Хан Банг Кэтти Третий -Уровень Перевод HAN GAND B2A Перевод точка перевода для преодоления третьего перевода в Wufeng Wufeng в течение 12 дней, чтобы прорваться через английскую перевод перевода перевода перевод

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии







| Основная информация |
Название книги: |   |
Автор: |   |
Цены: | 49.80 |
Номер ISBN: | 9787300216942 |
Издательство: | China Renmin University Press |
формат: | 16 |
Фрагментация: |   Установка |
Дата публикации: | 2015-8-1 |
Дата печати: | 2015-8-1 |
| Выбор редактора |
| Эта книга может быстро улучшить фактический уровень перевода учащихся с помощью твердых методов обучения и целевых учебных материалов.Часть перевода и оценки части перевода и оценки китайского английского перевода включает в себя замечательный перевод, собранной через различные каналы. , иметь хорошее справочное значение!Студенты, которые хотят заложить твердый фонд, студенты, которые проходят тест Catti/Natti; Рабочие, которые хотят улучшить свою способность работать.Благодаря книге, третий перевод Catti (включая внутренние переводы) и китайские переводы и китайские переводы, чтобы помочь каждому легко пересмотреть приготовления!Как обширная дисциплина, перевод, «Хан Банг B2A"Точка перевода": 90 дней для преодоления перевода Catti третьей ручки «только чтобы рассказать об регулярных экзаменах Кэтти и обычно используемых тем предприятия. |
| Введение |
| "Хан Банд B2A“ точка перевода&rdquo ;: 90 дней для преодоления Catti Third Pen " - это копия“ тест на перевод фактической боевой техники Daquan&Rdquo;, в основном объяснять различные методы перевода и сопровождать книгу“Прошлые вопросы прошлых лет” громкость, пластиковая упаковка."Хан Банд B2A“ точка перевода&rdquo ;: 90 дней для преодоления третьей ручки Catti включает в себя семь глав и приложение.Каждая глава - это цикл.Каждый цикл включает в себя шесть частей: Han -Egnaglish Presstanation Prestion и оценка, сравнительная оценка китайско -английского перевода, обучение китайско -английскому имитации перевода, английская -китайская оценка перевода и объяснение навыков, оценка сравнения переводов на английском языке, китайское перевод . Кандидаты могут завершить процесс от понимания до квалификации; приложение - это китайский перевод британских британских фраз, чтобы выразить коллектив. Эти фразы очень полезны для повышения мастерства и точности увеличения перевода.“ прикрепить реальный вопрос” Включая две части, первая часть -восемь основных мер предосторожности английского и китайского перевода, а вторая часть -это третий перевод перевода перевода на квалификационный экзамен на перевод. |
| об авторе |
| Хан Банг, окончил теорию перевода английского языка и практику Школы иностранных дел в 2001 году. Он был принят в перевод Министерства иностранных дел для обучения с отличными результатами.Будучи основателем метода обучения интерпретации B2A и метода обучения CECE/ECEC, с 2003 года он посвятил себя обучению интерпретации и переводу. что студенты уважают и любовь.После публикации "Han Bang B2A"Точка перевода": 90 дней, чтобы преодолеть третье перевод Catti "" Han Gang B2A"Точка перевода": 90 дней, чтобы преодолеть перевод на ручку на втором уровне Catti »и« Han Gang B2A"Точка перевода": Начало работы и интерпретация перевода ». |
| Оглавление |
| Первый цикл практического объяснения навыков перевода ручки и практического анализа реальных вопросов в 2006 году Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка Часть III китайский английский Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода Второй цикл практического объяснения навыков перевода ручки и анализа практики реальных вопросов в 2007 году Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка Часть III китайский английский Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода Анализ третьего цикла практических навыков перевода и практики настоящих вопросов в 2008 году Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка Часть III китайский английский Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода Анализ четвертого цикла практических навыков перевода и практики реальных вопросов в 2009 году Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка Часть III китайский английский Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода Анализ пятого цикла практических навыков перевода и практики реальных вопросов в 2010 году Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка Часть III китайский английский Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода Анализ практической практики шестого цикла практических навыков письма и практики реальных вопросов в 2011 году Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка Часть III китайский английский Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода Объяснение седьмого цикла практических навыков письма и анализа реалистичной практики в 2012 году Первая часть оценки и оценки хан -английского перевода Вторая часть сравнительного анализа перевода китайского и английского языка Часть III китайский английский Часть II Британская и китайская оценка перевода и объяснения навыков Часть 5 Британская и китайская оценка сравнения переводов Часть 6 Британская и китайская симуляция перевода ПРИЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДА HAN Фраза Yingbi выражает коллекцию |

| Основная информация |
Название книги: |   |
Автор: | Ву Фэн |
Цены: | 32.00 |
Номер ISBN: | 9787301280188 |
Издательство: | Пекинское университетское издательство |
формат: | 16 |
Фрагментация: |   Установка |
Дата публикации: | 2017-3-1 |
Дата печати: | 2017-3-1 |
| Выбор редактора |
| "Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней—&Mdash; перевод ручки (второе издание) »: автор опубликован в Peking University Press&Ldquo; серия прорывов двенадцати дней”, в том числе «прорывная грамматика английского языка двенадцати дней», «Прорыв на английском и китайском переводе в двенадцать дней—— Перевод ручки «Новые учебники по переводу китайского перевода» и «Новый храм английского перевода», книги по переводу всегда были очень популярны. |
| Введение |
| "Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней—— Перевод ручки (второе издание) -это опыт автора в процессе преподавания перевода в течение многих лет, в основном для неанглийских специальностей в английских специалистах и неанглийских студентах, которые сдают национальные экзамены по переводу.Эта книга организована в общей сложности двенадцать дней: первые семь дней британского перевода и основное объяснение китайских переводов в ближайшие пять дней.Вся книга сочетается с простыми предложениями и долгосрочными предложениями, и небольшая практика после занятий позволяет большинству учащихся иметь всеобъемлющее понимание и понимание английского перевода в краткосрочной перспективе. |
| об авторе |
| У Фенг, доктор философии по английскому языку и литературе Университета иностранных языков Пекин, ученый Франклин в Университете Брауна в Соединенных Штатах, переведенный бывшим министерством иностранных дел, имеет многолетний опыт преподавания на курсах перевода.За несколько лет обучения в новой восточной школе Пекина, преподавание и исследования восьми уровней Министерства человеческого реагирования (CATTI), Мастера перевода (MTI), вступительного экзамена и эксплуатации Министерство человеческих ресурсов Уникальный стиль преподавания любит большинство студентов. |
| Оглавление |
Каталог Прервать перевод атрибутивных предложений на английском языке в первый день (1) 1 |








