Семейная книга Xieyyu (в твердом переплете)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
“Война бушует дальше в течение трех месяцев, и письмо из дома стоит десять тысяч золотых!”
От ученых поздней династии Цин до учителей Китайской Республики, от костяков Тунмэнхуэй до“Пять старейшин Яньань”, жизнь г-на Се Цзюэсая испытала страдания и невзгоды современной китайской истории.Бегая всю свою жизнь и пережив все невзгоды, две дамы и их дети стали революционерами, ответственными мужьями и любящими отцами.Поток времени не может скрыть струйку нежности, и течение времени не может смыть отцовской любви!
Плакат:

| наименование товара: | Семейная книга Xieyyu (в твердом переплете) | формат: | 16 |
| Автор: | Написано Се Цзюэзаем, под редакцией Се Фэя. | Цены: | 88.00 |
| Номер ISBN: | 9787807681298 | Опубликованная дата: | 2016-01-01 |
| Издательство: | Жизнь. Чтение. Книжный магазин Xinzhi Sanlian | Время печати: | 2016-01-01 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
Понимание отца Се Фэя I
*Отредактировано для госпожи Хэ Дунсю, ее детей и родственников в ее родном городе.
1920-1940-е годы
Ван Янву из Юньшаня, Нинсян (2 мая 1919 г.) 002
Хэ Дунсю из Чанши (16 и 28 апреля 1921 г.) 003
Моей мачехе и другим членам семьи из Чанши (около 1922 г.) 007
Благодарности Сикунь из Чанши (18 сентября 1922 г.) 009
Благодаря Шикуну из Чанши (когда-то в 1924 году) 012
Хэ Цюян из Шанхая (декабрь 1928 г.) 015
Хэ Дунсю из Ланьчжоу (весна 1937 г.) 017
То Хэ Дунсю из Ланьчжоу (август 1937 г.) 019
То Хэ Дунсю из Яньань (8 сентября 1939 г.) 021
То Хэ Дунсю из Яньань (26 января 1943 г.) 025
То Хэ Дунсю из Яньань (16 февраля 1943 г.) 029
То Хэ Дунсю из Яньань (13 июня 1943 г.) 031
То Хэ Дунсю из Яньань (2 января 1944 г.) 033
Моей прабабушке из Яньани (21 апреля 1944 г.) 035
Хэ Дунсю и другим из Яньаня (3 апреля 1945 г.) 040
То Хэ Дунсю из Яньань (27 января 1946 г.) 044
То Хэ Дунсю из Яньань (8 февраля 1946 г.) 046
Благодарность Фан из Хоуганцюаня, Шаньси (6 февраля 1948 г.) 048
Благодарность: Фан Фанг и У Айчунь из Сибайпо, провинция Хэбэй (3 мая 1948 г.) 051
Благодаря Зигу из Пекина (где-то в 1949 году) 053
Спасибо Зигу и Се Ляньбо из Пекина (7 сентября 1949 г.) 055
Спасибо Лянь Бо и Се Цзыгу из Пекина (4 октября 1949 г.) 058
1950-е и 1960-е годы
Спасибо Зигу и Се Ляньбо из Пекина (21 января 1950 г.) 063
Госпоже Хэ Дунсю и ее детям из Пекина (15 августа 1950 г.) 066
Спасибо Лянь Бо и Се Цзыгу из Пекина (4 октября 1950 г.) 069
Благодарности из Пекина (23 декабря 1950 г.) 070
Спасибо Цяньфану и др. из Пекина (27 января 1951 г.) 072.
Благодарность Се Фан и Се Цзыгу из Пекина (11 февраля 1951 г.) 076
Спасибо Лиан Бо и другим из Пекина (25 мая 1951 г.) 079
То Хэ Дунсю из Пекина (7 сентября 1951 г.) 082
Спасибо Зигу и Се Пингру из Пекина (1 января 1952 г.) 088
У Цифаню из Пекина (16 января 1952 г.) 091
У Цифаню из Пекина (28 марта 1952 г.) 093
Хэ Гуаншу и другим из Пекина (26 июня 1952 г.) 095
Спасибо Цяньфану из Пекина (1 октября 1952 г.) 098
Спасибо Лянь Бо и Се Луи из Пекина (30 октября 1952 г.) 101
Благодарности из Пекина (23 декабря 1952 г.) 103
Благодарность Зигу из Пекина (9 июля 1953 г.) 104
Благодарность Цзинь Пу из Пекина (7 августа 1953 г.) 106
Спасибо Лянь Бо и Се Цзыгу из Пекина (6 октября 1953 г.) 109
Спасибо Зигу и Се Ляньбо из Пекина (16 апреля 1954 г.) 111
Благодарность Бингру из Пекина (11 июня 1954 г.) 112
У Цифаню и Се Цзисяну из Пекина (12 сентября 1954 г.) 114
У Цифаню и Се Цзисяну из Пекина (2 марта 1955 г.) 116
Спасибо Лиан Бо из Пекина (21 апреля 1955 г.) 118
Благодарность Зигу из Пекина (22 июня 1955 г.) 122
Благодарность Зигу из Пекина (16 октября 1955 г.) 124
Спасибо Лиан Бо из Пекина (10 ноября 1955 г.) 126
У Цифаню из Пекина (14 декабря 1955 г.) 129
Спасибо Фаньсюаню и Се Дяньхэну из Пекина (когда-то в 1956 году) 132
У Цифаню из Пекина (16 октября 1956 г.) 134
У Цифаню из Пекина (26 ноября 1956 г.) 136
Пань Юньбину из Пекина (17 мая 1957 г.) 138
Цзян И из Пекина (21 мая 1957 г.) 141
Спасибо Лиан Бо и другим из Пекина (8 июля 1957 г.) 143
Благодарность Ли Чжун из Пекина (4 февраля 1958 г.) 150
Благодарность Зигу из Пекина (15 декабря 1958 г.) 152
Спасибо Цюньину и другим из Пекина (29 марта 1960 г.) 154
Спасибо Лянь Бо и Се Цзыгу из Пекина (20 января 1961 г.) 159
У Цифаню из Пекина (23 мая 1961 г.) 163
Спасибо Цзисяну из Пекина (1 июля 1961 г.) 165
Благодарность Зигу из Пекина (26 апреля 1962 г.) 168
Благодарность Зигу из Пекина (15 мая 1962 г.) 170
Благодарность Цзинь Пу из Пекина (23 мая 1963 г.) 171
Часть 2: Госпоже Ван Динго и ее детям.
