
краткое введение

«Учебник по деловому китайско-английскому переводу»“Серия учебных пособий по английскому письму и переводу для общего высшего образования.”Один экземпляр.Эта книга объединяет профессиональные бизнес-знания с лингвистикой, теорией и навыками китайско-английского перевода. Он уделяет равное внимание теории и практике, а также профессионализму и языку. Целью проекта является развитие у студентов навыков перевода с китайского на английский язык бизнес-материалов, связанных с иностранным языком.Основываясь на теоретических достижениях редактора в области делового перевода, его практике и опыте преподавания делового перевода, в состав этого учебника были включены следующие концепции, и он имеет следующие характеристики:
1. Повышение теоретической грамотности учащихся.Каждая глава содержит интерпретацию связанных концепций перевода, принципов, навыков, синтаксиса и статей.“Предоставить людям ловить рыбу”Сущность
2. Формирование способности студентов переводом.Каждая глава организована для чтения статей HAN и English для чтения и оснащена навыками перевода и идеями, связанными с подробными аннотациями и переводами. и улучшить.
3. Отражайте современную природу и выбирайте новые материалы.Отобранные материалы новы по содержанию, аутентичны в китайском оригинальном тексте и английском переводе, отражают дух времени, носят научный и практический характер.
Его можно использовать в качестве учебника для колледжа, студентов колледжа, аспирантов, английских специалистов и переводчиков.



























