8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Подлинный перевод Catti Han Bang от третьего уровня в двенадцатидневный прорывной перевод на английский китайский перевод B2A.

Цена: 1 729руб.    (¥81.8)
Артикул: 609985302417

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:湖南天盛源图书专营店
Адрес:Провинция Цзянси
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 69.8 34.89738руб.
¥ 44.8 29.8630руб.
¥ 26 21.8461руб.
¥ 44 26.8567руб.

 

Основная информация

Заголовок:
Хан Банг B2A Точка перевода 90 дней, чтобы преодолеть перевод Catti третьего уровня (второе издание)
Автор:
   
Цены:
 49.80
Номер ISBN:
 9787300216942
Издательство:
  Ренминский университет Китайского университета Пресс
формат:
 16
Фрагментация:
  Установка
Дата публикации:
 2015-8-1
Дата печати:
 2015-8-1
Выбор редактора
  Часть перевода и оценки части перевода и оценки китайского английского перевода включает в себя замечательный перевод, собранной через различные каналы. , иметь хорошее справочное значение!Студенты, которые хотят заложить твердый фонд, студенты, которые проходят тест Catti/Natti; Рабочие, которые хотят улучшить свою способность работать.Благодаря книге, третий перевод Catti (включая внутренние переводы) и китайские переводы и китайские переводы, чтобы помочь каждому легко пересмотреть приготовления!Как обширная дисциплина, перевод, «Хан Банг B2A"Точка перевода": 90 дней для преодоления перевода Catti третьей ручки «только чтобы рассказать об регулярных экзаменах Кэтти и обычно используемых тем предприятия.
Введение
  “ точка перевода&rdquo ;: 90 дней для преодоления Catti Third Pen " - это копия“ тест на перевод фактической боевой техники Daquan&Rdquo;, в основном объяснять различные методы перевода и сопровождать книгу“Прошлые вопросы прошлых лет” громкость, пластиковая упаковка."Хан Банд B2A“ точка перевода&rdquo ;: 90 дней для преодоления третьей ручки Catti включает в себя семь глав и приложение.Каждая глава - это цикл.Каждый цикл включает в себя шесть частей: Han -Egnaglish Presstanation Prestion и оценка, сравнительная оценка китайско -английского перевода, обучение китайско -английскому имитации перевода, английская -китайская оценка перевода и объяснение навыков, оценка сравнения переводов на английском языке, китайское перевод . Кандидаты могут завершить процесс от понимания до квалификации; приложение - это китайский перевод британских британских фраз, чтобы выразить коллектив. Эти фразы очень полезны для повышения мастерства и точности увеличения перевода.“ прикрепить реальный вопрос” Включая две части, первая часть -восемь основных мер предосторожности английского и китайского перевода, а вторая часть -это третий перевод перевода перевода на квалификационный экзамен на перевод.
об авторе
  Будучи основателем метода обучения интерпретации B2A и метода обучения CECE/ECEC, с 2003 года он посвятил себя обучению интерпретации и переводу. что студенты уважают и любовь.После публикации "Han Bang B2A"Точка перевода": 90 дней, чтобы преодолеть третье перевод Catti "" Han Gang B2A"Точка перевода": 90 дней, чтобы преодолеть перевод на ручку на втором уровне Catti »и« Han Gang B2A"Точка перевода": Начало работы и интерпретация перевода ».
Оглавление

Первый цикл практического объяснения навыков перевода ручки и практического анализа реальных вопросов в 2006 году 
Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода 
Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка 
Часть III китайский английский 
Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков 
Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов 
Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода 

Второй цикл практического объяснения навыков перевода ручки и анализа практики реальных вопросов в 2007 году 
Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода 
Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка 
Часть III китайский английский 
Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков 
Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов 
Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода 

Анализ третьего цикла практических навыков перевода и практики настоящих вопросов в 2008 году 
Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода 
Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка 
Часть III китайский английский 
Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков 
Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов 
Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода 

Анализ четвертого цикла практических навыков перевода и практики реальных вопросов в 2009 году 
Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода 
Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка 
Часть III китайский английский 
Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков 
Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов 
Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода 

Анализ пятого цикла практических навыков перевода и практики реальных вопросов в 2010 году 
Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода 
Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка 
Часть III китайский английский 
Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков 
Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов 
Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода 

Анализ практической практики шестого цикла практических навыков письма и практики реальных вопросов в 2011 году 
Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода 
Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка 
Часть III китайский английский 
Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков 
Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов 
Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода 

Объяснение седьмого цикла практических навыков письма и анализа реалистичной практики в 2012 году 
Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода 
Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка 
Часть III китайский английский 
Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков 
Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов 
Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода 

ПРИЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДА HAN Фраза Yingbi выражает коллекцию 

 

Заголовок:
Прорыв на английском и китайском переводе Двенадцать дней: перевод ручки (2 -е издание)  
Автор:
 
