 августа 1941 г. Индийский поэт, писатель, философ и первый азиатский лауреат Нобелевской премии по литературе. Он родился в знатной семье, хорошо разбирался в литературе, музыке, живописи и т. д. С детства был погружен в индийскую религиозную классику.В молодости он учился на Западе и впитал западный гуманистический и научный дух.Он был гуманистом с космическим сознанием.Его стихи полны ритмической красоты, полны естественных образов, излучают сильный лирический колорит и философское мышление.В 1913 году Тагор получил Нобелевскую премию по литературе за «Гитанджали».Есть также сборники стихов, такие как «Сборник новолуния» и «Сборник летающих птиц».Стихи Тагора напрямую повлияли на движение новой поэзии Китая в 20 веке, а также на западных поэтов, таких как Йейтс и Паунд.За свою жизнь он написал более пятидесяти сборников стихов и пользовался уважением как&Ldquo; Shi Sheng”, играет важную роль в мировом литературном мире.Краткое описание переводчика Сяо Синчжэн — китайско-английский двуязычный поэт с английским псевдонимом XZ ​​Shao. Он родился в 1964 году в округе Чжоунин города Ниндэ провинции Фуцзянь.Преподавал на кафедре английского языка Школы иностранных языков Сямэньского университета, читал лекции.“Чтение и создание английской поэзии&rdquo“Прослушивание английского языка весточки”Ждать курсов.Он много раз публиковал английские стихи, эссе и очерки в журнале English Today, издании Cambridge University Press.
    В 2004 году перевел «Гитанджали» и «Индийскую трагедию».В 2018 году вышел сборник китайской поэзии «Миф о долине». Недавно был завершен перевод «Пророка» Халиля Джебрана.Знак профиля художника&Middot;Марк В. МакГиннис (Mark W. McGinnis) — американский художник и писатель, родившийся в сентябре 1950 года.Он тридцать лет работал профессором искусств в Северном государственном университете в Абердине, Южная Дакота. В настоящее время живет в Бойсе, штат Айдахо. Его художественное творчество охватывает множество областей, включая живопись, скульптуру, видео и т. д.;кроме того, он также ориентирован на исследования и создает произведения, затрагивающие различные темы, включая вымирание видов, индийскую и японскую литературу, науку и философию и т. д. Начиная с 2001 года он создал 103 изысканные картины на основе 103 стихотворений «Гитанджали» и получил высокую оценку.
Краткое содержание:
«Гитана» - это коллекция поэзии поэзии Нобелевской премии Tygore в литературе, в общей сложности 103 песен.Вся коллекция стихов образует полное целое в эмоциях и структуре.&LDQUO&Rdquo;
     «Гитанджали» сочетает в себе философию и лиризм с глубокой и редкой духовной красотой.Это наиболее репрезентативный сборник классической поэзии для понимания Рабиндраната Тагора.
    &Middot;

......

Оглавление:
Перевод Предисловие Тростниковая флейта звучит из тайного леса / 1-5
Гитанджали 1—103 / 001-223
Приложение?Тагор и «Гитанджали» / 224-240.

......

