- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Романы
- Дискография
- 548339296161
Подлинные книги, Биография Хуланхе (твердый переплет) Сяо Хонг, школа Чжан Хейнинг, нарисованная Хоу Гуолиан, * Повествовательные стихи, * красочные картины терруара, * Грустные песни Китай Молодеж

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии


- Издательство: Китайское молодежное издательство; 1-е издание (1 января 2014 г.)
- Имя иностранной книги: Tales of Hulan River
- Мягкая обложка: 
- Язык:  упрощенный китайский
- формат: 32
- ISBN: 9787515320731
- Штрих -код: 9787515320731
- Размер товара: 19 x 14 x 2.4 cm
- Товарный вес: 481 g
- Бренд:  Китайская молодежная пресса

Мао Дунь так прокомментировал «Историю реки Хулань».“&рдкво;.Жизнь в маленьком городке на реке Хулань может быть немного скучной, но будь то строительство красочных магазинов, установка речных фонарей, танцы перед богами, храмовые ярмарки, дикие сценические оперы или ветер, мороз, дождь, снег и огненные облака северной природы, Сяо Хун использует живописный язык, чтобы передать“Перед серой предпосылкой повседневной жизни представлены смелые линии, яркий красный и зеленый цвет, и примитивные цвета.”, обрисовывая в общих чертах сцены, полные детских образов.В романе есть группа маленьких персонажей, попавших в ловушку своего окружения, немного оцепеневших и довольных статус-кво: сестра Ван, над которой высмеивают другие, бедная воссоединившаяся невестка и второй дядя, который живет в пансионе.…&...Но Сяо Хун не просто хочет преувеличивать боль внизу.В седьмой главе она ярко описывает Фэн Вайцзыцзы, самостоятельного батрака, который работает отцом и матерью, подчеркивая респектабельную человеческую сторону скромных людей.
«История реки Хулань», роман, полный детской невинности, поэтического интереса и вдохновения.&Ldquo; стиль воспоминаний”Роман.В книге семь глав: главы 1 и 2 описывают стиль маленького городка, главы 3 и 4 рассказывают о близких и далеких персонажах в семье, а главы 5, 6 и 7 описывают независимых второстепенных персонажей.Автор использует непринужденную и патрулирующую художественную технику, принимая за контекст взлеты и падения эмоций, и дает“Биография городков и деревень вдоль реки Хулан, где я родился и вырос здесь, а также обычаи и обычаи этого городка, а также жизнь и смерть, радость и горе всех видов людей.&рдкво;.Семь глав книги независимы и в то же время интегрированы, с сохраняющимся отголоском в конце.Обладая умелыми навыками письма, лирической художественной концепцией и тяжелым, но легким стилем письма, Сяо Хун создала свои выдающиеся произведения и внесла бессмертную классику в китайскую литературу.
Сяо Хун (1911)&-1942), уроженец Хэйлунцзяна.Ее настоящее имя — Чжан Даоин, а псевдоним — Сяо Хун.В 1930 году он встретил Сяо Цзюня, они полюбили друг друга и вместе завершили сборник очерков «Улица Шанши».В 1933 году он и Сяо Цзюнь опубликовали свой первый сборник произведений «Путешествие».Он отправился в Шанхай в 1934 году и в том же году завершил роман «Поле жизни и смерти». В следующем году с помощью Лу Синя он стал“Рабские книги”Одно из изданий.Таким образом, Сяо Хун добился своего статуса в истории современной литературы.В 1936 году, чтобы избавиться от душевного расстройства, он отправился на восток, в Японию, и написал в Токио прозу «Одинокая жизнь» и поэму «Песчинки».После начала антияпонской войны.Присоединяйтесь к антияпонскому движению за национальное спасение.Позже он преподавал в Национальном революционном университете.В 1940 году отправился в Гонконг.Среди основных работ Сяо Хуна — роман «Мабеле», ретроспективный роман «История реки Хулань», а также серия коротких и средних рассказов, вспоминающих его родной город, таких как «Телега с быками» и «Марш в маленьком городке».
Редактирование «Биографии реки Хулань»
Глава Один
Глава вторая
Третья глава
Глава четвертая
Пятая глава
Глава шестая
Глава VII
Эпилог
Я нарисовал «Историю реки Хулань».
