8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Агентство иностранных исследований Национальное экзамен по переводу иностранных языков с указанием учебника по английскому переводу III перевод Chen Dezhang Обучение иностранным языкам и исследованиям Пресса Кэтти Национальный перевод Квалификационный экзамен Книга 2 Практика перевода ручки

Цена: 392руб.    (¥21.8)
Артикул: 585343973243

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:悦悦图书旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 15 12216руб.
¥ 48 10.6191руб.
¥ 67.8 37.8680руб.
¥ 9.6 8144руб.

Счастливого плаката
Дисплей продукта
Основная информация
Название книги:
   
Автор:
 Чен Дежан
Цены:
 24.90
Номер ISBN:
 9787560088501
Издательство:
 Преподавание иностранного языка и исследование прессы
формат:
 16
Фрагментация:
  Установка
Дата публикации:
 2009-8-1
Дата печати:
 2009-8-1
Выбор редактора
 
Введение
Национальный экзамен по переводу на иностранном языке -это неакадемический сертификат, организованный Центром экзаменационных средств Министерства образования и Университетом иностранных языков Пекин.Эта серия учебных пособий совместно запущена Центром экзаменов Министерства образования, Пекинским университетом иностранных языков, а также в области преподавания и исследований иностранных языков.
об авторе
 
Оглавление
Первая часть английского перевода Хан
1. Объяснение
Первая статья Атлантического альянса нуждается
Часть 2 Новые технологии
Анализ жизнеспособности популяции третьей главы
Глава 4 Битва за лояльность к бренду
Глава 5 старение: когнитивные области
Общественное благо
Седьмое, СПИД, попадая в африканский сектор фермы, жестко
Глава 8 Развод: баланс сил
Глава 9 Органическая?’t Panic
Десять может принять ваш заказ?
Глава 11 Транспорт, пригородный
Глава 12 Аспирин
Глава 13 Эволюционная офисная акула
Глава 14 Корпоративные скандалы
Глава 15 гуманоидные роботы
Глава 16 попала в акт становления
Глава 17
Восемнадцатый, изготовление мозарта

2. Моделирование
Первая оценка хорошего корпоративного гражданства
Часть 2 ThePoormanscurse
Глава III История национального отца Худа’Initiative
Глава 4 Компьютерные преступления
Глава 5, держащая ребенка в левой части
Глава 6 Адаптация живых существ
Глава 7 Электронное учение
Глава 8 Брак и семья
Растения и человечество
Десять заболеваний нагрузочного растения

В -третьих, практические статьи
Первый из них, щадящаяся конь
Глава 2 Беспроводной электронный бизнес——
Глава III IBM добавляет H—Tech Warnings
ГЛАВА 4 ТВ -шоу и длинные поездки на автобусе
Глава 5 Cat
Глава 6 Как мы рассчитываем питание в имени
Глава 7 Попрос на функцию редакции телевидения
ГЛАВА 8 ПЕРЕДАТЕЛЬСТВО
ГЛАВА 9 ОБЩИЕ ПРИБОРЫ, Общие решения
Десять цен и модели расходов

Часть 2 перевод HAN British
1. Объяснение
Первый директор няни
Две проблемы разработки
Третья часть направляет фермеров, чтобы переехать в город
Чтение людей со средним уровнем в четвертой части
ГЛАВА 5 ЮАН ЛУЧНО:&Ldquo; Quancai”
Часть шестого акцента на поддержку проектов, которые могут способствовать обновлению промышленности
Глава 7 Управление и услуги работников -мигрантов должны быть на месте
Глава 8 Присоединяйтесь к ВТО
Глава девять Китайская экономика
Десять целостности
Одиннадцатое образование последнее
Как выучить английский язык
Ключ заключается в том, чтобы развить образование и развитие талантов в науке и образовании.
Четырнадцатая энергия ветра
Потребление главы 15, но отказывается от переворотов
Глава 16 Место безопасности
Глава 17
Глава восемнадцати обращает внимание на конституцию молодежи

2. Моделирование
Первое путешествие на народной борьбе
Часть 2 Премьер -министр Чжоу Энлай на Toast at the Welcome to the Presidential Banquet of Nixon (выдержки)
ГЛАВА III Пекин Ши Синьянг Учителя семьи
Четвертая глава жареная утка
Тема симпозиума международного образования пятого нового века
Глава 6 Симпатичный нанкин
Играть за ученых на седьмой части
Восьмой&Ldquo;&Rdquo;
«Мечта о красных особняках» и“ красный Xue”
Десятая от злых духов напугана

В -третьих, практические статьи
Первый дух инноваций - приключение и интеллектуал
Вторая часть анти -Грида, проверьте стоимость обучения за границей
Основное правило успеха в третьей части
Четвертая часть отправки тепла и нет официальной формы
ГЛАВА 5 Иностранные иностранные брак: люди в Шанхае распространены
Какое одобрение шестого изображения, какое одобрение?
Седьмая часть офисного здания роскошно
Восьмая глава экономика
Девятый предназначен для нашей жизни
Десятое искусство отказа
Чтение в Интернете Чтение некоторых глав
3. Согласно значению всего предложения, граф этого предложения относится к“”.
4. Обратите внимание на различия в выражении времени двух языков английского языка и китайцев.“…&Хеллип;” и направление мышления к будущему.
5. Это предложение использует метафору для сравнения истории людей с тигровой акулой&Rsquo;В метафоре этого изображения несколько общих переводов должны сохранить изображение, отказаться от изображения или заменить изображение, соответствующее изображению в переводе.Чтобы убедиться, что перевод проста для понимания, лучше всего отказаться от изображения и перевести значение значения, то есть“”.
6. Обратите внимание на перевод атрибутивных предложений.
7. Обратите внимание на перевод как, так и.При переводе сначала переведите последнее, а затем переведите первое.
8. При переводе адаптации вы можете увеличить слово, переведенное как&Ldquo;”.
9. Это длинное предложение, обратите внимание на перевод предложений и атрибутивных предложений.Поселение в этом предложении принадлежит профессиональному термину, который должен быть переведен как“”.
10. Перевод этого предложения использует дополнительный метод перевода.Lfitisnot является опущенным предложением, и перевод должен дополнять содержание после этого.Кроме того, если основное предложение буквально переведено исходной структурой“&Rdquo;, не соответствует привычке объединения китайцев, поэтому вам нужно открыть перевод.
11. Использование абстрактных существительных на английском языке является высокой частотой, в то время как китайцы используют больше глаголов.Емкость здесь может перевести его как глагол“ мощный&Rdquo;, это предложение также преобразовано в основное утверждение предиката.
12. У китайцев обычно говорится о ситуации предположения, поэтому руководство IF указывает на то, что наречие гипотезы часто помещается в начале предложения при переводе на китайский.Кроме того, содержание упоминалось о вышеупомянутом содержании вышеупомянутого.Не придерживайтесь исходного текста при переводе более или меньше или меньше или меньше или меньше или меньше или меньше.“&Rdquo;, это выглядит подходящим и естественным.
13. Это метафорическое предложение, которое обращает внимание на перевод ее метафоры.Эксперимент“&Rdquo;, значение немного далека, на самом деле, это означает“”.PER.FECT FISH“”
Из содержания полного текста мы видим, что идеальная рыба здесь относится&Ldquo;”.Оригинальный палец мертвого конца&Ldquo; Dead Hutong&rdquo“&Rdquo;

 

547875800

...........

547875800