Цвет страница:
Предисловие к переводу: Звучание тростниковой флейты из тайного леса Сборник стихов Тагора «Гитанджали» переведен на несколько китайских версий. Оно имеет настолько большое влияние, что, можно сказать, вошло в кровь многих читателей.Зачем нам нужно добавлять новый перевод? Пожалуйста, позвольте мне кратко объяснить и, кстати, рассказать о моем понимании Тагора и Гитанджали.Когда мне было двадцать с небольшим, я прочитал перевод «Гитанджали» Бин Синя. Тогда я прочитал это как любовное стихотворение. Как и многих людей, меня тронули чистые, благочестивые и любящие эмоции стихов Тагора.В конце 1980-х годов, когда я был аспирантом Сямэньского университета, чтобы проследить происхождение поэзии этого индийского поэта, я просмотрел множество индийских литературных материалов. Помимо ощущения красоты индийской поэзии, я также смутно ощущал набожность, загадочность, сентиментальность и энтузиазм древнеиндийской поэзии.В 2002 году я случайно скачал английский текст самоперевода «Гитанджали» Тагора. Я был очень тронут после прочтения и наконец увидел истинное лицо горы Лу.В то время я преподавал на факультете английского языка Сямэньского университета более семи лет. Я посвятил себя преподаванию и написанию английской поэзии и публиковал стихи в издательстве Кембриджского университета.Однако у меня не было намерения переводить стихи или писать стихи на китайском языке. В 2003 году я прочитал английскую книгу о биографии Тагора «Рабиндранат Тагор».&-Человек с множеством мыслей, что можно перевести как «Рабиндранат».&Миддот; Тагор&mdash;&- Прочитав «Многоталантливого человека», я почувствовал, что читатели недостаточно знают о Тагоре и индийской духовности, и мне впервые пришла в голову мысль перевести «Гитанджали».По мере увеличения моей базы знаний и углубления понимания текста я чувствую необходимость повторно перевести эту работу.В октябре 2004 года я с большой любовью и уважением начал переводить. Используя свои тогдашние знания китайского и английского языков, я завершил первый вариант перевода за полгода.Перевод стихов не требует много теории. Для этого требуется только чуткое сердце со стороны переводчика, хорошее владение языком исходного текста и языком перевода, а также духовное взаимопонимание с автором оригинального текста.На основе правдивости, изящества и выразительности переводчик должен быть духовно созвучен автору, чтобы выразить духовный смысл сборника стихов. Оригинальное название «Гитанджали» на бенгали — Гитанджали.Английский дословный перевод — «Подношения песни», а дословный перевод на китайский — «Подношения песни». В качестве своего девиза он использует поэзию.&LDQUO&подарок.Во многих стихотворениях лирического мастера всегда тоска и несказанность.&ldquo; источник&rdquo;(или Бог) общение и интеграция, мой перевод подчеркивает это.В кратком предисловии к переводу Бин Синь упомянул, что «Гитанджали» полна человеческой любви и тепла, но редко упоминает эмоцию гармонии между богами и людьми. стихи Тагора&LDQUO&rdquo;Часто это олицетворение Бога или совершенного состояния, Брахмана, Нирваны, Дао, духа природы и даже бога смерти.Однажды использованный,&LDQUO&rdquo;Чтобы выразить,&LDQUO&rdquo;Это пыль во всей целостности, стремящаяся вернуться.жажда конверсии&LDQUO&«Возвращение к совершенству – главная цель Гитанджали».У меня произошел духовный обмен временем и пространством с Тагором и Бин Синем. Бин Синь с благоговением посвятила все свои усилия переводу. Я не могу избежать ее выбора слов в моем новом переводе, например:&ldquo;Звук ног&rdquo;&ldquo;Небеса&rdquo;Подождите.Времена меняются, меняются и привычки письма и формулировок. Язык того времени сейчас недостаточно разборчив, а значения некоторых слов изменились, поэтому необходимо их обновить. Например, в переводе Бин Синя&LDQUO&rdquo;Слово «появляется 13 раз во всем тексте, и большинство мест относится к тяжелой работе в Бангладеш. Я заменил их все в переводе».У меня есть специальная статья, посвященная небольшим недостаткам в переводе Бин Синя, поэтому я не буду здесь вдаваться в подробности.Я также написал статью под названием «Тагор и<Гитанджали>«Большая статья включена в качестве приложения. Надеюсь, это поможет читателям объективно понять Тагора и оценить этот сборник стихов.