1950-1970-е годы
Чжан Шуши и другим из Пекина (23 декабря 1952 г.) 177
Ван Динго из Сианя (исправление в письме от 18 июня 1956 г.) 181
Детям из Пекина (30 января 1957 г.) 185
Ван Динго из Чанши (22 марта 1957 г.) 187
Ван Динго из Ханчжоу (5 апреля 1957 г.) 191
Благодарность Пяо из Пекина (6 октября 1958 г.) 193
Ван Динго из Лушаня (10 марта 1959 г.) 196
Ван Гуйфану из Ханчжоу (27 марта 1959 г.) 199
Ван Динго из Пекина (29 июля 1959 г.) 201
Детям из Гуанчжоу (около января 1960 г.) 203
Благодарность Пяо из Пекина (26 сентября 1960 г.) 205
Ван Динго из Фучжоу (10 февраля 1961 г.) 207
Детям из провинции Фуцзянь (28 февраля 1961 г.) 210
Благодарность Пяо из Пекина (19 марта 1961 г.) 214
Детям из Пекина (2 апреля 1961 г.) 217
С разрешения Се Пяо и Се Юаня из Пекина (12 апреля 1961 г.) 221
Благодарность Пяо из Пекина (25 апреля 1961 г.) 223
С любезного разрешения Се Пяо и Се Юаня из Пекина (7 мая 1961 г.) 228
Благодарность Се Юань из Пекина (11 июля 1961 г.) 231
Благодарность Пяо из Пекина (17 июля 1961 г.) 234
Благодарность Пяо из Пекина (27 сентября 1961 г.) 236
Благодарность Пяо из Пекина (14 октября 1961 г.) 238
Детям из Пекина (28 октября 1961 г.) 241
Детям из Пекина (11 ноября 1961 г.) 243
Благодарность Пяо из Пекина (19 декабря 1961 г.) 246
Детям из Гуанчжоу (4 января 1962 г.) 249
Детям из Пекина (8 марта 1962 г.) 251
Благодарность Пяо из Пекина (16 мая 1962 г.) 255
Благодарность Пяо из Пекина (9 сентября 1962 г.) 258
Ван Динго из Пекина (24 января 1963 г.) 260
Детям из Пекина (26 мая 1963 г.) 262
Ван Динго из Пекина (20 сентября 1963 г.) 267
Благодарность Се Юань из Пекина (10 мая 1965 г.) 270
Часть 3: Руководителям и друзьям в родном городе
1950-е и 1960-е годы
Чжан Жунцину из Пекина (когда-то в 1954 году) 274
Инь Цзэнаню и другим из Пекина (17 июля 1956 г.) 277
Чжан Жунцину и другим из Пекина (10 января 1957 г.) 279
Ли Шуи из Пекина (апрель 1957 г.) 283
Тао Чэну из Пекина (19 мая 1957 г.) 286
Ли Сюэляну из Пекина (24 мая 1957 г.) 288
Цзян Гуожэню из Пекина (24 мая 1957 г.) 291
Ли Сюэляну и Чжан Жунцину из Пекина (17 июля 1957 г.) 293
Цзян Шимею из Пекина (8 августа 1957 г.) 294
Всем преподавателям и одноклассникам Юньшаньского педагогического университета и примыкающей к нему начальной школы начиная с Пекина (июль 1959 г.) 297
Тан Цзюйчжуну и Яну Юэцяо из Пекина (когда-то в 1959 году) 299
Чжан Жунцину из Пекина (16 февраля 1960 г.) 301
Чжан Жунцину из Пекина (24 марта 1960 г.) 303
Ли Сюэляну из Пекина (10 октября 1960 г.) 306
Ли Сюэляну и Чжан Жунцину из Пекина (8 июля 1961 г.) 308
Спасибо Юэ Юню из Пекина (8 сентября 1961 г.) 310
Чжан Жунцину из Пекина (20 сентября 1961 г.) 313
Спасибо Юэ Юню из Пекина (около мая 1963 г.) 317
Приложение
Автобиография Се Цзюэзая 321
Двадцать шестьдесят самосуд Се Цзюэзай 331

понять, отец
Xie Fei
один
Се Цзюэзай — мой отец.
При поиске в Интернете объяснение для него обычно такое:“Старшее поколение пролетарских революционеров&rdquo“Пять старейшин Яньань&rdquo“Основатель китайской правовой системы” и т. д., когда-то занимал должности министра внутренних дел Китайской Народной Республики, председателя Суда и заместителя председателя НПКСК. Так меня называли с детства“*дети”.
Но действительно ли я знаю своего отца? Достигнув преклонного возраста, я понял, что мало что о нем знаю. В 2014 году моему отцу исполняется 130 лет. Он на 29 лет старше моей матери. Моя мать, Ван Динго, родила меня, когда ей было двадцать девять лет, поэтому разница в возрасте между моим отцом и мной составляет пятьдесят восемь лет.“Ваннянь отец и сын&рдкво;. Если двадцать или двадцать пять лет считать за одно поколение, то в годах жизни, прожитых мной и моим отцом, существует огромный разрыв более чем в два поколения.