Предисловие
Редактирование «Биографии реки Хулань»
Более шестидесяти лет назад г-н Цзинь Юн написал этот отрывок после прочтения «Биографии реки Хулань»:
&«Биография реки Хулань», написанная Сяо Хун в Гонконге, была глубоко трогательной.Прочитав эту книгу, я отправился к ее могиле в заливе Репалс, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Я глубоко сожалел, что не смог познакомиться с этой талантливой женщиной.……”
Более сорока лет спустя, когда я снова прочитал «Биографию реки Хулань», я почувствовал то же самое, что и господин Цзинь Юн тогда, но я не знал, где отдать дань уважения Сяо Хуну, который скончался много лет назад.
Случайно я нашел экземпляр «Истории реки Хулань», опубликованный книжным магазином «Хуаньсин» в 1947 году. Я сравнил его с другой версией, которую держал в руках, и обнаружил, что в тексте есть различия.Позже я нашел первое и второе издания «Истории реки Хулань» и понял, что эти две версии немного отличаются от версии из книжного магазина Хуаньсин, поэтому мне пришла в голову идея переработать «Историю реки Хулань».
2009-2.В 2011 году ему доверили редактирование и редактирование нового издания «Полного собрания сочинений Сяо Хуна».В соответствии с требованиями редакции полного собрания сочинений было найдено несколько изданий для взаимного пересмотра «Жизнеописания реки Хулань».Из-за ограниченности времени публикации полного собрания издания после 1950-х годов не могли быть рассмотрены подробно. Для этой редакции «Биографии реки Хулань» я выбрал&«Первая версия»&rdquo“Хешаньская версия&rdquo“Версия Хуаньсин&rdquo“Новое литературное издание&rdquo“Черная версия&rdquo“Харбинская версия”После того, как были сравнены 6 версий, пересмотр был более неторопливым из-за достаточного времени.
«История реки Хулань» — классика современной китайской литературы.Но он не был написан полностью в Гонконге, как сказал г-н Цзинь Юн.Судя по существующей исследовательской информации о Сяо Хун, к концу 1937 года Сяо Хун завершил как минимум первую главу «Биографии реки Хулань».1937 год, Шанхай.“ залив 13”После того, как анти-японская война разразилась в Сунгу, люди бежали повсюду под давлением войны.В Ухань последовательно приезжали Сяо Хун, Сяо Цзюнь, Ху Фэн, Дуаньму Хунлян и другие писатели. Двое Сяо были представлены их другом Юй Хуанфеем из Харбина и переехали в переулок Сяоцзиньлун, 21, улицу Шуйлуцянь, Учан.Первая глава «Истории реки Хулань» была написана на переулке Сяоцзиньлун, 21. В то время поэт Цзян Сицзинь, живший в доме № 21 вместе с Эр Сяо, писал в мемуарах, что в это время Сяо Хун“Она уже начала писать свою «биографию реки Хулан» и написала больше чем одну главу.&рдкво;. Цзян Сицзинь в другой статье рассказал о концепции «Истории реки Хулань»:“Сяо Хун начал писать этот роман примерно в декабре 1937 года.…&...В то время на переулке Сяоцзиньлун на улице Шуйлуцянь в Учане Сяо Хун каждый день готовила для нас еду и иногда просила нас снять одежду и отдать ее ей постирать.В это время она сказала:‘Эй, я собираюсь написать свою «Биографию реки Хулань».’Она приняла время написать.Я прочитал часть рукописи, которую она написала, и немного растерялся, не зная, как она ее запишет, потому что, прочитав первую главу и первые несколько абзацев второй главы, она продолжала выражать свои эмоции, ее тоска по стране была так глубока, ее вкус к жизни был так нежен, ее чувства были печальны, и казалось, что она не могла написать достаточно; персонажи так и не появились, и сюжет так и не случился.Я не знал, какую работу она выполнит.…&...Но похоже, она поспешила в Линьфэнь прежде, чем закончила писать вторую главу.&«Воспоминания Цзян Сицзина показывают, что, когда Сяо Хун покинул Ухань, в «Биографии реки Хулань», похоже, были написаны только первые две главы, а затем следующие пять глав и“ конец”, все должно быть завершено в Гонконге.