С 2004 года прошло пятнадцать лет. По моему личному опыту, теперь каждые десять лет я могу быть своим учителем.За этот период я написал большое количество стихов на китайском и английском языках и открыл&ldquo;Чтение и создание английской поэзии&rdquo;Конечно, я прочитал большое количество литературной классики и книг по индийской духовности. Помимо двух главных индийских эпосов «Махабхарата» и «Рамаяна», существует еще английская версия «Индийской философии».Благодаря более глубокому пониманию английской поэзии и Тагора, я чувствую, что мои способности к английскому языку и внутреннее состояние позволяют мне выйти за пределы времени и пространства и войти во внутренний мир Тагора и петь те же самые чистые бенгальские мелодии на китайском языке.За последние пятнадцать лет я бесчисленное количество раз перечитывал и редактировал перевод новыми глазами. Мои ощущения от «Гитанджали» подобны хорошему вину в винном погребе.Чем дольше он хранится, тем слаще он становится. В 1913 году Тагор получил Нобелевскую премию по литературе за сборник стихов «Гитанджали», который впоследствии потряс мир.Читатели, должно быть, будут шокированы, когда впервые прочитают стихи Тагора. Не только китайские читатели, но и великие писатели, ученые, политики и религиозные деятели Запада, в том числе Йейтс, Паунд, Неруда и Эйнштейн, глубоко тронуты ею.Однажды Йейтс прочитал «Гитанджали» в лондонском автобусе и тихо заплакал.Эмоции, выраженные в стихотворении, включают бесконечную любовь к Богу, боль разлуки с Богом, общее сознание единой со всем сущим вселенной, восхваление жизни и природы, размышление и смерть смерти, восхваление чистейшей детской и материнской любви, любовь к Родине, память об умершем возлюбленном и т. д. Эмоции нежные, взлеты и падения, величественные, волнующие, захватывающие.Почему поэты так выразительны? Я нашел ответ в индийской духовной традиции.Индия является родиной брахманизма или индуизма, а также джайнизма, буддизма и сикхизма. Можно сказать, что это духовная родина духовного пробуждения человека и цветущих цветов.Как индийский поэт, я думаю, Тагор тронул Запад не только своим искренним и гармоничным английским языком и совершенно новой поэзией в прозе, но также индийской духовностью и благочестием, переданными между строк его поэтического сборника.Тагор сказал:&ldquo;Истинной литературой будет искренность к жизни, а не как раз риторика.&рдкво;Тагор много раз подчеркивал в своих выступлениях, что его вера — это вера поэта, а его бог — не просто бог в индийской духовной традиции.Он не будет вовлечен в религиозные сектантские споры, а его бог — обожествление источника Дао, Нирваны, Брахмана и т. д. В его глазах природа — это проявление Бога, и все деревья, цветы, трава, птицы и животные несут послание Бога, и Чжуанцзы&ldquo; небеса и земля живут вместе со мной, и все одно со мной&rdquo;Заявление последовательно.Во многих главах лирический мастер и&LDQUO&rdquo;Экстаз взаимного стремления, слияния и любви часто заставляет читателей рассматривать его как любовное стихотворение, выражающее самого любимого человека в мире.Фактически, этот вид поэзии, посвященной Богу, имеет в Индии долгую историю. Движение Бхакти с 11 по 17 века в индуизме было основано на преданности и бесконечной любви к Кришне, воплощению Вишну, бога поддержания вселенной. Он играл на тростниковой флейте и танцевал с бесчисленными преданными гопи в тайном лесу. К основным стихотворениям относится «Гита-говинда», которая очень похожа на божественную любовь и эмоции, выраженные в «Песне песней» в западном христианстве.«Гитанджали» является продолжением индийской традиции религиозной поэзии, которая находит большой отклик у западных читателей.Конечно, Тагор однажды сказал:&ldquo;Моя душа выросла в воздухе свободы, не связанной никакими писаниями, в которые верит церковь… Моя религия — это религия поэта.&rdquo;Его поклонением будет поклонение Источнику, который создал и поддерживает все вещи.Попадая в трясину материализма и пренебрегая духовностью, даже великие учения Будды покрываются слоем суеверной пыли, и наши сердца не могут танцевать.