Когда мой отец был еще жив, семеро из нас, братьев и сестер (пять мальчиков и две девочки), в основном были детьми школьного возраста, подростками или молодыми людьми. В последние годы жизни моего отца поразила Культурная революция. Хотя я окончил университет и остался преподавать в школе, я часто занимался спортом и путешествовал по горам и сельской местности. Время, которое я провел с ним, было жалким. В июне 1971 года, когда я с волнением вернулся в Пекин из сельской кадровой школы Байяндянь в Баодине, чтобы подготовиться к свадьбе, я столкнулся со смертью и похоронами моего отца. в то время“Избавьтесь от всех вредных привычек&rdquo“Революционная атмосфера&рдкво; Далее я помню, как наша семья провела простую церемонию прощания в морге Пекинской больницы.“Пять старейшин Яньань”Один из заместителей офицеров при поддержке своего сына Лянхэ в последний раз пришел навестить своего старого друга. Его сын держал в руке элегическое двустишие, написанное г-ном Дуном.Я до сих пор помню это свежим:“Ветеран длинного марша и поэт, больной культурной революции.”
Время летит, и прошло сорок три года со дня смерти моего отца.Когда я был молодым человеком, я наслаждался хорошей эпохой реформ и открытости. Я был занят открытием собственного бизнеса, преподаванием и созданием фильмов.Я был занят женитьбой и воспитанием детей, и у меня не было много времени и сил, чтобы познакомиться с отцом.И только когда я достиг старости и освободился от профессиональной и домашней работы, я начал читать «Биографию Се Цзюэзая», «Дневник Се Цзюэзая», «Собрание сочинений Се Цзюэзая» и другие произведения, которые моя мать организовала и опубликовала тридцать лет назад, в 1982 году.Только тогда я начал по-настоящему понимать его мысли, творчество, таланты, жизнь и эмоции.
Поздно более чем на сорок лет. Можно сказать, что“Несыновние потомки&РДКО;! Это действительно соответствует текстам,“Где прошло время?”Когда мне исполнилось семьдесят два года, я начал действительно“ Сыновняя почтительность&рдкво;. К счастью, есть еще такая пословица: Лучше поздно, чем никогда.
В 1940-х и 1950-х годах мой отец в свободное время написал и опубликовал большое количество идеологических и культурологических очерков, которые были хорошо известны в обществе.24 декабря 1956 года он написал в статье «Любящие родители»:
Люди, от рождения до смерти, то есть от детства до старости: посередине находится“Поднимите людей”—&-Период, когда рабочая сила сильна;два конца“”—&- Младенчество и старение. Это естественный закон человеческой жизни, и он никогда не изменится из-за различных социальных систем.
Я не могу вспомнить, кто сказал то же самое: три главных события в жизни — это женитьба, рождение детей и пожертвования пожилым людям.Когда вы закончите провожать стариков, ваши дети начнут вас провожать.
Начиная с прошлого года, я занял место своего брата Се Пяо и переехал в дом своей матери.У меня было больше времени, чтобы проводить со пожилыми людьми и читать сочинения моего отца.Моя мать, Ван Динго, тоже старый солдат Красной Армии. Ей 102 года.У нее хорошее здоровье и она в принципе может о себе позаботиться. Ее самой большой радостью было каждый день видеть вокруг себя детей.Еще в той статье мой отец написал:
Приемные родители – это не только обеспечение их едой и одеждой, сохранение их от холода и голода, но и забота, искренность и уважение, чтобы пожилые люди чувствовали себя счастливыми.
Для нашего давно ушедшего отца мы стремимся понять его жизнь и мысли, понять следы, радости и печали наших отцов.Это ответственность и уважение молодого поколения. Это побудило меня начать редактировать «Семейное письмо Се Цзюэзай».
В этом «Семейном письме» собрано более девяноста писем моего отца к его семье.Самое раннее письмо было отправлено в 1919 году, а последнее было написано с трудом левой рукой после того, как он перенес инсульт в 1963 году.Мои братья, сестры и мать в провинции Хунань сохранили драгоценный почерк большинства писем, что нелегко.Глядя на эти пожелтевшие и ломкие буквы, глядя на постоянно меняющуюся каллиграфию моего отца от мала до велика, глядя на эти конверты и марки, я не могу не вздохнуть от красоты и величия этого способа общения посредством писем, который исчез или исчезнет навсегда!Развитие цифровых и сетевых технологий, а также использование телефонов, Weibo, WeChat и т. д. привели к тому, что люди, находящиеся далеко друг от друга, кажутся находящимися всего в нескольких футах;В прошлом тоски, беспокойства, потребности и эмоции между родственниками, друзьями и коллегами больше не имеют места и времени для того, чтобы созреть и выразиться. Приносит ли это прогресс или деградацию нашей человеческой культуре и эмоциям, кто может сказать ясно!
К счастью, мы также можем собирать и публиковать письма наших предшественников, такие как бестселлеры «Семейные письма Цзэн Гофаня» и «Семейные письма Фу Лэй» и т. д., из которых мы можем понять мысли, эмоции, жизнь и даже общество и историю наших предшественников.
два
Жаль, что нет сборника писем, написанных моим отцом родителям в юности.Его мать умерла от болезни, когда отцу было шестнадцать; его отец умер, когда ему был двадцать один год. Помимо родителей, основным членом семьи является муж или жена, супруг.Теперь я нашел письма моего отца, многие из которых были написаны двум его женам.