В конце января 1938 года Сяо Хун, Сяо Цзюнь, Дуаньму Хунлян и другие писатели были приглашены Ли Гунпу преподавать в Национальном революционном университете Линьфэнь в Шаньси.В феврале японская армия захватила Тайюань и разделила свои войска на две группы для продвижения к Линьфэню.Сяо Хун и некоторые писатели, преподававшие в Национально-революционном университете, эвакуировались в Юньчэн вместе с Северо-западным корпусом полевой службы Дин Лина, но Сяо Цзюнь в это время предложил расстаться с Сяо Хуном, и он хотел остаться и сражаться с партизанами.После того, как Сяо Хун прибыл в Юньчэн, он изначально планировал поехать в Яньань с коротким визитом. Однако по прибытии в Сиань он услышал, что Сяо Цзюнь прибыл в Яньань рано, поэтому изменил свой план.Вскоре Сяо Цзюнь приехал в Сиань вместе с Дин Лин и Не Ганну, но Сяо Хун был полон решимости уйти.После того, как она изменила свое мнение, Сяо Хун выбрала Дуанму Хунлян своим партнером и провела свадьбу с Дуанму в Ханькоу, несмотря на ее беременность.В июне и июле японская армия начала часто бомбить Ухань. Дуаньму сначала уехала в Чунцин, а Сяо Хун разрывался между абортом и побегом.В середине сентября Сяо Хун наконец сбежал и прибыл в Чунцин.Позже, из-за родов, она жила с семьей Бай Ланга в городе Байша провинции Цзянцзинь. Однако ребенок умер в младенчестве после родов.Перемены в любви, побег, роды, потеря ребенка, депрессия, Сяо Хун не собиралась писать в 1938 году. Кроме нескольких очерков, очерков и рассказов, других творений у нее не было.
В 1939 году Сяо Хун и Дуаньму часто переезжали из Гэлешана в городской детский сад Хуанцюешу, а затем в Бинчжуан.В это время у Сяо Хун был кашель, головная боль и низкая температура, что, по-видимому, было признаком туберкулеза.Переехав в Гелешан, она написала серию рассказов на тему Антияпонской войны.&... примерно в октябре того же года Сяо Хун быстро написал несколько эссе, вспоминая Лу Синя.Из-за его слабого здоровья большая часть воспоминаний Лу Синя была написана устно, записана студентами Фуданьского университета и собрана Сяо Хуном.Среди них «Воспоминания о господине Лу Сине» были опубликованы единым томом в июле 1940 года.В этот период Сяо Хун начал писать еще один роман, «Мабеле», а Дуаньму написал письмо в «Литературную позицию», раскрывая план Сяо Хуна по созданию романа «Мабеле» и его намерение рекомендовать его для сериализации.
Сяо Хун остановил «Биографию реки Хулань», которую он уже начал, и начал писать новый роман. Это несколько сложно понять.После начала антияпонской войны“Война сопротивления превыше всего&рдкво; стала своего рода ответственностью для писателей. У писателей нет ни неторопливой писательской среды, ни литературного поля для публикации литературы, оторванной от темы Антияпонской войны.В начале антияпонской войны Сяо Хун, возможно, не осознавала, какие ограничения война наложила на ее написание «Истории реки Хулань».С“Вэнь Кан”Установление“Статьи идут в сельскую местность, писатели зачисляются в армию”Тон «Рассказа о реке Хулан» очень высок. Хотя Сяо Хун имеет разные мнения по этому поводу, обзор его родного города и видение просвещения в «Истории реки Хулань» кажутся устаревшими в национально-освободительной войне.Позже Мао Дунь раскритиковал Сяо Хуна за создание «Истории реки Хулань» в Гонконге:“Оно полностью отрезано от огромного мира, где идет борьба за жизнь и смерть.”, депрессивное настроение было спроецировано на «Биографию реки Хулань»,“Это проявляется не только в настроении всей книги, но и в идеологической части, о чем можно сожалеть.&рдкво;.Сяо Хун пересмотрела свои планы в этой литературной экологии.
Сто девяносто четыре.В январе того же года Сяо Хун приехал в Гонконг. Сначала она посвятила себя созданию «Мэйбл» (Часть 1). Она закончила «Мэйбл» (часть 1) где-то в конце июля. Изначально она планировала написать еще один фильм.&Ldquo; революционный&«История принесения в жертву любви ради революции. Поскольку Дай Ваншу хотела выпустить «Историю реки Хулань» в сериале «Sing Tao Daily», она отказалась от своего первоначального плана и начала писать «Историю реки Хулань».С августа по 20 декабря Сяо Хун наконец завершил этот шедевр.В мирной обстановке Гонконга, временно вдали от шума и суеты войны, Сяо Хун может спокойно представить себе свой родной город на северо-востоке и использовать свои собственные литературные идеалы для построения литературного мира, свободного от войны.Это родина, полная сладости и горечи, духовный дом, открывающий мир жизни.Сериализация приложения "Созвездие" к "Sing Tao Daily" (называемого“Первое издание”) с 1940 года.Начинается 1 сентября и заканчивается 27 декабря.Считая с начала создания в 1937 году, Сяо Хуну потребовалось четыре года, чтобы завершить этот шедевр.
