[Dangdang.com подлинная книга] 2666 Роберто Паранио Работа 21 -го века Великая работа "Столетнее одиночество"

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Величайшее произведение 21 века.
Потрясающее произведение, превосходящее «Сто лет одиночества».
От Лондона до Нью -Йорка, все любят Polaronio
★Великий, но несовершенный роман, величественный, как поток, ведущий читателей в неизведанные места.
★* Уникальный опыт чтения в стиле Боланьо; веха в романе
★Национальный кружок книжных критиков **Премия за роман; Десять лучших книг года по версии The New York Times; **Роман года по версии журнала Time; 100** романов на испанском языке за последние 25 лет
★Известный испанский переводчик Чжао Демин посвятил свои усилия переводу и настоятельно рекомендуется.
О Роберто&Middot; Poranio
★Человек, который до сорока лет умел писать только стихи, революцию, наркоманию, странствия и болезни.Короче говоря, он занимался почти всем, кроме написания романов. И в течение десяти лет после того, как ему исполнилось 40, он почти ничем не занимался, кроме написания романов.
★В газете New York Times говорится: Боланьо превосходит многих молодых латиноамериканских писателей.…&черт, прямо как Гарсия&миддот;Маркес когда-то возвысился над людьми и последователями своего времени
★Сьюзен&Миддот; Зонтаг сказала, что он самый влиятельный и замечательный писатель этой эпохи.
★Детектив в дикой местности, опубликованный Боланьо в 1998 году, вызвал в латиноамериканском литературном мире столько же сенсации, сколько и тридцать лет назад, когда вышла в свет «Сто лет одиночества».Посмертно опубликованный «2666» вызвал ошеломительную похвалу европейского и американского общественного мнения, назвавшего его шедевром, величием, вехой, гениальностью и т. д. Сьюзен&Миддот;&Миддот; Бангвилль, Корм&Миддот; Тобин, Стивен&миддот; Кинг и многие другие писатели высоко оценили Боланьо, а некоторые комментаторы считают, что публикация этой книги ставит автора в одну очередь с Сервантесом, Стерном, Мельвиллем, Прустом, Мюзилем и Пинчоном.
Связанные рекомендации:

| наименование товара: | [Подлинные книги Dangdang.com] 2666 Роберто&миддот; Работы Боланьо, великие произведения XXI века, потрясающее произведение «Сто лет одиночества». | формат: | 16 |
| Автор: | [Чили] Роберто&миддот; Боланьо, перевод Чжао Деминга | Цены: | 98.00 |
| Номер ISBN: | 9787208102019 | Опубликованная дата: | 2012-01-01 |
| Издательство: | Шанхайский народный издательство | Время печати: | 2017-01-01 |
| Версия: | 7 | Индийский: | 1 |
Инструкции о наследстве автора автора этой книги
*Часть литературных критиков
Часть 2 Амальфитано
Часть Третья Жир
Часть 4 Преступления
Часть пятая Арчимбольди
Издание первого издания
Постмодель
Приложение «2666» Начальное обнаружение (Чжао Деминг)

*Часть литературных критиков
Жан-Клад&миддот;Байеди* прочитай эту книгу·Feng&миддот; Книга Арчимбольди была написана на Рождество 1980 года в Париже, где он изучал немецкую литературу в университете и ему было девятнадцать лет.Читая Бенно·Feng&миддот; «Зоннфар» Арчимбольди.Молодой Жан-Клод&миддот; Байеди до сих пор не знает, что «Да Сомфар» — это одна из трилогии (другая — «Сад» с британской темой, «Кожаная маска» с польской темой и «Да Сомфар» — французская тема).Впрочем, это незнание, или недостаток знаний, или упущение в чтении, можно отнести к его молодости, но это не ослабило удивления и восхищения, которые произвел в его сердце "Да Сомфар".
