Han Gang B2a & ldquo; точка перевода
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
Эта книга является уточнением автора сущности многих лет обучения и тщательно.Эта книга не только помогает кандидатам быстро настраивать тест на перевод за короткий период времени, но и помогает кандидатам по -настоящему улучшить практические способности перевода.Эта книга принимает метод обучения перевода автора, чтобы помочь студентам взять три других трех, понять основные моменты и сдать экзамен на высоких баллах.В то же время выбор этой книги отвечает текущим потребностям кандидатов и по -настоящему помогает кандидатам сэкономить время, усилия и точную подготовку.
......наименование товара: | Хан Банг B2A“ точка перевода”: 9 -дневный съемки с высоким баллом Cattimti Translation Collection Collection | формат: | 128 |
Автор: | Han Gang Duan Yari отредактировал | Цены: | 45.00 |
Номер ISBN: | 9787300255040 | Опубликованная дата: | 2018-01-01 |
Издательство: | China Renmin University Press | Время печати: | 2018-01-01 |
Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
ВведениеНавыки перевода GM и основные навыки /1
Двадцать методов перевода для перевода и фактического боя должны /1
Восемь предметов перемещения теста на перевод и фактического боя /5
Day 1На основе перевода иностранных чиновников/9
*Часть: обратное обучение британского и китайского /9
Часть 2: китайская и инверная подготовка /16
Day 2Основная линия с сообщениями в СМИ/29
*Часть: обзор позитивного обучения /29
Часть 2: британская и китайская обратная подготовка /31
Часть III: Обучение китайского и инжи, что /37
Day 3Принимая культурный традиционный перевод как прорыв/47
*Часть: обзор позитивного обучения /47
Часть 2: британская и китайская обратная подготовка /50
Часть III: Обучение китайского и инжи, что /56
Day 4Перевод профиля предприятия как фундаментальный/71
*Часть: обзор позитивного обучения /71
Часть 2: британская и китайская обратная подготовка /74
Часть III: Обучение китайского и инжи, что /80
Day 5Полагаясь на перевод белой бумаги/93
*Часть: обзор позитивного обучения /93
Часть 2: британская и китайская обратная подготовка /96
Часть III: Обучение китайского и инжи, что /102
Day 6Внедрение институционального профиля в качестве цели/119
*Часть: обзор позитивного обучения /119
Часть 2: британская и китайская обратная подготовка /122
Часть III: Обучение китайского и инжи, что /129
Хан БангаB2A“ точка перевода”:9Скай высокий балл таможенCATTI/MTIBybolic обратная тренировка
2
Day 7Ведущий с переводом политической точки доступа/145
*Часть: обзор позитивного обучения /145
Часть 2: британская и китайская обратная подготовка /149
Часть III: Обучение китайского и инжи, что /154
Day 8 MTIВыбор и усовершенствован в реальных реальных вопросах на протяжении многих лет/171
*Часть: обзор позитивного обучения /171
Вторая часть:MTIВыбор и усовершенствован в реальных реальных вопросах на протяжении многих лет/174
Day 9 CATTIПрактика перевода ручки реальные вопросы выбранные параграфы, ведущие оценку заказа/211
CATTIПрактика перевода ручки реальные вопросы выбранные параграфы, ведущие оценку заказа/211
CATTIСправочный перевод перевода инсульта практические вопросы/220
ПрикреплятьзаписыватьИмитационный тест HANING70Duan переоценка обучения обращению мышления и общего сбора выражений/243
......Хан Банг B2A“ точка перевода”
1.Китайская структура“ три шага”
В основном это относится к технике методов классификации с участием предмета иностранной пропаганды правительства.Так называемые“ три шага&Rdquo;, в частности: в китайском долгом предложении*Шаги, чтобы дать концепцию, руководство или принципы, второй шаг конкретно объясняет, что или что делать под руководством этого принципа.В конкретном тексте вы можете следовать“ каждый шаг&Сколько информации проводится&Ldquo; класс” вырезать предложения или гибкая интеграция.Иметь“ три шага&Rdquo;Эти навыки логического анализа на китайском языке очень практичны и просты в практическом обучении!Смотрите "Хан БандаB2A“ точка перевода&rdquo90ПреодолетьCATTIТрехуровневый перевод »или« Банда ХаньB2A“ точка перевода&rdquo90ПреодолетьCATTIАнализ соответствующих примеров каждой единицы «вторичного перевода.