Интересно отметить, что до окончания Культурной революции никто из нас, братьев и сестер, не слышал об имени первой жены нашего отца, Хэ Дунсю, не говоря уже о том, чтобы встречаться с ней.Мы знали только, что в нашем родном городе Нинсян провинции Хунань у моего отца было несколько детей, и все они были очень старыми. Один брат, Се Фан, также приехал в Яньань в мае 1937 года, чтобы участвовать в революции. Мы также знали, что некоторые из наших племянников и племянниц были старше нас и многие из них тоже учились в Пекине.Позже, благодаря дневникам и письмам отца, особенно когда я снимался в фильме «Сяо Сяо, девушка из провинции Хунань» в 1984 году, я впервые вернулся в бывшую резиденцию отца.—&- Нань Фучун из деревни Дуйцзы поселка Шатянь провинции Нинсян впервые увидела фотографию госпожи Хэ.Я знаю, что в 1950-х годах она также жила в Пекине со своим младшим сыном Се Фаном. До 1967 года в возрасте 88 лет она умерла, не приняв ни одной таблетки.Другими словами, хотя мы, дети, уже много лет прожили вместе в Пекине, мы ничего о ней не знаем.
Отредактировав и прочитав семейные письма моего отца к миссис Хе с 1920-х по 1940-е годы, я постепенно понял, почему он так тщательно скрывал это от нас, детей. Постепенно я осознал сложную ситуацию, которую великие перемены времени привнесли в семейную жизнь моего отца, и, наконец, осознал блеск разума, теплоту и человечность, которые мой отец проявлял в решении вопросов семьи и брака на протяжении всей своей жизни.
Брак между моим отцом и Хэ Дунсю был совершенно типичным традиционным браком в сельском Китае.Хэ Дунсю родился в семье приверженцев традиционной китайской медицины. Его отец был избран кандидатом и занимал должность чиновника в династии Цин.Он был хорошо образован и в молодости три года посещал частную школу. В то время его отец учился в академии недалеко от дома Хэ и был одноклассником и хорошим другом двоюродного брата Хэ Дуньсю. Его много раз приглашали играть дома у Хе. Он понравился отцу отца и договорился о встрече с дочерью.С их молчаливого согласия между двумя семьями был заключен брак. Моему отцу было всего пятнадцать лет, когда они поженились.Миссис Хи была почти на пять лет старше его. В то время по местному обычаю жена была старше мужа на четыре-пять лет. В своем письме госпоже Хэ от 8 сентября 1939 года его отец вспоминал:
Осенью сорок один год назад мы с тобой поженились. В тот день я не помню, кто пел в комнате.“ отправить ребенка”, дедушка притянул меня к себе и сказал, что“ большое событие”.
В то время“ большое событие”, это семья“&рдкво;.За первые пятнадцать лет совместной жизни у них родилось четыре сына и три дочери.
Брак между моим отцом и матерью Ван Динго был“”'s.В 1937 году мой отец более десяти лет находился вдали от родного города, жены и детей. Гоминьдан и Коммунистическая партия во второй раз начали сотрудничать в борьбе против Японии. Моего отца отправили в управление Восьмой армии Ганьсу в Ланьчжоу в качестве представителя.После многодневной разлуки после разгрома Армии Западного пути моя мать нашла организацию в Чжанъе и начала работу по спасению погибшей Красной Армии. Полгода спустя она также пришла на работу в офис в Ланьчжоу.Позже моя мать рассказала людям, которые работали рядом с ней (заметьте, не непосредственно нам, детям): В то время организация заявила, что г-н Се стар и ему нужен кто-то, кто позаботится о нем в жизни; для работы единого фронта Хэ Яозу, тогдашнего лидера правительства Гоминьдана провинции Ганьсу в Ланьчжоу и его товарища по Нинсяну, ему нужна была помощь кого-то со статусом жены. Он надеялся, что моя мать и господин Се поженятся.Ее мать согласилась, но после ужина и вечернего празднования ее попросили пройти в спальню г-на Се, но она отказалась.Моя мать родилась в бедности и в детстве была невестой-ребенком. Она неграмотна. Она сказала:&«Я согласен позволить мне позаботиться о господине Се, но почему мы до сих пор спим вместе?»”Другие сказали ей что пожениться будет мужем и женой. Она поколебалась и сказала, что ей хотят дать время подумать. Когда она служила в Четвертой фронтовой армии, у нее был возлюбленный по имени Чжан Цзинбо, и именно она привела ее к присоединению к революции. Я не знаю, жив ли он сейчас. Я надеюсь, что организация поможет ей это выяснить.Позже выяснилось, что мученица Чжан Цзинбо героически погибла в Западном походе Красной Армии, и ее мать согласилась на брак.
Жизнь в&Ldquo; обезьяна жена&rdquo“Падение сперва, после этого женится.”Современные люди этой эпохи часто не понимают или не любят высмеивать и высмеивать людей старой эпохи.&«Полигамия, полибрак»”Ситуация брака, без понимания поколения наших родителей или даже исторического и социального фона человеческого общества в течение длительного времени.Внимательно читая письма моего отца к его двум женам за последние полвека, я получил конкретное представление о сложном существовании и изменениях в формах и системах жизни китайского народа за последнее столетие. Я также чувствую тысячелетнюю историю китайского народа.“Уважайте друг друга как гостей и дорожите семейными узами”прекрасная национальная традиция.