Жан-Клад&С Рождества 1980 года (или поздней ночью после прочтения «Дассонфаля») Байеди стал восторженным поклонником Бенно и начал паломничество в поисках других произведений Бенно.Эту задачу выполнить непросто.В 1980-е даже в Париже Бенно было трудно достать.·Feng&Middot; Писательство Арчимбольди тоже нелегкий подвиг.Трудности бывают разного рода.В библиотеке факультета немецкой литературы университета, где он учился, сведений об Арчимбольди нет.Учителя Жан-Клода никогда не слышали о Бенно.Учитель сказал Жан-Клоду: Он слышал об этом имени.Десять минут спустя Жан-Клод с гневом (или удивлением) обнаружил, что человек, о котором слышал учитель, был итальянским художником, а об этом художнике учитель был невежественен до высокомерия.
Жан-Клод написал в издательном доме German Burger, который опубликовал «Datongfar», но не имел эхо.В то же время он также управлял всеми немецкими книжными магазинами, которые можно найти в Париже.Имя Aqin Porti появилось в немецком словаре литературы; или серьезно.В 1981 году Жан-Клод последовал за тремя друзьями, чтобы поехать в Бавье, Германия. " упомянутый ранее.
Чтение этих двух книг еще больше укрепило взгляд Жан-Клода на Арчимбольди.В 1983 году двадцатидвухлетний Жан-Клод начал переводить «Дассонфаль».Никто не просил его переводить.В то время ни одно французское издательство не интересовалось этим странным немецким именем.Основная причина, по которой Жан-Клод начал переводить эту книгу, заключалась в том, что она ему понравилась, потому что он чувствовал себя счастливым, переводя «Да Сомфар», хотя он также планировал представить результат в качестве диссертации перед изучением творения Арчимбольди, и кто знает, может быть, он также будет использован в качестве основы для его докторской диссертации в будущем.В 1984 году он завершил окончательный перевод «Дассонфаля». После неоднократных чтений, колебаний и всевозможных противоречий парижское издательство приняло перевод и опубликовало труд Арчимбольди; издательство планировало напечатать не более тысячи экземпляров.После двух противоречивых, но положительных, если не слишком положительных, рекламных презентаций, три тысячи экземпляров «Дассонфаля» были распроданы, открыв путь ко второму, третьему и четвертому тиражам.Жан-Клод в то время&Middot;Бейеди уже прочитал Бенно·Feng&миддот; Арчимбольди имеет пятнадцать произведений и перевел два из них; в литературных кругах он почти единогласно считается лидером изучения Бенно во Франции.·Feng&миддот; Эксперт Арчимбольди номер один.
Затем Жан-Клод вспомнил, как впервые прочитал произведение Арчимбольди, а затем вспомнил, что он был молод и беден, жил в маленькой комнате, делил ванную комнату для чистки зубов и умывания лица с пятнадцатью людьми; эти пятнадцать человек жили толпой на темном чердаке.Местом, где испражнялся Жан-Клод, была не ванная, а вонючая яма, которую делили с этими пятнадцатью людьми.Сейчас часть из пятнадцати человек вернулась в провинцию с университетскими дипломами, а часть переехала в более комфортное место в Париже; лишь немногие все еще остаются там, где они есть, или медленно умирают от зловония.Точно так же он вспоминал также, как он жил экономно и погрузился в чтение немецкого словаря: В сопровождении одинокой лампы он был худым и цепким, как если бы он был волей, состоящей целиком из костей и мышц, без жира, лихорадочно работающей и никогда не сдавающейся, пока цель не будет достигнута. Словом, это был обычный образ столичного студента, но было в его сердце что-то захватывающее и возбуждающее, от чего хотелось плакать. Это был (тогда что? Гнев? Может быть) стимулятор ворот жалости к себе; эта притягательная вещь заставляла его думать снова и снова, не словами, а болезненными образами, вспоминая свои юношеские студенческие годы; после целой ночи, может быть, бесполезной ночи, он пришел в сердце своем к двум выводам: во-первых, первый период самостоятельной жизни наконец закончился; во-вторых, перед ним уже разворачивалось светлое будущее, и чтобы обеспечить светлое будущее, ему следует продолжать сохранять упорство. Это было его единственное воспоминание о чердачной жизни.Ему было трудно сохранять сильное желание продолжать работу.
