- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Общественные науки
- Язык
- 623665298779
Подлинный книжный дискурс и переводчик и MDASH;
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
Книжный магазин Lianrui Guangwen&Middot; уведомление о покупке
1. Эта книгаГарантировать искреннююПожалуйста, будьте уверены, чтобы купить.
2. Книги этого магазина - все акции,Возьмите заказ на день до 15:00Мы справимся с этим как можно скорее.В особых обстоятельствах магазин свяжется с вами вовремя.
3. Пожалуйста, обратите внимание на логистическую информацию самостоятельно после доставки. Если у вас есть какие -либо вопросы, вовремя свяжитесь с обслуживанием клиентов. Мы будем общаться и договориться с экспресс -доставкой вовремя.Пожалуйста, проверьте как можно скорее после получения товара,Поддержка 7 дней без причины для возврата товаров, доставка грузовых перевозокСущностьЕсли товары возвращаются из -за проблем с качеством, наш магазин осуществляется от возврата.
4.Забронируйте друзья, текст бесценен, не дайте плохой обзор по желанию,Спасибо!Если у вас есть какое -либо неудовлетворенность после получения книги, пожалуйста, свяжитесь с нашим магазином, пока не будете удовлетворены!ПересечениеПересечение
Добрые советы: Для защиты окружающей среды мы присоединимся к этому магазинуЭлектронный счетплан!волосыБилеты будут отправлены в форме,сейчасКорпоративные пользователи должны предоставить налоговые номераПожалуйста, закажите налоговый номер и онлайн -обслуживание клиентов для получения подробной информации, пожалуйста, поймите неудобства, допущенные вами!
Основная информация
Автор: (английский) Хатим, Б.), Мейсон, я
Пресса: Преподавание иностранного языка и исследовательская пресса
Дата публикации: 2005-9-1
Основные моменты
Нет соответствующего контента
краткое введение
Перевод является общим культурным обменом в человеческом обществе.У нас есть выбор, чтобы поглотить результаты ценного теоретического исследования перевода за рубежом.Пусть публикация этого набора переводов сыграет позитивную роль в построении теории переводов Китая и выращивании талантов.
Как только перевод не рассматривается как ненужная языковая практика, но рассматривается как коммуникационное поведение, корреляция между всеми этими ситуациями и различными исследованиями перевода будет очевидна.Следовательно, цель состоит в том, чтобы связать всеобъемлющее объяснение процесса диалога с фактическими проблемами, о которых заботится переводчик.Таким образом, мы надеемся, что мы также сможем указать направление для большего количества исследований в связанных областях, потому что многие проблемы должны быть более в исследовании.Относительно говоря, исследование кросс -культурной коммуникации и сравнения дискурсивных лингвистики все еще справляется с начальной стадией.Тем не менее, именно этот факт будущего оптимистичной атмосферы привело к оптимистичному способу анализа эффективности процесса перевода.Надежда должна внести свой вклад в эту важную область прикладной лингвистики в небольшой степени.
Этот набор переводов имеет две очевидные характеристики.Один из них современен, а выбранная выбор -это теория теории западного перевода в течение почти десяти лет; Именно есть, то есть есть что -либо, то есть есть что -то, то есть есть что -то, что означает представитель.
об авторе
Нет соответствующего контента
Оглавление
Нет соответствующего контента
Нет соответствующего контентаНет соответствующего контентаНет соответствующего контентаНет соответствующего контента