8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Официальный подлинный ян Ян Ян Юфэй: удушающая книга «Книга песен», двуязычная версия классической литературы и поэтической книги песен, переведенные древние стихи Донг Цин Ян Чженнинг Цянь Чжуншу похвалил китайский классический китайский и английский книгу песен

Цена: 403руб.    (¥22.41)
Артикул: 614448142808
Цена указана со скидкой: 55%
Старая цена:  896р. 

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:时代华语图书专营
Адрес:Хэбэй
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥29.8536руб.
¥ 45 22.5405руб.
¥59.81 076руб.
¥29522руб.

74.70RMBОбъем продаж1862
22.50RMBОбъем продаж564
27.60RMBОбъем продаж101
25.20RMBОбъем продаж135
27.60RMBОбъем продаж374
29.00RMBОбъем продаж683
24.90RMBОбъем продаж1031
22.00RMBОбъем продаж982

 

Заголовок

Ян Ян Ю Фэй: Книга песен Бензии

Количество страниц

272

Ценообразование

49,8 Юань

уровень

 

формат

32

Текст

Китайский

Издатель

Китай

Число слов

230 тысяч

автор

Ян Хонг;

Издатель

Чангцзян литература и художественная пресса

Прощай

Апрель 2020 г., издание 1

Номер книги

978-7-5702-1449-5

 

Выбор редактора

Эстетический древний стиль английский перевод, красивая классическая китайская школа должна читать классику, и даже иностранцы могут понять красоту Китая

1. Эксклюзивная оригинальность, изысканное чтение, легче читать и читать.
Оценка поэзии: решить сложность слов, подробно проанализируйте намек, романтический и красивый язык, ведущие читатели в страну поэзии
В -depth интерпретация: фон времени, исторические намеки, современная ценность…&Hellip;

2. Стихи и поэты с самым высоким потоком - все золотые знаки
&В дополнение к языку, поэзия также содержит культурную коннотацию.Каждое стихотворение невелико, чтобы конденсировать личные эмоции, и когда он большой, это кристаллизация фона поэта на фоне истории, культуры и общества.Каждый раз, когда я читаю стихотворение, мы видим, что думает поэт, чувствует поэт, и поэт может испытать.Каждое стихотворение - это путешествие.

3, авторитетная модель
  самим профессора Сюнчонга эта книга переведена профессором Сюй Юинхонг“ поэтический перевод единственного человека в Британии Франция” первый человек в китайской переводной индустрии

4. Оценка двуязычных, талантливых девушек правильно откроется.
На конференции поэзии игрок Ву Йизен получил много внимания от пользователей сети.По мнению Монтмана, популярность Ву Йижэна похожа на успех конференции по стихи, потому что все они вдохновляют китайский внутренний эмоциональный резонанс.существовать“ fei hua ling&Rdquo;&LDQUO”, Wu Yizhen улыбнулся, улыбнулся и положил книгу песен&Миддот;“В сентябре я нахожусь в постели в октябре&Rdquo;“ после 00&Rdquo; правильный способ открыть.
Поэзия, язык и культура тесно связаны, и это также хороший способ понять культуру.Когда мы попадаем в фиксированный режим мышления, читаем двуязычную поэзию и переодеваем наш разум, мы часто можем получить сюрпризы.

① Чтение двуязычной поэзии может значительно улучшить словарный запас на иностранном языке.Изучите стихотворение TANC, тщательно проясните все слова внутри, и словарный запас легкий.
② Чтение двуязычной поэзии может значительно улучшить понимание долгосрочных сложных предложений и различных сложных синтаксических структур.
③ Простая риторика, изученная интенсивным чтением двуязычной поэзии, такую ​​как соотношение ряда, пара, личность, повторение и т. Д., Может легко улучшить способность письма иностранных языков.
④ Длительное интенсивное чтение двуязычная поэзия может значительно улучшить понимание прочитанного.Если вы можете понять самый изысканный и самый богатый язык в литературе, один из самых сложных стилей риторики, одно из стихов с самым сложным стилем риторики можно понять.
⑤ Для студентов есть много двуязычных поэзических накоплений.
⑥ Для тех, кто имеет долгосрочную жизнь/работу/эмоциональное общение с иностранцами, скандировав два стиха в процессе общения, будет выглядеть очень мощным.
⑦ Для родителей, которые хотят дать своим детям образование на иностранном языке с раннего возраста, они в течение длительного времени читают двуязычные стихи, и их можно описать как тигр, чтобы читать и объяснить детские рифмы для детей.
⑧ Для тех, кто часто меняет подпись в социальных сетях, чтобы поддерживать высокую сетку X, поместите две двуязычные поэзии, чтобы другие тратили время на поиск перевода и чтения.
краткое введениеСамая красивая китайская и английская двуязычная поэзия поэзии и коллекция живописи: китайская и английская двуязычная книга песен+лучшие авторы Эстетическая оценка+Ключевая сложность слова Zhuyin+эстетическая небесная иллюстрация
Потрясающие китайцы, которому три тысячи лет, и в эстетической книге есть триста стихов.Лучший писатель писателя Ян Хонсин, самое красивое описание книги песен“”

Книга песен: Первый человек в китайской переводной индустрии, кандидат Нобелевской премии по литературе и профессор Сюй Юнчонг лично перевел поэзию языком и культурой.
Оценка поэзии: разрешение сложности слов, подробно анализируя аллюзию, романтический и красивый язык, ведущий читателя в страну стихотворения.
В -depth интерпретация: фон времени, исторические намеки, современная ценность…&Hellip; каждое слово имеет свое уникальное значение, которое достойно вкуса и чтения.
Комментарии ключей: в книге песен есть много сложных персонажей.
Слова сложности: Добавьте ключевые слова в поэзии в пиньин, чтобы читатели читали барьер без препятствий.