Цены:
 32.00
Номер ISBN:
 9787301280188
Издательство:
  Peking University Press
формат:
 16
Фрагментация:
  Установка
Дата публикации:
 2017-3-1
Дата печати:
 2017-3-1
Выбор редактора
"Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней—&Mdash; перевод ручки (второе издание) »: автор опубликован в Peking University Press&Ldquo; серия прорывов двенадцати дней”, в том числе «прорывная грамматика английского языка двенадцати дней», «Прорыв на английском и китайском переводе в двенадцать дней—— Перевод ручки «Новые учебники по переводу китайского перевода» и «Новый храм английского перевода», книги по переводу всегда были очень популярны.
Введение
"Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней—— Перевод ручки (второе издание) -это опыт автора в процессе преподавания перевода в течение многих лет, в основном для неанглийских специальностей в английских специалистах и ​​неанглийских студентах, которые сдают национальные экзамены по переводу.Эта книга организована в общей сложности двенадцать дней: первые семь дней британского перевода и основное объяснение китайских переводов в ближайшие пять дней.Вся книга сочетается с простыми предложениями и долгосрочными предложениями, и небольшая практика после занятий позволяет большинству учащихся иметь всеобъемлющее понимание и понимание английского перевода в краткосрочной перспективе.
об авторе
У Фенг, доктор философии по английскому языку и литературе Университета иностранных языков Пекин, ученый Франклин в Университете Брауна в Соединенных Штатах, переведенный бывшим министерством иностранных дел, имеет многолетний опыт преподавания на курсах перевода.За несколько лет обучения в новой восточной школе Пекина, преподавание и исследования восьми уровней Министерства человеческого реагирования (CATTI), Мастера перевода (MTI), вступительного экзамена и эксплуатации Министерство человеческих ресурсов Уникальный стиль преподавания любит большинство студентов.
Оглавление

Каталог

Прервать перевод атрибутивных предложений на английском языке в первый день (1) 1
1. Перевод атрибутивных положений 1
2. Суммируйте сегодняшний контент 15
Упражнение 16
Пройдите перевод атрибутивных положений на английском языке на следующий день (2) 17
1. Продолжайте говорить о переводе атрибутивного пункта 17
2. Суммируйте сегодняшний контент 29
Упражнение 29
На третий день пробите перевод глагола без предназначения на английском языке 32 32
1. Просто поговорите о взаимосвязи между глаголами без кадров и переводом 32
2. Перевод не -поставленного глагола 33
3. Перевод слов 34
В -четвертых, перевод слов в трудном предложении 41
5. Суммируйте сегодняшний контент 44
Упражнение 44
На четвертый день прорыв перевода пассивного языка на английском языке (1) 47
1. Просто поговорите о пассивном языке и переводе 47
Во -вторых, пассивный голосовой перевод 49
3. Суммируйте сегодняшний контент 56
Упражнение 57
На пятый день, чтобы прорваться сквозь пассивный голос на английском (2) 59 59
1. Анализ и перевод пассивного языка длинные и сложные предложения 59
2. Суммируйте сегодняшний контент 67
Упражнение 68
На шестой день пробивайте перевод местоимений на английском 70
1. Просто поговорите о местоимениях и переводе 70
2. Перевод местоимений в предложениях 72
В -третьих, перевод длинных слов в трудном предложении 78
В -четвертых, суммируйте сегодняшний контент 81
Упражнение 81
На седьмой день пробивайте перевод прилагательных и наречий на английском 83
1. Просто поговорите о прилагательных, наречиях и переводах 83
2. Метод перевода прилагательных и наречий 84
3. Перевод 90 при существительном модификации прилагательного
В -четвертых, суммируйте сегодняшний контент 92
В -пятых, суммируйте английский перевод Хан и обсудите 92
Упражнение 94
Прорыв и вычитание на восьмой день (1) 96
1. Просто поговорите о добавлении слов и вычитании 96
2. Типы добавления слов и вычитания 96
3. Суммируйте сегодняшний контент 106
Упражнение 107
На девятый день прорывные слова и вычитание (2) 108
1. Продолжайте говорить о добавлении слов и вычитании 108
2. Суммируйте вчера и сегодняшний контент 119
Упражнение 119
В десятый день пробий китайский перевод китайского трансформации субъекта 121
1. Просто поговорите о китайских и английских основных проблемах сопоставления предиката 121
2. Перевод субъекта 122
3. Суммируйте сегодняшний контент 132
Упражнение 132
В одиннадцатый день перевод китайских и западных культурных различий 134
1. Просто поговорите о различиях в китайской и западной культуре 134
Во -вторых, использование Xi Xie 134
3. Познакомьтесь с различиями в китайской и западной культуре 141
4. Суммируйте сегодняшний контент 146
Упражнение 146
На двенадцатый день суммируйте основные моменты нелитерационного перевода 148
1. Суммируйте основные моменты нелитерационного перевода 148
2. Встретьте сложное предложение снова 151
3. Конец слов 154
Упражнение 155
Справочный перевод 158