Сегодня китайцы живут чрезвычайно богатой материальной жизнью. Однако многие люди несчастны и не знают источника своей внутренней боли.На самом деле, такого рода боль возникает из-за поддержки индивидуальной жизни.&ldquo; источник&rdquo;&LDQUO&rdquo&LDQUO&rdquo;разлука.Позвольте мне придумать метафору между каплями воды и морем, возможно, я смогу получить ключ к сердцу поэта.Предполагается, что Шуйчжу обладает человеческим самосознанием и сильным желанием сохранить свою личность и существование.Если источником этой воды является море, то каждая жизнь — это всего лишь капля воды.Однако после того, как капля воды обретает индивидуальность, предполагается, что все остальные капли воды и море, ее породившее, являются&ldquo;&rdquo;, не имеет существенного отношения к самому себе, то его судьба — существовать недолго, а затем испариться (умереть), как бы трогательны ни были его усилия сохранить собственное существование и как можно больше выразить себя.Напротив, если эта капля воды осознает, что ее сущностью является H2O, которая состоит из того же вещества, что и море, и содержит в себе всю информацию о море. Форму существования можно изменить, но сущность вечна, тогда эта капля воды никогда не отделится от моря и всех остальных капель воды (то есть смерти не будет). Вселенная развивалась к моменту вашего рождения.Вы произошли из невидимых невооруженным глазом сперматозоидов и яйцеклеток, а энергия сформировала ваше тело через тело матери. После рождения пуповина перерезается, и у вас сразу же появится новая.&ldquo;Пуповина&rdquo;, вы связаны со Вселенной через дыхание, еду, солнечный свет на вашей коже и т. д. Однако, как только вы осознаете свою индивидуальность, вы забываете обо всем этом и считаете Вселенную, которая поддерживает вас, и мать, которая вас родила, как&ldquo;&rdquo;, никто по сути не связан с вами, и все в природе может быть использовано мной.Итак, вы пытаетесь сделать как можно больше за свое короткое существование, потому что смерть – это катастрофа.Фактически, такого рода&ldquo; разделение&«Это всего лишь иллюзия в вашем сердце. Ваше тело — это просто материализация энергии, ничем не отличающаяся от деревьев и цветов. Ваше внутреннее восприятие, или осознание, существует среди всех живых существ и связано с Дао».Все вещи на самом деле являются продолжением вашего тела. Всё — это я, и я — всё.«Гитанджали» — сборник стихов, полный богатых эмоций. Это сборник религиозных лирических стихов. Его также можно понимать как диалог Тагора с его внутренней божественностью и даже читать как человеческое любовное стихотворение.Тагор был идеалистом, озабоченным судьбой человечества в целом и полным бесконечной нежности к людям и природе. Однако в реальной жизни у него не всегда все было гладко.Он боролся, страдал и жаждал внутреннего покоя.Среди 103 стихотворений «Гитанджали» есть одинокий, идеалистический и аристократический Тагор, а есть и добрый Тагор.В Индии, полной духовности и смятения, его жизненный опыт и духовный монолог остаются свежими с каждым днем ​​спустя столетие.Я верю, что стихи Тагора могут тронуть и вдохновить читателей любого возраста и понять природу себя и всего сущего в природе.Я надеюсь, что в сегодняшней бурной жизни «Гитанджали» Тагора сможет стать гаванью, несущей покой в ​​наши души.Новый перевод дорабатывался и пересматривался в течение многих лет, и в нем все еще есть некоторые упущения. Читателям предлагается исправить их.Я лишь надеюсь, что предопределённые читатели смогут в полной мере оценить красоту и любовь этого сборника стихов, получить от него духовную пищу и постоянно понимать связь между индивидуальной жизнью и&ldquo; источник&rdquo;, узнайте больше об индийской духовности и оцените мудрость даосизма и буддизма.Желаю вам всего наилучшего и счастья.Я также хотел бы поблагодарить г-на Сяо Юйчуня, энтузиаста декламации, за внимательное прочтение моего перевода и предложения по исправлениям, в которых чтение было непростым.Моя семья и друзья, те, кто рядом со мной и те, кто далеко, пусть мы будем в наших мыслях едины с небом и землей.Сяо Синчжэн, факультет английского языка, Школа иностранных языков, Университет Сямэнь