8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Институт иностранного исследовательского института опубликовал четыре основных трагедий Шекспира (издания коллекционных изданий), чтобы создать прекрасный поэтический перевод, который представил вам большую литературную ценность и драматические достижения в Шекспире.

Цена: 5 135руб.    (¥243)
Артикул: 597145943004

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:洪流图书专营店
Адрес:Провинция Цзянси
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥27571руб.
¥18.8398руб.
¥47.61 006руб.
¥13.2279руб.

 
  • Открытая книга: 16 Цена: 300
  • Бумага: Легкая бумажная упаковка: в твердом переплете, установлен ли: да
  • Международный стандартный номер книги ISBN: 9787521308105
Выбор редактора
1. недавно пересмотренная оригинальная работа Шекспира: «Полные работы Шекспира»——1623"1 -й фолио"Он оригинален на английском языке и представляет оригинальный стиль стиля Shafu более точно.
2. Углубленное введение и подробные аннотации: введение в четыре трагедии было написано профессором Джонатаном Бейтом, британским экспертом по шариату, и его легко понять и очень вдохновлять.Пересмотренные английские аннотации имеют точное значение и являются подробными и подходящими. Читатели могут лучше понять оригинальный текст SHA через аннотации, что довольно практично.
3. Три переводчика совместно создали классические переводы: профессор Гу Чжэнкун, нынешний президент Шекспирской исследовательской ассоциации китайского общества иностранной литературы, перевод «Гамлет» и «Макбет», а две другие пьесы «Другие» и «Король Лир» были переведены известными китайскими переводчиками г -ном Сюй Юнчонгом и г -ном Пенгом Джингси соответственно.
4. Перевод реальной поэзии: это первый перевод реальной поэзии в Китае, который полностью реализует перевод поэзии в поэзии и перевод дисперсии; Перевод заставляет оригинальную работу в общем стиле, а не только“бог”Как, и“форма”нравиться.
5. Перевод прекрасен и захватывающе: на основе унаследования преимуществ переводов предшественников перевод тщательно отполирован на основе эстетических вкусов читателей в новую эпоху, обращая внимание на очарование самого перевода Китая и улучшая читабельность китайского перевода.
6. Англо-китайский двуязычный: китайская часть впереди, а английская часть находится в спине.Оба текста сохраняют номера номеров строки страницы, чтобы читатели могли искать исходный текст, изучать, сравнить и испытать его.
7. Новый дизайн создает элегантную текстуру, носит классические и красивые статьи и приносит читателям высококачественный опыт чтения. 
 
краткое введение
«Четыре трагедии Шекспира (Hardcover Collection Edition)» представляет собой полную коллекцию Шекспира, запущенной редактором из The Foreight Language Presession and Research Press в 2016 году.·Среди англо-китайских двуязычных книг выбраны четыре трагедии, признанные художественными достижениями Шекспира.——«Гамлет», «Другое», «Кинг Лир» и «Макбет», четыре основных костюма трагедии, запущенные с совершенно новым макетом и привязкой.
Эти четыре трагедии основаны на переводе версии Королевской Шекспира «Полные работы Шекспира». Среди переводчиков входят профессор Гу Чжэнкун, нынешний президент Шекспировской исследовательской ассоциации китайского общества иностранной литературы, а также г -н Сюйнонг и Пэн Цзингси, известные переводчики в моей стране. Перевод является первым настоящим поэтическим переводом в Китае.Перевод - это общий стиль оригинальной работы, а красивый перевод - это выдающаяся особенность.Кроме того, введение этих четырех трагедий является глубоким и подробным, что может быть оценит не только фанаты и исследователи работ Шекспира, но и полностью удовлетворить потребности изучающих английский язык.
 
об авторе
Уильям·Шекспир (1564-1616), важный британский писатель в европейском ренессансе, выдающегося драматурга и поэта.Он создал большое количество популярных литературных произведений, занимает особую позицию в истории европейской литературы и известен как"Зевс о человеческой литературе Олимп -гора"Полем Он также известен как четыре трагедии в истории драмы, вместе с тремя основными древнегреческими трагедиями Aeschilus, Sophocles и Euripides.
Гу Чженгкун (редактор китайского перевода, переводчик «Макбет» и «Гамлет»), профессор и докторант Института мировой литературы, Школа иностранных языков, Пекинский университет, был удостоен звания эксперта с особыми вкладами Государственного совета. В настоящее время он является президентом Ассоциации исследований Шекспира китайского общества иностранной литературы и президента Международной ассоциации сравнительных китайских и западных культур (двойная президентская система).Он написал, переведен, отредактировал и вычитывал более 50 книг и более 150 статей.Репрезентативные теоретические монографии включают «теорию сравнительной оценки и перевода китайской и западной поэзии», «Введение в сравнительную культуру китайской и западной культуры», «Исследования Шекспира» и т. Д. Представительные переводы включают английский перевод Лао Цзы Тао Те Чинг, поэмы Мао Зедонга, 150 песен юаней, книги и китайские переводы.
Сюй Юнчонг (переводчик «Другой»), профессор и переводчик в Пекинском университете.60 переводов китайского, английского и французского языка были опубликованы дома и за рубежом, в том числе «Книга песен», «Чу Си», «Избранные стихи Ли Бай», «Западная палата», «Красная и черная», «мадам Бао Фарли» и «Попоминание о годах, как вода».Номинированный в качестве Нобелевской премии за литературу в 1999 году.2 августа 2014 года он выиграл Международную федерацию переводов на выдающуюся литературную перевод и первым азиатским переводчиком, получившим эту честь.
Пенг Цзингси (переводчик "Кинг Лир"), уроженец округа Синчу, провинция Тайвань.Бакалавр факультета иностранных языков и литературы в Тайваньском университете, магистр Института иностранных языков и докторскую степень в Институте сравнительной литературы в Мичиганском университете, США.Он занимал должность помощника учителя, преподавателя и доцента кафедры иностранных языков и литературы Тайванского университета, главный редактор «Китайская и иностранная литература» (ежемесячный журнал), посещающий профессор в Университете Вирджинии, директор факультета иностранных языков и литературы Университета Тайвана, профессора кафедры-кафедры, профессора, профессора, профессора, профессора, профессора, профессора, профессора.В 2002 году он служил деканом Школы литературы Тайваньского университета. Профессор Пенг Цзингси специализируется на китайской и западной драме, исследованиях Шекспира, литературном переводе и предан продвижению английской поэтической чтения.Он опубликовал более 30 работ, отредактировано, написано и переводится, и оказывает широкое академическое влияние.
Каталог
"Гамлет"
"Макбет"
"Король Лир"
Другой
Книжная выдержка