8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Аудиовизуальный перевод и юмор: теория и практика ([意], Маргарита (Дор))

Цена: 1 058руб.    (¥50.05)
Артикул: 710945209818

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:上海书城旗舰店
Адрес:Шанхай
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥118.52 504руб.
¥75.461 595руб.
¥66.241 400руб.
¥49.641 049руб.
Введение контента .png
Новая книга «Аудиовизуальный перевод и юмор: теория и практика», опубликованная в 2020 году, посвящена области, которая получила относительно мало внимания со стороны академического сообщества, — аудиовизуальному переводу юмора в кино, телевидении и других средствах коммуникации.В исследовании используются междисциплинарные методы исследования и опираются на достижения социологии, лингвистики, психологии, коммуникативных исследований, семиотики и других дисциплин.В нем не только исследуется перевод кино- и телевизионных комедий, которым традиционно уделялось больше внимания, но также рассматриваются характеристики и принципы перевода кино- и телевизионных драм в условиях межкультурной коммуникации.Оригинальная работа в основном посвящена анализу перевода юмористических каламбуров в аудиовизуальном переводе, влиянию межкультурных факторов на переводческую практику, многоязычному феномену в аудиовизуальном переводе и интерпретации юмористического языка.Об авторе
Первоначальный автор Маргарита Доре является членом Европейской ассоциации переводчиков и старшим научным сотрудником Исследовательского центра европейских и американских межкультурных коммуникаций Римского университета.Она опубликовала 5 научных работ и более 100 статей по юмору и аудиовизуальному переводу.Она имеет глубокие достижения в области переводоведения, юмористических исследований, прагматических исследований, комедийных исследований и исследований межкультурной коммуникации.Цао Ин окончил Университет Западного Сиднея в Австралии со степенью доктора лингвистики. В настоящее время он является штатным преподавателем и преподавателем магистратуры Школы иностранных языков Уханьского университета легкой промышленности. В основном он занимается прагматическими исследованиями, исследованиями перевода и исследованиями юмора. Опубликовал 5 статей, 1 монографию и стал соавтором 1 книги.Каталог Введение .png
Первая часть теории
Глава 1. Исследования юмора и перевод юмора
1.1 Введение
1.2 Определение юмора и маркеров юмора
1.3 Теория юмора
1.4 Теория сценарного юмора
1.4.1 Теория семантического сценария юмора и общее введение в вербальный юмор
1.4.2 Применение и критика общей теории вербального юмора
1.5 Разговорный юмор
1.5.1 Функции разговорного юмора
1.6 Юмор в комедии
1.7 (Не)переводимость юмора
1.8 Резюме
Глава 2 Аудиовизуальный перевод и юмор
2.1 Введение
2.2 Аудиовизуальный перевод – причины и цели
2.3 Теоретическое мышление по аудиовизуальному переводу
2.4 Режим аудиовизуального перевода
2.4.1 Дубляж
2.4.2 Субтитры
2.5 Аудиовизуальный перевод в Италии
2.6 Юмор в аудиовизуальном переводе
2.6.1 Основные принципы и стратегии юмора в аудиовизуальном переводе
2.7 Резюме
Часть 2. Заявление
Глава 3. Перевод юмористических каламбуров
3.1 Введение
3.2 Определение юмористических каламбуров
3.2.1 Игра слов, основанная на устойчивых выражениях и идиомах
3.2.2 Игра слов на основе вербальных и невербальных текстов
3.3 Игра слов и перевод
3.3.1 Классификация юмористических каламбуров в аудиовизуальном переводе
3.4 Источники данных и методы исследования
3.4.1 Современная семья
3.4.2 Методы исследования
3.5 Анализ данных
3.5.1 Каламбуры в дубляже
3.5.2 Игра слов в субтитрах
3.5.3 Игра слов, основанная на устойчивых выражениях и распространённых поговорках в дубляже
3.5.4 Игра слов, основанная на устойчивых выражениях и разговорных выражениях в субтитрах
3.5.5 Вербальные и невербальные каламбуры в дубляже и субтитрах
3.6 Открытие и резюме
Глава 4 Эксклюзивные предметы юмористической культуры
4.1 Введение
4.2 Определение культурных специфических предметов
4.3 Классификация и источники культурных ценностей
4.4 Функции юмористических предметов, специфичных для культуры
4.5 Стратегии перевода юмористических произведений, связанных с культурой
4.6 Анализ данных
4.6.1 Юмор и культурные особенности в дубляже
4.6.2 Юмор и культурные элементы в субтитрах
4.7 Открытие и резюме
Глава 5. Многоязычный юмор в аудиовизуальном переводе
5.1 Введение
5.2 Многоязычный феномен в аудиовизуальном переводе
5.3 Стратегии перевода многоязычного юмора
5.4 Анализ данных
5.4.1 Многоязычный юмор в дубляже
5.4.2 Многоязычный юмор в субтитрах
5.5 Открытие и заключение
Глава 6 Юмористическое аудиоописание
6.1 Введение
6.2 Устное описание
6.3 Юмор в аудиоописании
6.4 Анализ данных
6.5 Выводы и резюме
Глава 7 Резюме
Приложение: примеры разговорной речи на китайско-английской двуязычной версии.
Рекомендации……
Каталог продуктов загружен ...