Через пять месяцев после первой публикации «Истории реки Хулань» компания Guilin Shanghai Magazine Company опубликовала отдельный том (называемый&«Первая версия»”).&«Первая версия»”С ныне неполным“Первое издание”В сравнении текст был немного изменен. Неизвестно, сделал ли это автор или редактор издательства. Прежде чем Сяо Хун умер от болезни, он пожертвовал гонорары за «Историю реки Хулань» Ло Биньцзи в обмен на его заботу о нем во время его болезни. Сяо Хун умер от болезни в Гонконге 22 января 1942 года. Ло Биньцзи и Дуаньму вскоре уехали из Гонконга в Гуйлинь. В Guilin Shanghai Magazine Company Ло Биньцзи не смог потребовать обратно гонорар за «Легенду о реке Хулань», поэтому он сам ее отредактировал.&«Первая версия»”“Гуйлинь Сунчжуше&рдкво; был переиздан в издательстве Гуйлинь Хэшань в июне 1943 г. (именовался“Хешаньская версия&рдко;). После победы в антияпонской войне Ло Биньцзи приступил к написанию «Биографии Сяо Хун», которая начала выходить в шанхайском «Вэнь Цуй». В марте 1947 года издательство Чунцин Чжунюань опубликовало отдельную версию «Биографии Сяо Хуна». Сяо Хун вновь привлек к себе восторженное внимание читателей. В июне 1947 года в Шанхае открылся книжный магазин Хуаньсин.&«Первая версия»&rdquo“Хешаньская версия&рдкво; было переработано и вышло новое издание «Биографии реки Хулань» (называемой“Версия Хуаньсин”).“Версия Хуаньсин”В дополнение к основному тексту он также включает фотографии Сяо Хун, «Биографию Сяо Хун» Ло Биньцзи и «Предисловие к биографии реки Хулань» Мао Дуня. В мае 1954 года Шанхайское издательство «Новая литература и искусство» опубликовало новое издание «Биографии реки Хулань» (называемой“Новое литературное издание”), в этом издании в качестве стандарта приняты современные китайские стандарты, и“Версия Хуаньсин”Пересмотренный. В декабре 1979 года Хэйлунцзянское народное издательство приняло новые китайские стандарты в качестве стандарта и“Новое литературное издание”Новая ревизия (называемая“Черная версия&рдко;). В октябре 1998 года, когда издательство Харбина опубликовало новое издание «Полного собрания сочинений Сяо Хуна», оно рассмотрело содержание полного собрания сочинений.“Черная версия” «Биография реки Хулань» была недавно пересмотрена (называемая“Харбинская версия&рдко;). кроме“Первое издание”Из-за неполноты другие шесть версий последовательно унаследованы, но каждая имеет свои собственные характеристики. Потому что&«Первая версия»&rdquo“Хешаньская версия”Опубликовано во время анти-японской войны, свой тираж был ограничен.“Версия Хуаньсин”После публикации оно почти потеряло свое влияние.“Новое литературное издание”После интервью, его публичный издательский характер и несомненные стандарты пересмотра сделали его самым влиятельным изданием в то время.“Новое литературное издание”влияние простирается за границу. «Биография реки Хулань», изданная Гонконгом и Тайванем, всегда использовала“Новое литературное издание”В качестве фона. В конце 1970-х годов“Сяо Хунрэ”С Харбином как центр, оно распространило быстро.“Черная версия”Оно также стало очень популярным. В последующие более чем десять лет большая часть популярной в Китае «Биографии реки Хулань» была“Черная версия”Как основание. После того, как в Харбине было опубликовано новое издание «Полного собрания сочинений Сяо Хуна», появилось много новых изданий «Биографии реки Хулань».“Харбинская версия”Как основание. В настоящее время большая часть «Биографии реки Хулань», изданной в Китае, за исключением нескольких изданий, является“Черная версия&rdquo“Харбинская версия&Влияние rdquo;.