Мой отец сдавал императорский экзамен во времена династии Цин.“Последний ученый”, стихи и статьи известны по всей стране; но жена от двух браков это не что-то&Ldquo; талантливая девушка”, моя мать была даже неграмотной.Моя мать однажды вспоминала, что после свадьбы, когда ее отец писал статью, он попросил ее сходить в офис и взять газету «Нортвест Дейли».Взяв его три раза и не сумев понять правильно, она странно спросила: Что происходит?Мать сказала смущенно:“Я неграмотен.”Услышав это, мой отец внезапно просветлился и сказал:&«Не бойся, я тебя научу».”Во втором томе этой книги собраны изменения текста, сделанные его отцом в первом письме, которое его мать написала ему (18 июня 1956 г.), что является интересным примером их преподавания и обучения.За тридцать четыре года, что они были вместе, моя мать не только ослепла, но и научилась писать стихи и заниматься каллиграфией у моего отца; в более поздние годы она стала известным общественным деятелем в области каллиграфии и живописи.В январе 1963 года мой отец написал поздравительное стихотворение для моей матери, чтобы поздравить ее с пятидесятилетием:
После пятидесяти лет лета и холода мои волосы все еще украшены восковыми цветами.Спустя много раз жители Сонхая все еще здоровы, и, глядя на ветер и облака, я все еще бессмертен.Позже, когда вы будете счастливы, вы сначала будете беспокоиться о мирских делах, а потом утром будете пахать мотыгой, а вечером кормить небо.Три женщины и пятеро мужчин, все как нефрит, танцевали перед двором.
В стихотворении отражены их отношения“Сначала женись, потом влюбись.”Завидная дружба между мужем и женой.
Когда мой отец был молод, он больше года изучал китайскую медицину у своего тестя.Присоединившись к революции, он преподавал и издавал газеты и много лет провел вдали от дома.“”После этого он даже потерял контакт со своей семьей.В течение более десяти лет трудной революционной жизни в Хунху, Хубэе, Советском районе в Цзянси и Великом походе на севере Шэньси мой отец никогда не переставал скучать по своим родным дома.Он использовал любую возможность, чтобы писать письма и отправлять стихи в родной город.В стихотворении, которое он отправил госпоже Хэ в 1937 году, он с любовью написал:
Музыка и книги давно отключены, а жизнь и смерть не проследить.Я так скучаю по тебе каждое утро и каждое утро.Устав от изнасилования, вы можете в одночасье испытать шок.Ваша семья отягощена тяжким бременем и поддерживается шипами.Я издалека знаю, что мои храмы изменились, и они больше не будут выглядеть так, как были раньше.
На далеком северо-западном плато, хотя я уже был с матерью и у меня было пятеро детей, мой отец все еще переписывался с миссис Хе, расспрашивая о жизни семьи и помогая ей, и настаивая на том, что“Ты всегда будешь моей женой&рдкво;.Лишь 7 сентября 1951 года мой отец написал г-же Хе свое последнее личное письмо, в котором четко заявил:
На мой взгляд, лучше всего, если вы не приедете в Пекин.Причины следующие: *. Мы расстались более 20 лет, и у меня есть семья за пределами страны.С тобой, Татхагата, очень трудно иметь дело, и будут споры.Это новый мир, который отличается от старого мира.Нам с тобой обоим за семьдесят, и мы терпеть не можем неприятности. Это не хорошо для меня, и это не хорошо для тебя.
В отличие от некоторых людей, которые отказываются признавать, игнорировать или игнорировать ситуацию, мой отец справился с ситуацией в новом обществе рационально и мирно.&Ldquo; обезьяна жена”Семейные отношения под институтом брака.В конце 1950-х годов, после того как 80-летнюю госпожу Хэ привез в Пекин ее младший сын Се Фан, который занимался революционной работой, говорят, что ее отец и мать приглашали ее к себе домой, много раз навещали ее и часто оплачивали ее расходы на проживание.Миссис Хэ однажды сказала моей матери:“Товарищ Ван Динго, спасибо за такую хорошую заботу о Се Ху.”После того, как Хэ Дунсю скончался в 1967 году, его мать лично пошла помочь с организацией похорон. Взаимное уважение и уважение между ними заставляли наше молодое поколение восхищаться и вздыхать.
Привязанность между мужем и женой является основой семьи, в ней одинаковое внимание уделяется привязанности и ответственности, терпимости и настойчивости, а также взаимовыгодной ситуации между отдачей и получением.Из писем наши потомки смогут понять и усвоить многие жизненные переживания и принципы.
три
Воспитание детей и внуков – главное содержание семейной книги отца.
В семье моего отца в провинции Хунань четыре мальчика и три девочки, а в его семье в Пекине пять мальчиков и две девочки.Помимо племянниц, племянников и внуков, воспитанных последующими поколениями, их не менее тридцати-сорока человек.“Известная семья&рдкво;. Рождение с питанием и воспитание с образованием – это способ быть родителем.Большинство писем, вошедших в этот сборник, адресованы нам, детям.
В начале 1950-х годов китайское общество, политика и жизнь претерпели потрясающие изменения. Сыновья и дочери Хунани, находящиеся в молодом возрасте, надеются учиться в Пекине.“Станьте высоким чиновником”отец дал им“ береги себя”, уезжайте из деревни и работайте в городе. Во многих письмах этого периода его отец учил своих детей, внуков, родственников и друзей мирно работать в деревне, познавать новые знания, идти в ногу с новой эпохой и жить хорошей жизнью.“Земельная реформа”, будьте самостоятельным работником. В письме двум своим старшим сыновьям от 21 января 1950 года он писал:
Вы скажете, что моя официальная позиция такова.“Цзяо Гуань”.Да,&LDQUO”&Ldquo;”, мир в хаосе;&LDQUO&rdquo&Ldquo;”Да, поверните хаос в мир.
И написал знаменитое стихотворение:
Вы говорите, что я высокопоставленный чиновник, а мой чиновник подобен Чжоу Лаогуаню (потрясающему старому чиновнику). Я встаю рано и ложусь спать поздно. Если я смогу сделать больше, я буду чувствовать себя спокойно.