Жан-Клад&миддот; Байеди родился в 1961 году и к 1986 году уже был профессором немецкого языка в Париже.Пьеро&миддот;Морини родился в 1956 году в маленьком городке недалеко от Неаполя, Италия, хотя впервые прочитал Бенно·Feng&Middot;Книга Арчимбольди была написана в 1976 году, то есть на четыре года раньше, чем Жан-Клод, но первый роман Арчимбольди «Вилки» был переведен в 1988 году, и было скорее сожалением, чем радостью, когда его разослали по различным книжным магазинам Италии.
Следует подчеркнуть, что ситуация в Италии в Италии отличается от Франции.На самом деле, Пииро&миддот;Морини был не первым человеком в Италии, переведшим произведения Арчимбольди.Кроме того, первым романом Арчимбольди, попавшим в руки Морини, был итальянский перевод «Кожаной маски», переводчиком был Крозимо, и он был опубликован в 1969 году.После того, как «Кожаная маска» обосновалась в Италии, в 1971 году были опубликованы «Реки Европы», в 1971 году — «Наследие», в 1973 году — «Красота железных дорог».Однако до этого, в 1964 году, появилось издательство в Риме опубликовал сборник рассказов Арчимбольди, включающий множество военных рассказов, под названием «Отбросы Берлина».Поэтому можно сказать, что Арчимбольди не совсем неизвестен в Италии, хотя нельзя сказать, что он успешный писатель, полууспешный писатель, не очень успешный писатель, но писатель с нулевыми достижениями, потому что его произведения лежат на затхлых полках книжных магазинов, и никто не обращает на них внимания, или они удешевлены, или они забыты на складе издательства, ожидая, чтобы их вырезали бумагорезом и превратили в целлюлозу.
Конечно, Морини не был напуган смутными перспективами работ Акина Порти среди итальянских читателей. изучения судьбы «красоты железной дороги», а другая - это сознание и недостатки в «Guanchuan Girl» и «Битки -чош».«Забытая девушка» выглядит как эротические романы на поверхности.«Bitqiu» составляет менее ста страниц.&Middot;Жизненный опыт Битчуса. Этот персонаж живет в штате Бернар. Он пастор в районе Луцельфура. Он писал проповеди и использует псевдоним.“Иеремия&миддот; Готхельф&рдкво;. Обе статьи были опубликованы.Убедительность Морини в представлении Арчимбольди или очарование его статей устранили многие препятствия, поэтому в 1991 году Морини выпустил второй перевод.—&- «Святой Фома» был издан в Италии.В то время Морини читал лекции по немецкой литературе в Туринском университете после того, как врачи поставили ему диагноз рассеянный склероз — странный и серьезный несчастный случай, из-за которого он остался в инвалидной коляске на всю оставшуюся жизнь.
Мануэль&миддот; Эспиноза познакомился с творчеством Арчимбольди по другим каналам. Он был моложе Морини и Жан-Клода.В первые несколько лет учебы в колледже он не изучал немецкую литературу, а изучал испанскую литературу. Среди многих печальных причин одна из них заключалась в том, что он хотел стать писателем.Что касается немецкой литературы, то он знал только (только поверхностно) трех писателей-классиков: Гельдерлина, потому что, когда ему было шестнадцать лет, он думал, что судьба предназначила ему писать стихи, поэтому он читал все поэтические произведения, которые попадались ему в руки; Гете, потому что в последнем классе средней школы юмористический учитель предложил ему прочитать «Страдания юного Вертера», думая, что он может найти вторую половинку;Шиллера, потому что он прочитал одну из пьес Шиллера. Позже он часто читал произведения современного писателя.—&- Юнгер, главная причина - страх отстать, потому что мадридские писатели (которыми он внешне восхищается, но ненавидит в глубине души) всегда говорят о Юнгере.Так что можно сказать: Мануэль знал только одного немецкого писателя, и это был Юнгер. Сначала ему показалось, что работы Юнгера превосходны.Поскольку большинство произведений Юнгера было переведено на испанский язык, он легко нашел эти книги и прочитал их одну за другой. Возможно, он был бы счастливее, если бы это не было так просто.Кроме того, люди, с которыми он общается, являются не только поклонниками Юнгера, но некоторые из них являются его переводчиками.Для Мануэля это не имеет значения, потому что слава, которую он жаждет увидеть, принадлежит оригинальному автору, а не переводчику.