Переработка современной литературной классики несет отчетливый отпечаток времени, а также связана с личностными факторами рецензента.Следует сказать, что появление разных версий в разные эпохи – это нормально.Однако времена изменились, и если посмотреть на поправки, внесенные в определенные конкретные периоды, то ошибок немало. Например, «История реки Хулань».&«Первая версия»”В главе 5“Естественный лес Suhulan имеет много редких материалов с древних времен.”Под текстом находится нотное произведение,“Хешаньская версия&rdquo“Версия Хуаньсин”При пересмотре&Ldquo; музыкальный счет”Все должно быть сохранено, но поскольку“Новое литературное издание”После этого&Ldquo; музыкальный счет”Но не было никаких следов.“Харбинская версия”Не только удалил этот абзац&Ldquo; музыкальный счет”, либо удалить несколько абзацев, либо объединить два абзаца в один. Такие как&«Первая версия»”Начало восьмого раздела главы 4:
В конце концов, просто так думать – это не долгосрочный план.Прочитав десятки стихов, дедушка начал говорить.
“Когда маленький мальчик выходит из дома и его босс возвращается, его местное произношение не изменилось, и его волосы на его висках поблекли.”
Дедушка сказал:
“Это означает, что когда вы были молоды, вы вышли из дома и пошли на улицу, а затем вернулись, когда стали старыми.Местный акцент не изменился, волосы на висках поблекли.Это значит, что акцент родного города не изменился и борода поседела.”
“Харбинская версия”Изменено на:
В конце концов, просто так думать – это не долгосрочный план.Прочитав десятки стихов, дедушка начал говорить.
“Когда молодой мальчик покидает дом и его старший брат возвращается домой, его местное произношение не изменилось, и его волосы на его висках поблекли.Это означает, что акцент его родного города не изменился, а борода побелела.”
Другой пример,&«Первая версия»”В Главе 1“Испаренные плюшки побежали одна за другой из нижней части коробки.&rdquo“Черная версия&rdquo“ бежать” изменить его как“”“Версия Хуаньсин&rdquo“Эрли Роуд” изменить его как“В двух милях отсюда”“Харбинская версия&rdquo“Сообщение” изменить его как&Ldquo; новости&rdquo“Харбинская версия&rdquo“Очень странно” изменить его как“Как странно”&«Первая версия»&rdquo“Хешаньская версия” в середине“Тонкие и толстые подходят&rdquo“Версия Хуаньсин”“Уместно не быть тонким или толстым.&rdquo“Новое литературное издание&rdquo“Черная версия”“Не тонкий и не толстый, подходящий&rdquo“Харбинская версия”“Не тонкий и не толстый, в самый раз”&«Первая версия»&rdquo“Мозао&rdquo“Черная версия&rdquo“Харбинская версия”&Ldquo; черные даты”&«Первая версия»”Некоторые из них есть в начале нескольких разделов главы 4.“Мой двор пуст&rdquo“Версия Хуаньсин”А в трех последующих версиях измените начало третьего раздела на“Мой двор очень пустынный&рдкво;. Такого рода произвольное добавление, удаление и изменение классических произведений не учитывает оригинальное произведение и не соответствует общим стандартам сопоставления классических произведений. Нет никаких оснований для такого рода“ изменить”, совершенно необходимо восстановить первоначальный вид.
В «Истории реки Хулань» есть один тип изменений, вызванный изменением норм китайского языка.в“Новое литературное издание”Ранее, не было строгих стандартов для знаков препинания в каждом издании.“Земля, выгода”Не существует фиксированного стандарта для его использования.в“Новое литературное издание”После этого, особенно“Черная версия&rdquo“Харбинская версия”, использование знаков препинания полностью соответствует действующим стандартам.Некоторые слова, такие как:“Молодой&rdquo“Экстремальный&rdquo“&rdquo&Ldquo; проверка&rdquo“Красивая&рдкво; и т. д., все регулируются как“ молодой&rdquo&LDQUO&rdquo&Ldquo; воображение&rdquo“ упаковка&rdquo“ красиво”Подождите.В современной литературной классике такие модификации потеряют отпечаток эпохи оригинального произведения.Таким образом, эта редакция по сути восстанавливает первоначальный вид оригинальной работы.