Сравнение себя со знаменитым многолетним работником Чжоу Лаогуанем в его родном городе показывает натуру его отца как коммуниста, который служит народу и стране.
“Выходить из дома семьдесят раз в сорок”, после основания Нового Китая, мой отец трижды возвращался в Хунань в 1957, 1960 и 1961 годах, но только дважды ездил в свой родной город Наньфучун.Позже он упоминал об этом опыте во многих письмах:
В первом месяце прошлого года я побывал в Нинсяне и увидел много хороших вещей, достойных похвалы, но некоторые не радовали глаз.Почему я простоял в Наньфучуне всего два часа, а потом убежал? Это потому, что мне пришлось бежать.За ночь на машине проложили дорогу от Таньцзявана до моего дома. Почему это?Деревянного моста в Дуйзишане нет и не будет ремонтировать (я слышал, что моста в домике тоже нет), но мост для проезда автомобилей построят быстро.—&- Когда вода поднимется, ее смоет.В комнате стояло несколько администраторов в белой одежде. Я не знаю, где они этому научились.
Я очень недоволен нынешней ситуацией, такой как преувеличенный прием моих детей и поселковых кадров, разрушение сельской лесной среды и трудности жизни простых людей. Я много раз писал, чтобы критиковать и просвещать:
Строительство дорог – это не знак уважения ко мне, а знак неуважения ко мне, из-за чего люди думают, что я чиновник с большой наглостью. Это отражение преувеличения.
Я дважды возвращался в свой родной город и остался не очень доволен.Я хочу снова вернуться в свой родной город, но есть три условия: во-первых, не посылайте людей окружать меня и позвольте мне свободно передвигаться; во-вторых, свиней легко купить в деревне; в-третьих, мне нужно повсюду видеть молодые леса.
Эти буквы и слова демонстрируют честный и прямой стиль нашего старшего поколения, который стоит ценить.
Письма детям школьного возраста в нашем доме в Пекине в основном посвящены учебе и нравственному воспитанию.Мой отец чрезвычайно рад, что он постарел, у него много детей, и у него неограниченные ожидания.15 декабря 1945 года, после восьмилетней тяжелой победы в антияпонской войне, мой отец последовал стишку «Весенний снег Циньюань», который только что был опубликован и потряс всю страну, и сочинил песню «Весна Циньюань для детей»:
Трое мужчин и одна женщина летели рядами, решительные и порхающие.Я помню три династии супов, зрачки у меня горят; Я пишу неделями, и мое красноречие красноречиво. Если вы голодны, вы выкинете торт;если ты устанешь, ты обнимешь его и залезешь к тебе на плечи, чтобы попытаться сравнить свой рост.Феерическими считаются также исполнение Янко и борьба с шестами.Группа высокомерных и кокетливых людей не хочет, чтобы его опоясывали в старости.Отец — глупый человек, настаивающий на истине;сын — глупый человек и ничего не смыслит в литературе.Даже посредственный человек может развить новые навыки социологии Джуксина.Я снижаюсь, поэтому буду строить долгосрочные планы и вспоминать сегодняшний день.
Какая хорошая картинка“Группа детей, играющих со своим отцом”Какая картина! Моим сестре и брату на тот момент было семь или восемь лет, мне три года, а брату меньше года.“Группа высокомерных и деликатных людей”, окруженный пожилым отцом лет шестидесяти,“Взобраться на плечи, обниматься веревками, сражаться с шестами и исполнять танцы янко.” в сердце отца он превращает тяжелую работу по воспитанию детей в счастье и сочетает воспитание будущих поколений со своим стремлением на протяжении всей жизни.“ правда&rdquo“Новое общество”Сочетание идеалов является ключом к счастью в жизни!
Мой отец всегда был добрым стариком в глазах нас, детей. Действительно, в старом Китае, где средняя продолжительность жизни составляла всего тридцать восемь лет, его знали как“Се Лао”;Седые усы и нежная личность еще больше углубили восхищение людей им.“ старик”Впечатление.В моих детских воспоминаниях отец всегда работал за столом. Несмотря на то, что мы играли и шумели, он все еще держал кисть и писал один. Когда было слишком шумно, чтобы работать, он в лучшем случае ругал нас и угрожал нам пустым кулаком перед нашими головами.Теперь, когда мне уже за семьдесят, я начал по-настоящему входить в его мир мыслей, эмоций и культуры, просматривая миллионы произведений, написанных моим отцом с помощью его искусной каллиграфии.Помимо большого количества документов, отчетов и статей по государственным, правовым, гражданским делам и другой работе, отец написал большую часть стихов, дневников и переписки. Это был его личный мир и место, где его дух и эмоции могли быть выражены, активны, обогащены и выплеснуты.