Прохождение лет часто тихо и жестоко, что приносит в Мануэль некоторые несчастья: заставляя его изменить свои взгляды.Например, он быстро обнаружил, что круг, который был одержим Джегелем, был не таким твердым, как он мог себе представить, но он последовал за Джогелем, но, как и все литературные круги, и изменился с изменениями в году: да, осень - Jongel, но в Зима, это внезапно стало барохаром;&Миддот;&Серра, если бы в уличных развлечениях было больше молодости и карнавальной атмосферы, он, возможно, был бы готов принять это безоговорочно, потому что в душе он все еще патриот, но он не будет таким серьезным, как эти фальшивые поклонники Юнгера.
Что более серьезно, так это то, что он обнаружил, что его повествовательные документы в взглядах круга, и плохие мнения делали его иногда, например, вечеринка при свечах, тщательно думая: эти люди не приглашают его участвовать в этом мероприятии, вы имеете в виду, вы имеете в виду Участвуйте в этом мероприятии.
Что более серьезно, так это то, что сама Джорда приехала в Мадрид, маленький круг договорился о том, чтобы он посетил комплекс Эскарии. был отвергнут, как будто эти фанаты подделки -подделки думают Если они обеспокоены человеком. Полем
Пока что Мануэль&Middot;История фанатов Эспинозы и испанского Юнгера наконец-то закончилась.Так начинается сезон одиночества, сезон дождей, с различными планами, иногда противоречивыми, иногда невыполнимыми.Ночи в это время года были неуютными и неприятными; но Мануэль нашел две вещи, которые очень помогли ему в первые несколько дней: не быть писателем, а быть молодым воином по-своему.Он также обнаружил, что он молод и энергичен, обижен, полон печали и гнева. Он без колебаний убил бы кого-нибудь, если бы это могло облегчить одиночество, дождь и холод Мадрида.Но он предпочитал держать это открытие в тени, концентрируясь на признании того, что, если он никогда не станет писателем, он пожнет плоды своих недавно открытых ценностей.Поэтому он продолжил изучать испанскую литературу в университете, но одновременно посещал курсы немецкого отделения.Я сплю четыре-пять часов в день, а остальное время посвящаю чтению.Прежде чем получить степень по немецкой литературе, он написал двадцатистраничную статью об отношениях между Вертером и музыкой, которая была опубликована в литературном журнале в Мадриде и в журнале Геттингенского университета в Германии.В двадцать пять лет он уже имел ученые степени по обоим языкам.В 1990 году он получил степень доктора немецкой литературы, а его диссертация была посвящена изучению творчества Бенно.·Feng&миддот; Арчимбольди; В 1991 году издательство Барселоны опубликовало его докторскую диссертацию.А пока, Мануэль&Middot;Эспиноза уже является постоянным гостем международных конференций и круглых столов по немецкой литературе.Его знание немецкого языка не превосходно, но этого более чем достаточно, чтобы пройти тест.Он также говорит на английском и французском языках.Подобно Морини и Жан-Клоду, Мануэль имел хорошую работу и приличный доход, пользовался большим уважением среди учеников и коллег (везде, где только можно было его уважать).Он не переводил произведения Арчимбольди или какого-либо другого немецкого писателя.
В дополнение к произведениям Акина Порти, Морини, Жана-Клода и Мануэля, общего.Все трое имеют волю стали и являются неукротимыми.На самом деле, у этих троих есть одна общая черта, но это будет сказано позже.