«История реки Хулан» также включает в себя множество северо-восточных диалектов и некоторые звукоподражания, и эти диалекты и звукоподражания постоянно изменяются в разных версиях.Такие как:“Бабалд&rdquo“Черная версия&рдкво; изменено на“ внезапно”“Конгконг&rdquo“Хешаньская версия” изменить его как“Цян&rdquo“Черная версия” изменить его как“Bang Bang Ground”“Свет дон дон&rdquo“Хешаньская версия” изменить его как“Свет дон дон&rdquo“Версия Хуаньсин” изменить его как“”“Сострадание&rdquo“Версия Хуаньсин”“Сострадание”“Хаотичный картофель&rdquo“Черная версия”“Гнилой картофель” и т. д. Подобные диалекты и звукоподражания являются важной частью персонализированного написания произведения. Случайные модификации ослабят персонализированный язык оригинального произведения и даже потеряют индивидуальное выражение.Следовательно, такие модификации также должны основываться на оригинальной работе, чтобы как можно больше представить читателям оригинальное сочинение Сяо Хуна.
Есть еще один тип модификации, представляющий собой неправильное прочтение оригинальной работы.Как в первой главе «Биографии реки Хулань».“Beishaoguo должен двадцать два полотенца для вина.&rdquo“Хешаньская версия”и последующие версии будут&Ldquo;”“ Джек&рдкво;. На самом деле, Сяо Хун использовал здесь следующее:&Ldquo;”часто используется в народных бухгалтерских книгах.&Ldquo; упрощен”&Ldquo;”Оно имеет больше функций народного учета.Во второй главе «Истории реки Хулань» есть предложение:“Каждая девушка, которая возвращается из дома матери в дом мужа.&rdquo“Версия Хуаньсин&rdquo“Новое литературное издание&rdquo“Черная версия&rdquo“Харбинская версия”Все изменилось на“Каждая девушка, которая возвращается из дома мужа в дом своих родителей.” в сочетании с контекстом смысл переработанного предложения совершенно противоположен первоначальному смыслу и противоречит семантике всего абзаца.Другой пример: абзац из главы 1:
Что касается вдовы Ван, то она хоть и сошла с тех пор с ума, но все равно умеет продавать ростки фасоли. Она по-прежнему живет спокойно, хотя время от времени ее безумие вырывается наружу, и она плачет на улице или на платформе храма.Но после плача она все равно жила мирно.
“Хешаньская версия’&rsquo“Дико плачу&rdquo“Плакать” изменить его как“Дикий смех&rdquo&Ldquo;&рдкво;.Но контакт ниже“Как для соседей или прохожих, которые видели ее плачущей на платформе виска, они также почувствовали бы небольшое сострадание.”‘‘Хешаньская версия’&rsquo“ плакать”“ смех”Это не имеет смысла. Другой пример:&«Первая версия»&rdquo“ конец”В одном разделе есть абзац:
Когда я родился, моему дедушке было уже за шестьдесят лет.Когда мне было четыре или пять лет, моему дедушке было почти семьдесят. Прежде чем мне исполнится двадцать, моему дедушке исполнится восемьдесят. Мой дедушка умер, как только ему исполнилось восемьдесят.
“Хешаньская версия”Используя метод экстраполяции, чтобы думать“Моему дедушке уже восемьдесят лет, прежде чем мне исполнится двадцать.&рдкво; неверно, поэтому“Мой дедушка восемьдесят лет.”“Мой дедушка восемьдесят или семьдесят лет.&rdquo“Версия Хуаньсин”Изменено на“Мой дедушка семьдесят или восемьдесят лет.”, и использовались последующие версии“Версия Хуаньсин”Модификация. Очевидно, что большинство этих модификаций представляют собой случайные предположения относительно исходного текста. Эти изменения, возникшие в результате неправильного толкования, перечислены в&«Первая версия»&Существует также большое количество других версий.Очевидно, что эти изменения нуждаются в пересмотре.
