8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Официальный подлинный] Практический бизнес -перевод английского языка Сюд

Цена: 829руб.    (¥39.2)
Артикул: 561390635031
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
43 руб. (¥2)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:中交盛世图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥77.91 647руб.
¥721 522руб.
¥98.42 080руб.
¥28.5603руб.

Бесплатная доставка более 39
Бесплатная доставка по всей стране
2018-05-24 18: 24: 00-2019-03-31 18:24:00
Получите скидки при размещении заказа, так что покупайте сейчас!
Один заказ заполнен39ЮаньБесплатная доставка(Бесплатная судоходная зона: Ляонинг, Джилин, Хейлонгцзян, Пекин, Тяньцзинь, Хейбэй, Шаньси, Шаньдун, Шанхай, Цзяньгсу, Анхуи, Чжэцзян, Цзянси, Хунан, Хенан, Гуандун, Фудзиан, Шаанкси)

  название книги:   Практический бизнес -перевод английского языка
  издательство:  Tsinghua University Press
  Дата публикации: 2017
  номер ISBN:  9787302486046

«Практический бизнес -перевод английского языка» придерживается характеристик преподавания перевода делового английского языка в высших профессиональных колледжах и университетах.“&Принцип преподавания RDQUO;Он классифицируется и организован в общих деловых стилях, охватывая 15 переводов общего бизнеса, включая визитные карточки, товарные знаки, организационные имена, логотипы, рекламные объявления, внедрение компании, руководства по продукту, внутренние документы, иностранные документы, деловые письма, деловые документы, бизнес-отчеты, бизнес-контракты, туристические материалы, инфекционные значения, а также содействие, значатая навыка, значатая навыки, значатая навыка, а также фондскую форму, значатую, а также фондскую форму, значатую, а также фондовую-сложно-нормическую, а также основную нормическую-слою-слою «Флорскую» и «Флорскую» Метод, метод повторения, перевод категории слов, метод встречного перевода, перевод пассивных предложений, корректировка порядка слов, перевод длинных предложений, выбор субъектов, определение предикатов, перевод непреднамеренных предложений, перевод параллельных предложений и комбинированные предложения и перевод идиомов.«Практический бизнес -перевод английского языка» подходит в качестве практического учебника по переводу для бизнес -английского языка, международного бизнеса, международной торговли и других специалистов в более высоких профессиональных колледжах, а также может удовлетворить потребности деловых людей для улучшения своих навыков перевода делового английского языка.

«Практический бизнес -перевод английского языка» оснащен электронным курсом и может быть загружен с ...

На данный момент не существует соответствующего контента

С облегчением международных обменов, содействию международной торговле и постепенным расширением пилотного объема зон свободной торговли, спрос на деловые и деловые таланты перевода английского языка и делового английского языка становится все более срочным.Практический бизнес-перевод английского языка, как один из основных курсов по бизнес-английскому языку, международной экономике и торговле, а также специалистам по международной торговле в более высоких профессиональных колледжах, играет важную роль в развитии высококачественных, общительных и прикладных талантов навыков.

Адаптироваться к высшим профессиональным колледжам“” потребность в образовании и реформе преподавания, практике&Ldquo; способность:&Идея профессионального образования RDQUO;По сравнению с традиционными учебниками «Практический бизнес -перевод на английский язык» имеет следующие характеристики.

1. подчеркнуть&Ldquo; сочетание инженерии и науки, ориентированного на задачи, ориентированного на проект, ориентированной на способность&Принцип RDQUO;

2. Выделите теоретическое обучение“ необходимо, достаточно&Принцип RDQUO;

Amatalize   запись

Проект 1 Перевод и бизнес -перевод на английский язык введение    1

Миссия 1.1  Введение перевода    2

1. природа перевода    2

Во -вторых, стандарт перевода    4

3. Процесс перевода    6

Миссия 1.2  Введение в перевод на деловой английский язык    8

1. Определение делового английского языка    8

2. Характеристики языка и стилиста делового английского языка    9

3. Стандарты перевода делового английского языка    14

Комплексный анализ случаев    17

Учебная деятельность    17

Проект 2 Сравнение английского китайского языка и общие методы перевода

буквальный и буквальный перевод    18

Миссия 2.1     19

1. Сравнение словаря    19

2. Сравнение структуры предложения    21

3. Сравнение английского и китайского    24

Задача 2.2  Lin Translation и общие методы перевода

Интерпретация    27

1. Способ буквального перевода    27

Два, бесплатный перевод    28

3. Взаимосвязь между буквальным переводом и свободным переводом    29

Комплексный анализ случаев    31

Учебная деятельность    32

Проект 3 Перевод визитной карточки и английские навыки перевода выбора значения    33

Миссия 3.1  Перевод визитной карточки    34

1. Введение визитной карточки    35

2. Навыки перевода визитной карточки    36

Миссия 3.2 

выбирать    43

1. Определите значение слова, основанное на части слова    44

2. Определите значение слова, основанное на грамматической форме слова    44

3. Определите значение слова, основанное на контексте    45

4. Определите значение слова, основанное на отношениях коллокации    46

5. Выберите значение слова в соответствии с предметом и мажором    46

Комплексный анализ случаев    48

Учебная деятельность    49

Пункт 4 Расширение и похвала значения перевода товарных знаков и методов перевода английского китайца    50

