8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Хаянский интерпретация иностранного языка в дверь Метод примечания 300 пенсионов+видео применимо

Цена: 651руб.    (¥30.8)
Артикул: 633211793353

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:华研图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥58912 375руб.
¥481 015руб.
¥30.8651руб.
¥1984 184руб.

Подходящий:

    Студенты, которым необходимо научиться аудировать и интерпретировать, делать заметки; студенты, которые самостоятельно учатся устному переводу; новички, планирующие заниматься устным переводом; кандидаты, готовящиеся к различным экзаменам по устному переводу, таким как Шанхайский средний и продвинутый устный перевод, национальный магистр перевода (MTI) и экзамен на профессиональную квалификацию переводчика (CATTI) устный перевод уровня 2 и устный перевод уровня 3;преподаватели университетов, ведущие курсы устного перевода; преподаватели и студенты на занятиях по устному переводу.

Рекомендуемая причина:

1. Главный редактор, известный преподаватель Колледжа устного и устного перевода Университета иностранных языков Гуандуна, использующий «Гуанчжоускую модель иностранного языка» в преподавании устного перевода.

2. Подходит для начальной точки с нуля, содержит более 300 рукописных рисунков заметок + анализ, 32 примера заметок и комментариев, которые научат вас делать заметки шаг за шагом;

3. Объяснить четыре принципа подбора ключевых слов для заметок и знать, «что следует помнить»

4. Объяснить три основных принципа оформления заметок и научиться запоминать;

5. Объясните, как создавать и использовать сокращения и символы, научитесь «быстро запоминать» и создайте удобную для вас систему ведения заметок;

В практическом обучении категории 6.4 используются реальные речевые материалы с темами, охватывающими охрану окружающей среды, культуру, экономику, здравоохранение и другие области, что делает его более практичным;

7. Видеообъяснения, включая объяснение принципов и демонстрацию навыков, с двуязычными субтитрами на китайском и английском языках;

8. Поддержка звука.

 

Глава 1. Важность изучения примечаний по интерпретации
Раздел 1. Что такое примечания по интерпретации?
   1. Разница между примечаниями по интерпретации и другими примечаниями
   2. Три основные функции пояснений
   3. Четыре основные характеристики пояснений
   4. Инструменты записи примечаний по интерпретации
      Видеоурок: Запись примечаний по интерпретации
   5. Методы записи и чтения пояснений.
Раздел 2: Как изучать примечания по интерпретации
   1. 4 совета по конспектированию занятий
   2. Три основных заблуждения относительно примечаний по интерпретации
Глава 2. Подготовка к запоминанию – тренировка аудирования и памяти
Раздел 1. Навыки слушания и памяти
   1. Краеугольный камень устного перевода: слушание и память
   2. Этапы и методы прослушивания и запоминания
Раздел 2: Запомните четкую речь
   1. Работа с ясными и связными речами
   2. Демонстрация навыков
Раздел 3 Импровизированная речь с нечеткой логикой памяти
   1. Работа с импровизированными речами с неоднозначной логикой
   2. Демонстрация навыков
Раздел 4. Упражнения к этой главе
   Упражнение 2.1 ~ Упражнение 2.2.
Глава 3: Что указывать в примечаниях по интерпретации – ключевые слова
Понятие и характеристика ключевых слов раздела 1 Примечания.
   1. От мозга к заметкам
   2. Ключевые слова — это «карты-подсказки» памяти.
   3. Ключевые слова варьируются от человека к человеку
Раздел 2: Четыре принципа подбора ключевых слов для заметок
   1. Запомните основные моменты, факты и логику
   2. Примечания не обязательно должны ограничиваться языком.
   3. Сначала подумайте, а потом запишите
   4. Объединение заметок и резервов знаний
Раздел 3 Как избежать пропуска информации
   1. Что делает записи полными?
   2. 3 способа обеспечить целостность информации о заметках
Раздел 4. Упражнения к этой главе
   Упражнение 3.1 ~ Упражнение 3.6.

Глава 4: Как вести заметки по интерпретации – планирование макета
Три принципа оформления заметок в разделе 1
   1. Значение оформления заметок
   2. Три основных принципа оформления заметок
Как записывать длинные и сложные предложения в разделе 2
   1. Различия между китайским и английским языками — значение и форма.
   2. Примечания к длинным и сложным китайским предложениям.
   3. Заметки о длинных и сложных предложениях на английском языке.
Как воспроизвести уровень сегмента в примечаниях к разделу 3
      Видеоурок: Примеры интерпретации конспектирования
   1. Что такое иерархия сегментов?
   2. Два метода воспроизведения уровня сегмента в заметках
Раздел 4. Упражнения к этой главе
Упражнение 4.1 ~ Упражнение 4.6.
Глава 5. Сокращения и символы пояснений.
Раздел 1 Что такое сокращения и символы?
   1. Зачем использовать сокращения и символы?
   2. Правильно понимать сокращения и символы.
Раздел 2 Как создавать сокращения и символы
   1. Какие понятия или значения следует использовать при создании сокращений и символов?
   2. Как создавать сокращения и символы
Раздел 3. Как использовать сокращения и символы
      Видеоурок: Использование сокращений и символов
   1. Три принципа использования сокращений и символов
   2. Общее использование сокращений и символов
   3. Расширенное использование сокращений и символов.
Раздел 4. Упражнения к этой главе
   Упражнение 5.1 ~ Упражнение 5.6.

Глава шестая: Битва цифровых заметок
Раздел 1. Точно записывайте цифры
      Видеоурок: Цифровой устный перевод
   1. Что сложного в ведении цифровых заметок?
   2. Навыки ведения цифровых заметок
Примечания к разделу 2 «Цифровые абзацы»
   1. Цифры в контексте
   2. Три основных элемента цифровых банкнот
   3. Примечания к цифровым сегментам
Раздел 3. Упражнения к этой главе.
   Упражнение 6.1 ~ Упражнение 6.6.

Глава 7. Комментарии к примерам пояснений
   Пример комментариев 1
   Пример комментариев 2
   Пример комментариев 3
   Пример комментариев 4
Глава 8. Интерпретация примечаний. Практическая практика.
Раздел 1. Практические занятия по англо-китайскому переводу
   1. Подготовка к разминке.
   2. Основные упражнения
   3. Консолидация и продвижение
   4. Испытайте себя
Раздел 2. Практическая практика китайского-английского перевода
   1. Подготовка к разминке.
   2. Основные упражнения
   3. Консолидация и продвижение
   4. Испытайте себя

 

«Введение в устный перевод» — одна из серий книг по вводному устному переводу, призванная помочь учащимся овладеть важным навыком устного перевода — ведением конспектов.Эта книга также подходит для подготовки к различным экзаменам по устному переводу, таким как Шанхайский экзамен по устному переводу среднего и продвинутого уровня, национальный магистр перевода (MTI) и национальный тест на профессиональную квалификацию (квалификацию) переводчика (CATTI).
Эта книга поможет учащимся сформировать правильное представление о ведении заметок, понять характеристики заметок для интерпретации и овладеть навыками ведения заметок, тем самым улучшая свои навыки интерпретации.