В нынешних академических кругах существуют разные мнения о том, по каким стандартам следует рецензировать современную классику литературы.Некоторые ученые считают, что первая версия должна иметь преимущественную силу, а любые модификации, несовместимые с первой версией, должны быть восстановлены до их первоначального вида.Некоторые учёные считают, что последняя версия при жизни автора должна преобладать, и не следует относиться суеверно к первой версии.В книге Сяо Хуна «Биография реки Хулань»&«Первая версия»”Это та же версия, что и последняя версия, которую она имела при жизни.А если быть точнее, то история «История реки Хулань».&«Первая версия»”Также существует много проблем, и эти проблемы необходимо проанализировать конкретно и обработать объективно.Такие как&«Первая версия»”Некоторые слова используются непоследовательно, например, в предыдущей статье.“Да Мао Син”, следующий текст“Звезда Дамао”;Предыдущий текст“Качание веревки”, следующий текст“Стропальщик”, используется в некоторых местах“”, используется в некоторых местах“Назад вниз&рдкво;. Эти противоречивые выражения необходимо унифицировать. Поэтому различные модификации в разных версиях «Биографии реки Хулань» необходимо тщательно проверять и сохранять правильные части исправлений.Такие как&«Первая версия»”В Главе 1“В дополнение к перекрестной улице, в городе есть две улицы, одна называется улицей Dongerdao, а другая называется улицей Xierdao.”, очевидно, здесь“Восточная 2-я дорога”Сзади не хватает одного&Ldquo; улица” слово.&«Первая версия»”“ конец” Китай“Малые огурцы и большие дыни карлика могут все еще быть выращены каждый год, но возможно они больше не имеющиеся вообще теперь.”.“Черная версия&rdquo“Харбинская версия&rdquo“Большая карликовая дыня” изменить его как“Большая японская дыня”, изменения здесь вполне обоснованы. Сяо Хун в «Люди вне семьи» и «История реки Хулань»“Первое издание”Чжунду выражается как“Японская дыня”, прибыл&«Первая версия»”Чжунцай был изменен на“Карликовая дыня&рдкво;.Если мы рассмотрим северо-восточные диалекты, не существует общего“Японская дыня” называется“Карликовая дыня”Привычка. Если используется&«Первая версия»&rdquo“Карликовая дыня”, напротив, это далеко от первоначального замысла первой публикации Сяо Хун и может вызвать двусмысленность.Таким образом, данная редакция основана на“Первое издание”На основе&«Первая версия»&rdquo“Карликовая дыня”“Японская дыня”.
В целом, данная редакция основана на&«Первая версия»”За основу возьмем“Хешаньская версия&rdquo“Версия Хуаньсин&rdquo“Новое литературное издание&rdquo“Черная версия&rdquo“Харбинская версия&рдкво;Подождите, пока пять версий будут перепроверены и сравнены одновременно.“Первое издание”Текст, да&«Первая версия»”Необходимые исправления будут сделаны для опечаток и недостающих символов. Кроме того, необоснованным модификациям в каждой версии будет восстановлен первоначальный вид. Слова, предложения и пунктуация, не соответствующие современным китайским стандартам, также будут сохранены в максимально возможной степени.&«Первая версия»”Характеристики текста. В то же время для&«Первая версия»”Принцип пересмотра заключается в устранении ошибок и сохранении преимуществ каждой версии, что делает эту версию действительно авторитетной версией.
Чжан Хайнин
16 июня 2013 г.
PostScript
Постскриптум к редакции «Жизнеописания реки Хулань»
Более шестидесяти лет назад г-н Цзинь Юн написал этот отрывок после прочтения «Биографии реки Хулань»:&«Биография реки Хулань», написанная Сяо Хун в Гонконге, была глубоко трогательной.Прочитав эту книгу, я отправился к ее могиле в заливе Репалс, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Я глубоко сожалел, что не смог познакомиться с этой талантливой женщиной.……”[1] Более сорока лет спустя, когда я снова прочитал «Биографию реки Хулань», я почувствовал то же самое, что и г-н Цзинь Юн тогда, но я не знал, где отдать дань уважения Сяо Хуну, который скончался более сорока лет назад.
Случайно я нашел экземпляр «Истории реки Хулань», опубликованный книжным магазином «Хуаньсин» в 1947 году. Я сравнил его с другой версией, которую держал в руках, и обнаружил, что в тексте есть различия.Позже я нашел первое и второе издания «Истории реки Хулань» и понял, что эти две версии немного отличаются от версии из книжного магазина Хуаньсин, поэтому мне пришла в голову идея переработать «Историю реки Хулань».
С 2009 по 2011 год ему было поручено редактирование и редактирование новой версии «Полного собрания сочинений Сяо Хуна»[2].В соответствии с требованиями редакции полного собрания сочинений было найдено несколько изданий для взаимной доработки «Жизнеописания реки Хулань».Из-за ограниченности времени публикации полного собрания издания после 1950-х годов не могли быть рассмотрены подробно.Для этой редакции «Биографии реки Хулань» я выбрал&«Первая версия»&rdquo“Хешаньская версия&rdquo“Версия Хуаньсин&rdquo“Новое литературное издание&rdquo“Черная версия&rdquo“Харбинская версия”После того, как были сравнены 6 версий, пересмотр был более неторопливым из-за достаточного времени.