В 1950-х годах, когда мы все были детьми школьного возраста и подростками в начальной и средней школе, и большинство из нас жили в кампусе, мой отец использовал свои выходные, чтобы давать нам коллективные занятия: просил мою мать рассказать нам об опыте быть маленькой невестой, вспоминать невзгоды и вспоминать сладости, а также приглашал Фань Шучжэня, маленького регулярного каллиграфа, обучать нас каллиграфии и так далее.Он сам время от времени пишет нам коллективно письма, прося своего секретаря распечатать несколько экземпляров и разослать их детям. В 1960-е годы, когда наш старший сын Се Пяо ходил в школу в других местах, мой отец писал нам все больше и больше писем. Он использовал любую возможность писать письма, например, посещая собрания и восстанавливая силы в других местах, или когда его дети писали ему письма или присылали ему подарки.Он заботился о своих растущих детях и обучал их во всех деталях. 8 марта 1962 г.“Детям”Письмо самое длинное и самое богатое.Он рассказывал о прошлом и настоящем с различных аспектов жилья, еды и одежды и поделился с нами своим собственным опытом и опытом своей матери:
Моя семья — землевладельцы, а я — профессионал. Я не носил шелкового нижнего белья, пока не приехал в Пекин, и его мне подарили другие. Раньше у меня не было часов, а теперь ты носишь шелковое белье и часы.У Цици нет часов, так что они могут вам понадобиться. Кожаная обувь. Я помню, что в 1937 году, когда я поехал в Ланьчжоу, чтобы работать в Объединенном фронте, правительство купило мне пару кожаных ботинок.Вторую пару кожаных туфель я купила, когда поехала в Пекин встречать иностранных гостей.Мне было тогда почти семьдесят лет. Вы носите кожаную обувь с детства и носите не одну пару.
Это требует от нас мыслить мысленно“Посмотрите на прошлое, посмотрите на других&rdquo“Будьте великодушны к другим и будьте добры к себе.&рдкво;; в жизни“Ты должен сделать это сам&rdquo“Дорожи вещами&рдкво;.Читать ее сегодня по-прежнему трогательно и заставляет задуматься.
Прошло время, и многие письма были потеряны. В этом сборнике писем всего девяносто семь писем из дома.Содержание, которое они передают, богато и обширно и ни в коем случае не ограничивается упомянутыми выше моментами.На протяжении всей своей жизни мой отец считал написание писем важным образом жизни.Он переписывался не только с семьей, но и с коллегами и друзьями. Он еще охотнее общался с людьми, читателями и молодыми студентами, которых совершенно не знал.В его архиве писем наиболее важную часть составляет переписка с работниками Министерства внутренних дел, Верховного суда и уездного комитета партии Нинсян; распространена также переписка с читателями его статей, молодежью, учащимися начальных и средних школ, пересылаемая через газеты и журналы.В ноябре 1954 года он взял на себя инициативу написать письма руководителям уезда Нинсян, которых он не знал, надеясь через письма понять ситуацию и изменения в своем родном городе. С тех пор он на многие годы подружился с ними посредством переписки; и попросил их объявить общественности в его родном городе:“Xie Juezai желает общаться с другими!&«Дело не в том, что родственники лучше родственников. В сердце моего отца семейная привязанность, ностальгия и народная привязанность объединены в одно целое».Таким образом, эта книга также содержит восемнадцать писем, которые он написал рядовым деятелям и друзьям в своем родном городе.
Всего в книге сто пятнадцать букв.
Сегодня люди вошли“Эра большой сети”, Weibo, WeChat, WeChat и т. д. заменяют традиционные методы общения и связи.Цель редактирования и издания книги «Семейные письма Се Цзюэзай» — сохранить историю и дать возможность современным людям не забывать путь, пройденный нашими предшественниками; при чтении и игре с этими исчезающими словами и формами мысли, эмоции, культура и таланты, накопленные предшественниками и человечеством в течение длительного времени, трансформируются в новые формы и новые языки, которые можно унаследовать и развивать вечно.
Первый проект от 15 октября 2014 г.
Пересмотрено 3 февраля 2015 г.
То Хэ Дунсю из Яньань (8 сентября 1939 г.)
Туньсю:Первое письмо:“Моей бабушке будет 60 лет в октябре этого года, и я надеюсь, что мой дедушка придет домой.&«В настоящее время невозможно вернуться домой;что касается эссе о долголетии, мне следует написать его».
Осенью сорок один год назад мы с тобой поженились. В тот день я не помню, кто пел в комнате.“ отправить ребенка”, дедушка притянул меня к себе и сказал, что“ большое событие&рдкво;.Нашим внукам сейчас больше десяти лет. Посмотрите, как быстро летит время!
За последние сорок один год я провел большую часть времени вдали от дома. Тем более последние десять лет я живу в разных местах, с жаркими морями и айсбергами, и ни одного письма.Недавно я смог общаться, но мне все еще приходится ждать возможности поехать домой.Если вы обыкновенная женщина, вы неизбежно пожалеете, что не вышли замуж за ученого, и еще больше пожалеете, что не вышли замуж за революционера.
Вы необыкновенная женщина. Я помню тот год, когда команда fow xo устроила дома неприятности, все разбежались; вы были одни, пытаясь урезонить его, и вы были настолько злы и прямолинейны, что напугали Цю Ба, который хотел поджечь дом.Я сам был в бегах, а контрреволюционеры пришли выместить свой гнев на моей семье. Их разыскивали и конфисковали. Вам, женщине, пришлось иметь дело со всеми этими восстаниями. Я слышал, что вы совсем не паниковали и хорошо справились с ситуацией.Мне написал друг и сказал, что ты мужественный. На самом деле обычные мужчины могут быть не так хороши, как вы. Если бы ты не родился в таком обществе, прочитал бы книгу и не забинтовал ноги, то твои способности были бы лучше моих!
Меня никогда не волновала семейная жизнь, детский брак, да и сейчас мне некогда об этом заботиться.Это тяжелое бремя давит на ваши плечи и уже отяготило вас!Что касается меня, то я даже оказываю вам очень небольшую материальную помощь.Мне жаль тебя!
Жаль, что я хоть и уважаю и люблю тебя, но не могу назвать товарищем. Из-за социальной системы наши души разделены, и, следовательно, наши тела также разделены.
Через девятнадцать лет у нас будет шестидесятая годовщина свадьбы. Как гласит старая поговорка,“Ре-гармонизирующие цветы и свечи”, чтобы снова поклоняться.К тому времени, а может и не к тому времени, революция увенчается успехом, страна будет в безопасности, семья будет мирной, и я смогу выйти на пенсию и вернуться в свой родной город и вновь пережить старые мечты мужа и жены.Подождите, это не фантастика, это возможно.
