- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Литература
- Иностранные Поэзия
- 586200116135
[正版现货 但愿呼我的名为旅人 松尾芭蕉俳句300 日本俳句诗人 按年代先后编排并附上原文读音及简注 助鉴赏 简体中文俳句集]

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

[基本信息]
[书名:《但愿呼我的名为旅人:松尾芭蕉俳句300》]
[作者:(日)松尾芭蕉]
[上市时间:2019年2月]
[出版社:北京联合出版公司]
[产品分类:文学 诗歌]
[书号:ISBN 978-7-5596-2853-4]
[CIP分类:I313.24]
[目标读者:文学、诗歌爱好者]
[同类图书:万物静默如谜、二十首情诗和一首绝望的歌]
[定价:48.00元]
[开本:32开]
[成品尺寸:110x186]
[印张:6.5] [页数:208]
[印刷工艺:精装]
[被誉为]“[俳圣]”[,] [芥川龙之介、周作人一致推崇的日本俳句诗人。被埋没数百年的经典诗句,文学爱好者翘首以待的俳句精选集。]
[点分析:]
[1.如果你喜欢短小精悍的诗,那你一定要读读这本俳句诗集。]
[2.俳句是日本代表性的诗体,国际传播度极高,而松尾芭蕉近乎是俳句的代名词,被誉为]“[俳圣]”[,芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。]
[3.松尾芭蕉是日本俳句史上承上启下式的人物,是集大成者,是周作人、芥川龙之介等人盛赞的俳句诗人。]
[4.本书是日本古典俳坛*位大家松尾芭蕉的首部简体中文俳句集。]
[5.著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄倾情献译。]
[6.精装典藏,名家名译。]
[内容简介:]
[俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为]“[俳圣]”[。他是古典俳句的*位大师,也是将俳句艺术推至顶峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。]
[芭蕉擅长捕捉日常中的*孤独、寂静时刻中的风物妙趣,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的冷然水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,多受其影响。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。]
[本书从芭蕉一生创作的俳句中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。]
[作者简介]
[松尾芭蕉(まつおばしょう 1644-1694)]
[日本江户时代的俳句大师,有]“[俳圣]”[之誉,被芥川龙之介称为]“[《万叶集》以后的*大诗人]”[。日本美学中*著名的]“[枯淡、闲寂、轻妙]”[在芭蕉的俳句中得到了完美体现。]
[芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至顶峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。]
[目录:]
[八叫芭蕉]——[译者序]
[松尾芭蕉俳句300]
[附录]
[试读]
[傍晚的柳树]
[向洗濯的老婆婆]
[弯身致意]……
[☆洗たくの婆々へ柳の夕なびき(年代不明)]
[sentaku no / baba e yanagi no / yū nabiki]
[尿尿打]
[哆嗦]——[ 蟋蟀]
[一旁窃笑]
[☆小便の身ぶるひ笑へきりぎりす(年代不明)]
[shōben no / miburui warae / kirigirisu]
[蝴蝶飞舞]——
[我一时]
[忘了上路]
[☆舞蝶にしばしは旅も忘けり(1788)]
[mau chō ni / shibashi wa tabi mo / wasure keri]
[放生会:各色鸟]
[繁花般]
[在树上展翅]
[☆色鳥や木々にも花の放生会(1788)]
[irodori ya / kigi ni mo hana no / hōjōe]
[孤独]——
[四面八方都是]
[紫罗兰]……
[☆淋しさはどちら向ても菫かな(1788)]
[sabishisa wa / dochira muite mo / sumire kana]
[在夜里]
[变成白浪吗?]
[远方的雾]
[☆しら浪に夜はもどるか遠がすみ(1792)]
[shiranami ni / yoru wa modoru ka / tōgasumi]
[如果有人来]——
[快伪装成蛙吧,]
[凉西瓜!]
[☆人来たら蛙になれよ冷し瓜(1813)]
[hito kitara / kawazu ni nare yo / hiyashi uri]
[看起来正在构思一首]
[星星的诗]——
[这只青蛙]
[☆星の歌よむつらつきの蛙かな(1826)]
[hoshi no uta / yomu tsura tsuki no / kawazu kana]
[北京联合] 2019.1.22









