8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Ромео и Джульетта в твердом переплете народной литературной прессы Шекспир и Чжу Шенгао перевели Майк Бай Гамлет Ли Король Герой Герой Всемирный шедевр

Цена: 419руб.    (¥19.8)
Артикул: 523273849350

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:博库旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥21.79461руб.
¥24.42516руб.
¥47.741 009руб.
¥9.9210руб.

Основная информация
наименование товара:Ромео и Джульетта (Сущность)/Серия переводов именформат:32
Автор:(Английский) Шекспир | Переводчик: Чжу ШенгаоКоличество страниц:
Цены:36Опубликованная дата:2001-12-01
Номер ISBN:9787020104284Время печати:2015-05-01
Издательство:Народная литератураВерсия:1
Типы продукта:книгиИндийский:1
Об авторе:
Чжу Шенгао (1912&-1944), переводчик и поэт пьес Шекспира.Уроженец Цзясина провинции Чжэцзян, он окончил факультет китайской литературы и факультет английского языка Ханчжоуского университета Чжицзян.Когда-то он работал английским редактором в Шанхайской всемирной книжной компании. Он самый ранний и лучший переводчик произведений Шекспира в Китае.Всего он перевел 31 с половиной трагедий, комедий, драм и исторических драм Шекспира. Качество и стиль его переводов самобытны и хорошо приняты, он признан зарубежными шекспировскими исследователями.
Краткое содержание:
За свою жизнь Шекспир написал тридцать семь пьес, среди которых исторические драмы, комедии и трагедии, относящиеся к трем творческим периодам с разной направленностью.Среди них трагедии, написанные в более поздний период, сконцентрировали его жизненную мудрость, отразили различные противоречия и конфликты человеческой природы, которые можно отнести к двум этическим категориям добра и зла, вдохновили человечество на глубокое понимание себя и общества, в котором оно живет.Они составляют суть его искусства и тайну его мировоззрения.В этой книге отобраны пять репрезентативных и популярных трагедий, а именно «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир» и «Макбет».
    

......

Оглавление:
Ромео и Джульетта
Микрофон
Гамлетт
Король Лир
Усссеро

......

Цвет страница:
Входит РОМЕО.
    Бенволио Доброе утро, брат.
     Ромео. Неужели еще так рано?Бенволио Только что пробило девять часов.
    Ромео Увы! Время, проведенное в печали, казалось необычайно долгим.Разве тот человек, который поспешно подошел ко мне, не мой отец?Бенволио Точно. Какая печаль заставила время Ромео пройти так долго?Ромео. Потому что мне не хватает того, что сокращает время.
     Бенволио, ты попал в сети любви?Ромео, я все еще стою за дверью.—&- Бенволио на пороге любви?Ромео. Я не могу угодить любимой.
     Бенволио Увы!Неожиданно Бог Любви выглядит таким нежным снаружи, но на самом деле он такой жестокий!Ромео Увы!Неожиданно, хоть у Купидона и завязаны глаза, он всегда врывается в сердца людей!Где мы едим?Привет!Кто еще здесь поругался?Но не надо мне говорить, я и так это знал.
    Таковы последствия обиды, но сила любви гораздо больше ее.Ах, шумная любовь, ласковая обида!Ах, все, что возникает из ничего!О тяжелое легкомыслие, торжественное высокомерие, упорядоченный хаос, свинцовые перья, яркий дым, холодный огонь, изможденное здоровье, вечно пробуждающийся сон, отрицаемое существование!Любовь, которую я чувствую, именно такая, но мне не нравится такая любовь.Ты не будешь смеяться надо мной?Бенволио Нет, брат, я готов заплакать.
     Ромео, добрый человек, почему?Бенволио Видеть, как твое доброе сердце так огорчено.
     Ромео Увы! В этом виновата любовь.У меня уже слишком много печалей давит на мое сердце, и ваше сочувствие ко мне напрасно, чтобы добавить еще один слой печали поверх слишком многих печалей.Любовь — клуб дыма, раздуваемый вздохами; в глазах влюбленных есть искры, которые они очищают; слезы влюбленных — это волны, которые он поднимает.Это также безумие мудрости, горький вкус, который душит горло, и мед, который нельзя есть во рту.До свидания, брат.(Хочу пойти.
    ) БЕНВОЛИО Подожди, позволь мне пойти с тобой; для вас было бы большим позором оставить меня таким образом.
     Ромео, эй!Я потерял себя; Меня здесь нет; это не Ромео, он где-то в другом месте.
     Бенволио Скажи мне честно, кого ты любишь?Ромео Что!Хочешь, чтобы я произнес ее имя, стону от боли?Бенволио стонет в агонии!Нет, просто скажи мне, кто она.
     Ромео Пусть больной составит завещание торжественно!Ах, для тяжелобольного человека, что может быть больнее этого?Честно говоря, брат, я влюбился в женщину.
     Бенволио, я сказал, что ты, должно быть, влюблен, и был прав.
     Ромео такой стрелок, который попадает в каждый выстрел!Что мне нравится, так это красивая девушка.
     Бенволио Добрый брат, чем лучше мишень, тем точнее выстрел.
    Ромео, твоя стрела сбилась с пути. Золотые стрелы Купидона не смогли поразить ее сердце;ей хватило святости Дианы, чтобы не допустить, чтобы слабые луки любви повредили ее нерушимое целомудрие.Она не хотела, чтобы ее окружали слова глубокой жалости и любви, не желала она быть атакованной горящими глазами, не желала она принимать золотые слова, которые могли бы заставить святого влюбиться;ах! Красота была ее большим богатством, но было жаль, что после ее смерти ее красота тоже обратится в прах!Бенволио Значит, она поклялась в безбрачии? Ромео.Она дала такую ​​клятву и, чтобы беречь себя, совершила большие потери; ибо она позволила своей красоте увядать за безжалостные годы и не знает, чтобы оставить свою красоту потомкам.
    Она слишком красива и слишком умна, чтобы лишать ее собственного счастья и заставлять меня целый день на нее злиться.Она поклялась отказаться от любви, и моя жизнь теперь так же хороша, как смерть.
     Бенволио Послушай моего совета и больше не думай о ней.
    Ромео Ах! Тогда ты научишь меня забывать.
    Бенволио, ты можешь побаловать свои глаза и позволить им увидеть еще несколько красот мира.
     Ромео. Это только заставляет меня думать, что ее красота несравненна.Эти счастливые маски, целующие нежные лбы красавиц, потому что они черные, часто напоминают нам о том, насколько прекрасны лица, которые они закрывают.Внезапно ослепший человек никогда не забывает драгоценные образы, которые остаются в его потерянном зрении.Покажите мне красоту современной красоты. Какой еще цели служит ее красота, как не напоминать мне, что на свете есть человек красивее ее?Прощай, ты не научишь меня забывать.
     Бенволио Я должен доказать, что мое мнение правильное, иначе я умру спокойно.(То же, что и ниже.) P10-12