Как бывший верующий, с того дня, как вам исполнится шестьдесят, вы больше не должны“Свинья&rdquo“Корм для свиней”, меньше заботьтесь, живите спокойно, будьте более непредубежденными, ешьте лучше, и я гарантирую, что вы проживете дольше.
В последнее время у меня хорошее здоровье, мои ремни ослабли на три-четыре дюйма, и я могу каждый день идти в школу в десять часов, чтобы учиться и заниматься делами.Пожалуйста, не скучай по мне!
Это было написано 8 сентября 1939 года, когда ваш муж находился за 10 000 миль от вас и подвергся бомбардировке японскими бандитскими самолетами, за три месяца до вашего дня рождения.
Хуаннань Ю Яньань
Спасибо Зигу и Се Ляньбо из Пекина (21 января 1950 г.)
Зигу, Ляньбо:
В человеческой природе сын хочет видеть своего отца, а отец хочет видеть своего сына.
Вы очень бедны в данный момент.На севере голодный год, и люди умирают от голода. Вам нелегко поднять командировочные расходы. Мне также трудно найти для тебя еду и кров, когда ты приедешь сюда.Если ты еще не встал
г-н Се Цзюэзай,“Пять старейшин Яньань&«Один из революционеров старшего поколения первым вступил в Коммунистическую партию Китая. Он был принят в качестве исследователя поздней династии Цин в 1905 году.До того, как присоединиться к революции, у него было четыре мальчика и три девочки со своей женой Хэ Дунсю в его родном городе Нинсян, провинция Хунань. В сентябре 1937 года он женился на Ван Динго в Восьмом армейском офисе в Ланьчжоу, Ганьсу. У них было пять мальчиков и две девочки, и они на протяжении многих лет воспитывал более десяти детей родственников и друзей.Эта книга представляет собой подборку семейных писем г-на Се Фэя, его отца, г-на Се Цзюэзая, которые г-н Се Фэй тщательно собирал в последние годы, охватывая 115 писем г-на Се Цзюэзая с 1920-х по 1960-е годы. Рукопись разделена на три части.Первая часть содержит письма, написанные Се Цзюэзаем своей жене Хэ Дуньсю и их детям из его родного города Нинсян в 1920-1960-е годы. Написание живое, эмоции искренние. Помимо выражения тоски по жене в родном городе, рукопись помимо искренних поучений детям и благодарности односельчанам и старым друзьям, она также затрагивает исторические события и изменения времен того времени, в том числе рукопашную схватку военачальников, жизнь в Яньани, политику земельной реформы после основания Китайской Народной Республики и т. д., что имеет определенную историческую справочную ценность.Второй том представляет собой письма, написанные господином Се Цзюэзаем госпоже Ван Динго и их детям в период с 1950 по 1970 годы. Основное содержание посвящено заботе между мужем и женой, образованию и просвещению детей и т. д. Он отражает тонкий стиль старшего поколения революционеров, строгих к себе и ведущих своим примером.Письма затрагивают такие темы, как чтение, поддержание хорошего здоровья, пропаганда бережливости и т. д., показывая отношение г-на Се Цзюэзая к жизни и личные жизненные принципы, а также подавая пример будущим поколениям.Третий том представляет собой письма, написанные Се Цзюэзаем руководителям и друзьям в его родном городе с 1950 по 1960 годы. Из писем он узнал о ситуации и изменениях в своем родном городе, а также критиковал и обучал местных руководителей за их преувеличения и другое плохое поведение.Книга содержит более сотни писем, охватывающих почти полвека и объединяющих семейную привязанность и ностальгию. Это также отражает турбулентность и новаторство эпохи, вызванное изменениями в семье.




Се Цзюэзай (1884 г.)—1971), чье любезное имя Хуаннань, также известный как Джуэзай, также известный как Цзюэчжай.“Пять старейшин Яньань”, известный юрист и педагог, основатель народной судебной системы. Родился в 1884 году в Нинсяне, провинция Хунань.Вступил в Коммунистическую партию Китая в 1925 году.В 1933 году, когда он был министром внутренних дел Центрального советского района, он председательствовал и участвовал в разработке первых законов и постановлений китайского красного революционного режима, таких как «Закон о труде» и «Закон о земле».После участия в «Великом походе» в 1934 году он последовательно занимал посты министра внутренних дел приграничного района Шэньси-Ганьсу-Нинся и заместителя спикера Сената, разрабатывая и реализуя такие законы, как «Положение о выборах» и «Проект конституции».После основания Нового Китая он последовательно занимал пост министра внутренних дел и председателя Народного суда Китайской Народной Республики.Он опубликовал такие произведения, как «Сборник Бухо», «Избранные очерки Се Цзюэзая», «Идэ Шу», «Сборник Сюэю» и др.; в 1980-х годах он составил и опубликовал «Дневник Се Цзюэзая», «Собрание сочинений Се Цзюэзая», «Сборник стихов Се Цзюэзая» и др.Се Фэй, сын Се Цзюэзая, родился в Яньань в 1942 году.В 1965 году окончил режиссерский факультет Пекинской киноакадемии.Позже он остался в школе, чтобы преподавать, последовательно работая заместителем декана, профессором и заместителем директора Китайской киноассоциации.Среди киноработ режиссера - «Наше поле», «Сяо Сяо», «Бэнь Мин Нянь», «Девушка душистой души», «Черный конь», «Иси долма» и др., он завоевал множество отечественных и зарубежных кинопремий.



