Подлинная бесплатная доставка Wufeng Двенадцать дней прорывной британской и китайской переводы перевод на английский язык

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии


"" "" "Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней—— Перевод》 (Второе издание)
основная информация
CIP -классификация: H315.9
Название: Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней—&Mdash; перевод ручки (второе издание)
Серийная книга Название: серия прорывов двенадцатидневной серии
Номер книги: 978-7-301-28018-8
Автор: Wu Feng отредактировано
Кадры: Тихоокеанская цена: 32,00 Юань
Дата публикации: 2017/02 Press: Peking University Press
Открыто: 16 Индия Чжан: 11,75
Номер страницы: 171
** Кандидаты на экзамен по переводу
краткое введение
Эта книга является кратким изложением опыта автора в процессе преподавания перевода в течение многих лет.Эта книга организована в общей сложности двенадцать дней: первые семь дней британского перевода и основное объяснение китайских переводов в ближайшие пять дней.Вся книга сочетается с простыми предложениями и долгосрочными предложениями, и небольшая практика после занятий позволяет большинству учащихся иметь всеобъемлющее понимание и понимание английского перевода в краткосрочной перспективе.
об авторе
Доктор английского языка и литературы в Пекинском университете иностранных языков, Франклин, Франклин Университета Брауна, бывший перевод, имеет многолетний опыт преподавания на курсах перевода.За несколько лет обучения в новой восточной школе Пекина, преподавание и исследования восьми уровней программ, таких как грамматика, Министерство человеческих ресурсов и социальных вопросов (Catti), магистр перевода (MTI), вступительное экзамен и экзамен в аспирантуре и экзамен и английские майоры сформировали уникальный стиль преподавания, которого любит большинство студентов.
Каталог
** Перерыв перевода атрибутивной пункты на английском языке (1) 1
1. Перевод атрибутивных положений 1
2. Сводка ** содержания 15
Упражнение 16
Пройдите перевод атрибутивных положений на английском языке на следующий день (2) 17
1. Продолжайте говорить о переводе атрибутивного пункта 17
2. Сводка ** содержания 29
Упражнение 29
На третий день пробите перевод глагола без предназначения на английском языке 32 32
1. Просто поговорите о взаимосвязи между глаголами без кадров и переводом 32
2. Перевод не -поставленного глагола 33
3. Перевод слов 34
В -четвертых, перевод слов в трудном предложении 41
5. Резюме ** Содержание 44
Упражнение 44
На четвертый день прорыв перевода пассивного языка на английском языке (1) 47
1. Просто поговорите о пассивном языке и переводе 47
Во -вторых, пассивный голосовой перевод 49
3. Сводка ** контента 56
Упражнение 57
На пятый день, чтобы прорваться сквозь пассивный голос на английском (2) 59 59
1. Анализ и перевод пассивного языка длинные и сложные предложения 59
2. Сводка ** Содержание 67
Упражнение 68
На шестой день пробивайте перевод местоимений на английском 70
1. Просто поговорите о местоимениях и переводе 70
2. Перевод местоимений в предложениях 72
В -третьих, перевод длинных слов в трудном предложении 78
В -четвертых, суммируйте ** контент 81
Упражнение 81
На седьмой день пробивайте перевод прилагательных и наречий на английском 83
1. Просто поговорите о прилагательных, наречиях и переводах 83
2. Метод перевода прилагательных и наречий 84
3. Перевод 90 при существительном модификации прилагательного
В -четвертых, суммируйте ** контент 92
В -пятых, суммируйте английский перевод Хан и обсудите 92
Упражнение 94
Прорыв и вычитание на восьмой день (1) 96
1. Просто поговорите о добавлении слов и вычитании 96
2. Типы добавления слов и вычитания 96
3. Сводка ** контента 106
Упражнение 107
На девятый день прорывные слова и вычитание (2) 108
1. Продолжайте говорить о добавлении слов и вычитании 108
2. Суммируйте содержание вчерашнего дня и ** 119
Упражнение 119
В десятый день пробий китайский перевод китайского трансформации субъекта 121
1. Просто поговорите о китайских и английских основных проблемах сопоставления предиката 121
2. Перевод субъекта 122
3. Сводка ** содержания 132
Упражнение 132
Десятый ** перевод китайских и западных культурных различий 134
1. Просто поговорите о различиях в китайской и западной культуре 134
Во -вторых, использование Xi Xie 134
3. Познакомьтесь с различиями в китайской и западной культуре 141
В -четвертых, суммируйте ** контент 146
Упражнение 146
На двенадцатый день суммируйте основные моменты нелитерационного перевода 148
1. Суммируйте основные моменты нелитерационного перевода 148
2. Встретьте сложное предложение снова 151
3. Конец слов 154
Упражнение 155
Справочный перевод 158
Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней—&Mdash; перевод ручки (второе издание)
Книга
Прервать перевод атрибутивных предложений на английском языке (2)
1. Продолжайте говорить о переводе атрибутивных предложений
Вчера в процессе объяснения атрибутивной оговорки три перевода атрибутического пункта в основном говорили о атрибутивных предложениях, а также дали студентам соответствующий пример. Атрибутивный пункт.
Это предположение основывается на факте, что врожденная лень в человеческой природе;
Ошибка: это предположение основано на лени в человеческой природе. Работа
анализировать
Из приведенной выше версии перевода ** Читатели предложений не могут понять, что это значит, во втором предложении“ аномальная лень”“…&Хеллип;……&Rdquo;
** Шаг: разбитое предложение
Это предположение опирается на ошибку /врожденную лень в человеческой природе; работа.
Анализ после дискурса: это предложение впервые было упомянуто в предыдущем предложении переднего и обратного предложения. Резка может быть использована.Атрибутивные положения, руководствуясь двумя теми, которые используются для модификации фразы очень мало.“ круглый набор”&Ldquo; установлен параллельно&Rdquo;
Центральное слово +атрибутив 1 +атрибутив 2 +атрибутив 3 +…… + и + атрибутив n
Эта структура и“ круглый набор&Rdquo;Другими словами, все атрибутивные предложения после центрального слова используются для изменения центральных слов, и отношения между ними также являются параллельными, и нет никаких взаимоотношений взаимной модификации.Итак, как мы должны перевести такое атрибутивное предложение?На самом деле, это очень просто. .........