&«История реки Хулань» — классика современной китайской литературы.Но он не был написан полностью в Гонконге, как сказал г-н Цзинь Юн.Судя по существующей исследовательской информации о Сяо Хун, к концу 1937 года Сяо Хун завершил как минимум первую главу «Биографии реки Хулань».1937 год, Шанхай.“ залив 13”После того, как анти-японская война разразилась в Сунгу, люди бежали повсюду под давлением войны.В Ухань последовательно приезжали Сяо Хун, Сяо Цзюнь, Ху Фэн, Дуаньму Хунлян и другие писатели. Двух Сяо познакомил их друг Юй Хуанфэй из Харбина, и они остановились в доме № 21 по переулку Сяоцзиньлун на улице Шуйлуцянь в Учане.Первая глава «Истории реки Хулань» была написана в доме № 21 по переулку Сяоцзиньлун. В то время поэт Цзян Сицзинь, живший в доме № 21 вместе с Эр Сяо, писал в мемуарах, что в это время Сяо Хун“Она уже начала писать свою «биографию реки Хулан» и написала больше чем одну главу.”[3]. Цзян Сицзинь в другой статье рассказал о концепции «Истории реки Хулань»:“Сяо Хун начал писать этот роман примерно в декабре 1937 года.…&...В то время на переулке Сяоцзиньлун на улице Шуйлуцянь в Учане Сяо Хун каждый день готовила для нас еду и иногда просила нас снять одежду и отдать ее ей постирать.В это время она сказала:‘Эй, я собираюсь написать свою «Биографию реки Хулань».’Она приняла время написать.Я прочитал часть рукописи, которую она написала, и немного растерялся, не зная, как она ее запишет, потому что, прочитав первую главу и первые несколько абзацев второй главы, она продолжала выражать свои эмоции, ее тоска по стране была так глубока, ее вкус к жизни был так нежен, ее чувства были печальны, и казалось, что она не могла написать достаточно; персонажи так и не появились, и сюжет так и не случился.Я не знал, какую работу она выполнит.…&...Но похоже, она поспешила в Линьфэнь прежде, чем закончила писать вторую главу.”[4] Воспоминания Цзян Сицзинь показывают, что, когда Сяо Хун покинул Ухань, казалось, что были написаны только первые две главы «Биографии реки Хулань», а следующие пять глав и“ конец”, все должно быть завершено в Гонконге.

Храм Няннян находится на Северной улице, а храм Лаойе и храм Няннян находятся недалеко друг от друга.Хотя те, кто возжигает благовония, говорят, что молятся за детей и внуков, сначала они должны возжечь благовония императрице, но люди думают, что подземный мир также благоволит мальчикам перед девочками, поэтому они не смеют идти против воли.Поэтому они всегда сначала идут в храм Лаойе, звонят в колокол, низко кланяются, как будто преклоняют колени, чтобы сообщить о прибытии, а затем идут в храм Няннян.
В храме Лаойе более десяти больших глиняных статуй. Я не знаю, кто из них Лаойе. Все они выглядят величественно и неповторимо.У некоторых глиняных статуй были отрезаны кончики пальцев, и они стояли с руками без пальцев. Некоторым выкололи глаза, как будто они были слепы.На пальцах ног некоторых глиняных статуй написано много слов, которые не очень изящны и не соответствуют личности Бога.Кажется, глиняному изваянию тоже следует жениться, иначе он бы поревновал, если бы увидел монаха, ищущего маленькую монахиню.Этого слова больше не существует, гласит легенда.
По этой причине уездный магистрат издал приказ запирать двери храма до первого и пятнадцатого числа лунного месяца, и никому не разрешалось входить.
Местный окружной судья очень добрый и моральный.Легенда гласит, что его пятую наложницу привели из женского монастыря.Поэтому он всегда считал, что монахини никогда не будут искать монахов.С древних времен монахини числились вместе с монахами. На самом деле люди не проверяют, а просто следуют тому, что говорят другие.Например, пятая наложница уездного магистрата — монахиня.Может быть, к ней тоже подошел монах?об этом не может быть и речи.

..................

|


| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

