Лизи&Нортон, напротив, не относится к числу тех, кого обычно называют сильной женщиной, то есть она не формулирует никаких среднесрочных и долгосрочных планов и не использует собственную энергию для их реализации.Ей не хватает настойчивости.Плачь, когда есть боль, смейся, когда есть счастье.Она не способна ставить четкие цели и последовательно осуществлять действия.Кроме того, не было цели, которая бы ее интересовала или нравилась настолько, чтобы гарантировать полное завершение.“Достичь цели”Применительно к личным вопросам, она чувствовала, что это заявление было слишком скупым. она часто там“Достичь цели”Добавить посередине&LDQUO”Два слова, иногда, плюс“ счастье&рдкво;.Если настойчивость связана с социальными требованиями, как сказал Уильям&миддот; Джеймс думает, что легче пойти на войну, чем бросить курить; а для Лиз она женщина, которой легче бросить курить, чем пойти на войну.
Однажды в колледже кто-то сказал“Вы женщина, для которой бросить курить легче, чем идти на войну.”, она была очень рада это услышать, но из-за этого не пошла читать Уильяма.&миддот; Работы Джеймса, ни до, ни после, всегда остаются непрочитанными.Она считает, что чтение напрямую связано с удовольствием, а не напрямую со знанием, или непонятными вещами, или структурой и лабиринтом дискурса.Морини, Жан-Клод и Мануэль выступали за последнее.
Ее открытие Арчимбольди было наименее травматичным и поэтичным из четырех.В 1988 году, когда ей было двадцать лет, она три месяца жила в Берлине. В этот период друг из Германии одолжил ей роман незнакомого ей автора.Имя автора вызвало у нее странные чувства, и она спросила свою немецкую подругу: «Как это возможно?»Немецкий писатель с итальянской фамилией и“ feng”Благородный титул впереди!Друг не знал, что ответить.Он сказал, что это может быть псевдоним.Чтобы добавить еще больше странности, он добавил, что в Германии также необычно, чтобы мужские имена заканчивались на гласную.Есть женские имена, но мужских имен точно нет.Этот роман назывался «Слепая женщина». Ей понравилось, но она еще этого не знала и сразу побежала в книжный магазин покупать Бенно.·Feng&миддот; в меру других работ Арчимбольди.
Пять месяцев спустя, Лиз&миддот; Нортон вернулся в Англию и получил подарок от своего немецкого друга.Она сразу догадалась, что это очередной роман Арчимбольди.Она прочитала, ей понравилось, и она поискала в библиотеке колледжа произведения немецкого писателя с итальянской фамилией.Она нашла два: один был «Слепая женщина», которую она прочитала в Берлине; другой был «Битчус».Прочитав Битчуса, она буквально выбежала за дверь.В квадратном дворе идет дождь, и квадратное небо похоже на кривую улыбку робота или на бога, созданного по образу и подобию нас, людей; на лужайке парка капли дождя падают по диагонали, но это может означать и то, что капли дождя падают в небо по диагонали, а затем диагональные линии (капли дождя) превращаются в круги (капли дождя), проглатываемые травянистой землей; трава и земля как будто говорили, нет, не говорили, а спорили, их непонятные слова, как закристаллизовавшаяся паутина, или как крохотные кристаллизованные рвотные массы, как едва слышные писки, словно Лиз в тот день пила кактусовый сок вместо чая.
Но реальная ситуация заключается в том, что Лиз выпила только чашку чая. Ноги и тонкие ноги.

Книга «2666» разделена на пять частей, каждая из которых рассказывает пять независимых и перекликающихся друг с другом историй.
★*Часть литературных критиков
Четыре современных европейских литературных критика (трое мужчин и одна женщина), судьбу которых определил человек по имени Бенно.·Feng&миддот; Арчимбольди ассоциируется с немецким писателем.Эти четыре учёных переводили и изучали Арчимбольди в своих странах и, наконец, встретились на международном литературном семинаре и стали хорошими друзьями. Впоследствии между тремя мужчинами постепенно зародилось романтическое чувство.……
Случайная наводка заставила людей поверить, что Арчимбольди недавно неожиданно появился в Мексике.Итак, трое из четырех критиков полетели в Мексику, в захудалый город под названием Санта-Тереза.……
★Часть 2 Амальфитано
Профессор философии, живущий в Санта-Терезе, Амальфитано, с каждым днем становится все ближе к грани безумия.Жена Лаура ушла от него из-за увлечения поэтом, находившимся в психиатрической больнице. Теперь он живет один со своей семнадцатилетней дочерью в этом пустынном городке на мексиканской границе.