2.“”
В основном относится к разнице в структуре китайских и английских предложений: китайская структура&Ldquo;&Rdquo; Факты и фон китайской структуры - это фронт, утверждение, суждение и вывод.“”.Разные структуры ясны на груди,“&Rdquo;, в переводе был такой принцип создания флажести.&Ldquo; Синьюн протекает вода&rdquo
3.Состав“ Три мечщика”
В основном относитсяas, with, ...ingСущностьСтруктура перевода хороша, у них есть последнее слово!Можно преувеличить, чтобы сказать, что любой, кто освоил эти три функциональных слова или формы как можно скорее, и любой может войти в дворец китайского перевода как можно скорее!
4.Синоним“ и переведены&rdquo
В основном это означает, что китайцы обладают характеристиками эха спереди и спинкой и информации. У вас есть и т. Д.Есть также типичная особенность на китайском языке, то есть“&Rdquo;, например,: корректировка и оптимизация, улучшение и укрепление, гарантирование и улучшение средств к существованию людей, укрепление и улучшение.к“&Например, эти два слова часто принадлежат синонимичным глаголам в конкретном контексте.
5.“ постоянно меняющийся” увеличение напряжения
В основном это относится к китайским и английскому переводу“ постоянно меняющийся”“&Rdquo;, выберите разные углы, чтобы интерпретировать один и тот же контент, заменить одно и то же значение и т. Д., Чтобы выделить изменчивость английского языка.Это полностью согласуется с требованиями для учебного английского языка каждого, то есть замена того же значения более и хорошая!Это посмотреть на перевод с высоты написания!
6.Конкретный и общий“”
В основном относится к одному из принципов перевода китайского и английского языка“”.На китайском часто часто добавляют сводную информацию после конкретной информации, такой как:“ люди -ориентированные” концепция,“&Принципы RDQUO;
7.Страсть остаться“”
В основном это означает, что в большинстве случаев есть наречия в китайских иностранных пропагандистских материалах перед глаголами.
8.Глагол“ o o”
В основном это относится к использованию глаголов на китайском языке больше, чем английский, а частота среднего использования на английском языке чрезвычайно высока.Такие как: совместно стремиться построить мир мира и процветания, перевод:work together for a peaceful and prosperous worldНа китайском языке&Ldquo; строительство”“for”
Введение в методы и предметы перемещения GM
9.Бетонный перевод“ избегайте абстракции”
В основном это означает, что многие выражения в китайцах являются относительно абстрактными, и при написании обращаются как можно больше.нравиться:“&Rdquo;“”&Ldquo;&Rdquo;“make medical care more affordable and accessible”.Заимствование английского языка, очевидно, является хитростью.Другие примеры, такие как:“”, английский может быть переведен как“make drinking water available/accessible to the people&rdquo“provide access to drinking water for the people”Короче говоря, мы должны научиться гибко использовать английский для выражения абстракции и абстракции.
10.Три -размерная картина“ описание”
В основном это означает, что при переводе с китайским и английским языком вы должны научиться добавлять прилагательное перед существительным, потому что английский -это язык, который очень ценит слова Формальное единство, и не хочу фантазии.
......Эта книга является материалом сущности лица автора -для -лица и онлайн -лекций за последние несколько лет и использует его*“”Эта книга включает в себя четыре основных частях: общие навыки перевода и основные навыки первой необходимости, перевод Catti 7 дней Sprint Faction Combat, реальные вопросы в разделе тестирования MTI и перевод Catti.“”“Day1~Day9”Эта книга основана на порядок от мелкого до глубокого, сначала, а затем сложной, и нацелена на то, чтобы помочь студентам писать истинные и подлинные переводы, освоив базовые навыки перевода для улучшения скорости перевода.
..................Хан Банга,В 2001 году он окончил теорию перевода английского языка и практику школы иностранных дел.Будучи основателем метода обучения интерпретации B2A и метода обучения CECE/ECEC, с 2003 года он посвятил себя обучению интерпретации и переводу. Catti Mort Translation Старшие авторитетные лекторы.Опубликовано в Пекинском аудиовизуальном издательском домеB2A -интерпретация и серия интерпретации B2A диск преподавателя вызвала большой отклик в китайской индустрии обучения интерпретации.
......