&Ldquo; Джин Лили&Rdquo;

Красивые и древние переводы в стиле, которые шесть богов искренне разделяются, с красивыми, красивыми, красивыми и красивыми английскими поэзией и картинами.Иностранцы также могут понять красоту китайца.


Введение в автора/переводчик

Ян Хонг
Редактор "Xin'an Evening News",“&Rdquo; обозреватель, «Читатель», подписанный писателем, выиграл «читателя»&Ldquo; премия Golden Lily&Rdquo; Anhui Literature Award и так далее.
Он создал «недопонимание красного особняка», «они также зарабатывают на жизнь и также сговорились о любви», «который любит любить: те, кто любил Чжан больного», «Книга песен», «Чжоу Ланг Гу Гу Гу Гу "," В это время "," если это "не любовь: Ху Ши любовь" и так далее.
Известный известным писателем Ван Мэн&Ldquo; эклектичный, оглушительный, люди никогда не говорили ранее, можно назвать просветлением, двигаться”.

Xu Yuanchong Перевод
Профессор Пекинского университета, переводчик, 99 лет, и он работает 60 лет.
Кандидат на Нобелевскую премию по литературе.Одна из самых высоких наград в международной индустрии перевода“ северный свет&Rdquo; премия за выдающуюся литературу, первый азиатский переводчик, который выиграл эту награду).Государственное отделение Хана&Ldquo; Премия международного синологического перевода Daya&Rdquo; Министерство культуры присудило его в 2015 году“ Китайский свет— распространять китайскую культуру года”
Перевод охватывает китайцы, британцы, FA и т. Д.“ поэтический перевод единственного человека в Британии Франция”.Перевод сосредоточен в китайских древних стихах и английских переводах, образуя метод и теорию стихов рифмы.


Оглавление

Во -первых, на юге есть деревья   
Чжун&Middot; гуань D      
Ветер&Middot; Baizhou      
Чжун&Middot; свернутое ухо      
Ветер&Middot; зеленая одежда      
Чжун&Миддот; Точиги      
Ветер&Миддот; Янян      
Чжун&Миддот; Тао Ян      
Ветер&Миддот; солнце и луна      
Чжун&Middot; o      
Ветер&Middot; конечный ветер      
Чжун&Миддот; Хан Гуанг      
Ветер&Middot; барабан      
Чжун&Middot; ru могила      
Ветер&Миддот; Кайфенг      
Чжун&Middot; Lin Zhi Toe      
……


СМИ обзор

Ян Ченнинг: профессор Сюй Юинчонг прокомментировал Ян Ченнинг, физик -друг из одноклассников в Университете Юго -Западных Юнайтед“ он вдохновлен почти каждый день”

Цянь Чжуншу: Когда я выучил английский перевод от Цянь Яншу, г -н Цянь прокомментировал:“ гибкий, удивительный.”

Донг Цин: Донг Цин очень уважает профессора Сюй Юэнчонга в «Lang Reader» и «Первый класс уроком».‘ самый красивый на коленях&Rsquo; переместил тысячи пользователей сети и пригласил г -на Сюй сделать предисловие для своей новой книги с Tie Ning.

Международная награда за перевод: Международная федерация переводов, присужденная 2014 в Берлине“ северный свет&Rdquo;Это также первый случай, когда награда была награждена азиатскими переводчиками с момента ее создания в 1999 году.


Замечательная книга

Чжун&Миддот; Тао Ян
Рецепт, сияющий.Сын возвращения, это целесообразно для комнаты.
Дао Чжи, на самом деле есть.Сын возвращается, это целесообразно для его семьи.
Дао Чжи, его ты.Сын возвращается, а его семья должна быть.
The Newly-Wed 
The peach tree beams so red; How brilliant are its flowers!The maiden’s getting wed, Good for the nuptial bowers. 
The peach tree beams so red; How plentiful its fruit!The maiden’s getting wed; She’s the family’s root. 
The peach tree beams so red; Its leaves are lush and green. The maiden’s getting wed; On household she’ll be keen. 
Ваше лицо похоже на цветы персика в марте, сияя на солнце на солнце, прекрасная недавно замужняя мать, вы можете успокоить годы
Суй хорошая женщина.
Сияющие персиковые деревья Гуанхуа в конечном итоге получат красивые фрукты, красивые новые брачные матери, вы хорошая женщина, которая может хорошо пройти годы.
Славенные персиковые деревья в конечном итоге будут листовыми.Недавно женатая мать, вы откроете сегодня
Время QIXIN так же уместно, как и вы.

Нет более подходящего, чем цветок персика, описывающего недавно брачную мать, великолепную и очаровательную, женский высокий свет в ее жизни.Это стихотворение восхваляет славу недавно женатой матери, а также дает наилучшие пожелания.