Однажды он решил повесить на бельевой веревке во дворе книгу по геометрии, которую случайно нашел, упаковывая коробки с книгами, чтобы взглянуть на эту абстрактную математическую работу.“Как противостоять атакам природы&rdquo“Как победить погоду в пустыне&rdquo“Таким образом ветер может бродить среди страниц, выбирать интересующие его вопросы, поворачивать и разрывать те страницы.”.
★Часть 3 Жир
Мужчина по имени Оскар&Миддот; Фатта, афроамериканского журналиста, работающего в нью-йоркском журнале, отправляют в Санта-Терезу освещать боксерский поединок в Мексике.Здесь он встретился с группой местных представителей СМИ, а также встретился с дочерью Амальфитано.Судьба узнала, что этому приграничному городу угрожают серийные убийства. Местных женщин постоянно убивали, насиловали, а затем выбрасывали на волю.Судьба попыталась взять интервью и сообщить об этих ужасных убийствах, но обнаружила, что было много трудностей.……
★Часть 4 Преступление
Весь роман – самая длинная и мрачная часть.Автор представляет перед читателями последовательные убийства святой Терезы в кровавой форме, заставляющей людей содрогнуться. Автор документирует убийства более 100 женщин в Санта-Терезе с января 1993 года по декабрь 1997 года. Полиция не смогла раскрыть эти убийства или предотвратить их продолжение.……
★Часть 5 Арчимбольди
Арчимбольди наконец появился.И его история начинается с детства.В нем рассказывается история о том, как ребенок, родившийся в приморской деревне, увлекся книгой «Фауна и флора европейского побережья», как он стал молодым слугой в пришедшем в упадок поместье, как начал читать романы и как пошел в армию.“Вторая мировая война”Поле битвы, как пережить различные приключения во время войны, как стать писателем после войны, как поставить себя в ситуацию, когда ему пришлось остаться анонимным, как связать с убийством в Мексике, как принять решение поехать в Санта-Терезу……
......
Робито&миддот; Роберто Бола&Миддот;о, 1953 год.&— 2003) родился в Чили, его отец был водителем грузовика и боксёром-любителем, а мать преподавала в школе математику и статистику.Семья переехала в Мексику в 1968 году.В 1973 году Боланьо вернулся в Чили, чтобы присоединиться к социалистической революции, но был арестован и чуть не убит.После побега обратно в Мексику, он и его друзья продвигали сочетание сюрреализма, дадаизма и уличного театра.“ ниже реальность” (инфрареализм) движение, предназначенное для того, чтобы вдохновить молодых людей в любви Латинской Америки к жизни и литературе. В 1977 году он отправился в Европу, а затем женился и поселился на побережье Полавы, Испания. В 2003 году он умер в Барселоне из -за повреждения печени, и он не мог ждать пересадки органа. Ему было всего пятьдесят лет.
Poratonio начал писать романы в возрасте 40 лет, но количество работ было очень удивительным, оставляя десять романов, четыре коротких рассказов и три коллекции стихов.Ощущение, вызванное «детективной дикой природой» в Латинской Америке в 1998 году, было не меньше, чем когда «одиночество в столетии» было опубликовано 30 лет назад.«2666», опубликованная за ним, вызвала огромную похвалу со стороны европейского и американского общественного мнения, все из которых высоко оценили шедевры, величие, вехи, гений и так далее.Сьюзен&Миддот;&Миддот; Бангвилль, Корм&Миддот; Тобин, Стивен&Многие писатели, такие как Кинг, высоко оценили Боланьо, а некоторые комментаторы полагают, что публикация этой книги поставит автора в одну очередь с Сервантесом, Штерном, Мелвиллом, Прустом, Мюзилем и Пинчоном.