Миссия 4.1  Перевод товарного знака    51

1. Определение и характеристики товарных знаков    51

2. Композиция языка товарных знаков    52

3. Навыки перевода товарной марки    54

Миссия 4.2  Введение в значение английских китайских навыков перевода

Шенхе хвалят и критику    57

1. Ссылка на смысл слова    58

2. Сравнение и критика значения слова    59

Комплексный анализ случаев    63

Учебная деятельность    63

Проект 5 Перевод названия организации и перевод английского китайца

Навыки для добавления слова    64

Миссия 5.1  Перевод названия организации    65

1. Определение и классификация организационной структуры    65

2. Языковые характеристики организационной структуры название    67

3. навыки перевода имени организационной структуры    68

Миссия 5.2  Навыки перевода английского языка: метод добавления слов    73

1. Подумайте о добавлении слов с точки зрения словарного запаса    73

2. Подумайте о добавлении слов из синтаксической структуры    77

3. Подумайте о добавлении слов с культурной точки зрения    78

4. Подумайте о добавлении слов с риторической точки зрения    78

Комплексный анализ случаев    80

Учебная деятельность    80

Проект 6 Перевод логотипа и навыки перевода английского китайца

Метод повторения    82

Миссия 6.1  Значительный языковой перевод    83

1. Определение логотипа и классификации терминов логотипа    84

2. Языковые характеристики языка наценки    85

3. навыки перевода языка маркера    86

Миссия 6.2  Повторный метод навыков перевода английского китайца    90

1. Китайский перевод“” в структуре

повторить    90

2. Существительные заменены повторными местоимениями    92

3. Повторное местоимение или отношения

наречие    93

4. Повторите глаголы, которые появились выше    94

5. Повторите синонимы    94

6. повторение, необходимое для риторики перевода    94

Комплексный анализ случаев    97

Учебная деятельность    97

Проект 7 Рекламный перевод и навыки перевода английского китайца

Метод перевода    98

Миссия 7.1  рекламный перевод    99

1. Определение, функции и функции рекламы    100

2. Характеристики стиля рекламы    100

3. Навыки рекламы перевода    105

Задача 7.2  Навыки перевода английского китайца: метод перевода    109

1. Синтаксический метод перевода    110

2. Метод риторического перевода    114

Комплексный анализ случаев    116

Учебная деятельность    116

Проект 8 Компания Введение перевод и английский китайский перевод

Навыки метода преобразования слов    118

Миссия 8.1  Компания введение перевод    119

1. Компания Введение Определение, функция и композиция    120

2. Характеристики культуры и спорта, введенные предприятием    120

3. навыки перевода, введенные компанией    122

Миссия 8.2 

Изменять    125

1. Перевод в китайские глаголы    126

2. Перевод в китайские существительные    128

3. Перевод в китайские прилагательные    129

4. Перевод на китайские наречия    130

Комплексный анализ случаев    132

Учебная деятельность    132

Проект 9 Руководящий перевод продукта и методы перевода английского китайца    134

Миссия 9.1  Руководство по продукту    135

1. Определение и состав руководства по продукту    135

2. Языковые характеристики руководства по продукту    136

3. Принципы ручного перевода продукта    138

4. Навыки перевода руководства по продукту    139

5. Обычные модели предложений для руководств по продукту    143

Миссия 9.2  Метод перевода английского китайца метод обратного перевода    145

1. подтверждение переводится как негативное    146

2. Негативный перевод утвердительного    149

Комплексный анализ случаев    152

Учебная деятельность    153

Проект 10 Внутренний перевод документов и навыки перевода английского китайца

Перевод пассивного предложения    154

Миссия 10.1  Внутренний перевод документа    155

1. Введение в рукописи PR    155

2. Общий внутренний перевод документа    156

Миссия 10.2 

  Перевод    161

1. Последовательный метод перевода    161

Во -вторых, метод конверсии    163

3. Метод дополнения    164

Комплексный анализ случаев    167

Учебная деятельность    168

Проект 11 Перевод за иностранной рукописи и навыки перевода на английском китайском языке

Регулировка заказа слов    169

Задача 11.1  Перевод иностранной рукописи    170

1. Приглашение букв и приглашений переводов    171

2. Перевод пресс -релиза    172

3. Перевод речи    173

4. Перевод деловой речи    174

Задача 11.2  Предисловие на навыках перевода на английском китайском языке

Корректирование    178

1. Регулировка порядок атрибуции слов    178

2. Регулировка заказа на наречие слова    181

3. Регулировка заказа ввода слов    182

4. Корректировка приказа перевернутого приговора    182

5. Регулировка порядок слов параллельных компонентов    183

Комплексный анализ случаев    185

Учебная деятельность    186

Проект 12 Перевод буквы бизнеса и навыки перевода на английском китайском языке

Перевод длинных предложений    187

Задача 12.1  Перевод деловых букв    188

1. Определение, композиция и дискурс деловых писем

особенность    189

2. Характеристики стиля деловых букв    191

3. Ключевые моменты для перевода деловых букв    193

Задача 12.2  длинные предложения по английскому китайскому переводупереводить    198

1. метод последовательного перевода    198

2. Метод обратного перевода    199

3. Метод перевода предложения    199

4. Комплексный метод перевода    200

Комплексный анализ случаев    203

Учебная деятельность    204

Перевод бизнес-документов проекта 13 и навыки перевода на китайский английский язык выбор выбора предмета    205

Задача 13.1  Перевод бизнес -документа    206

1. Определение и классификация документов    207

2. Языковые характеристики деловых документов    207

3. Навыки перевода документов    211

Задача 13.2  основные слова навыков перевода китайского и английского языкавыбирать    216

1. Сходство и сходство в структуре предложений английского китайца    216

2. Общие способы выбора предмета    217

Комплексный анализ случаев    222

Учебная деятельность    222

Перевод бизнес-отчета о проекте 14 и перевод китайского английского языка

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ СМОТРИ    223

Задача 14.1  Перевод бизнес -отчета    224

1. Определение и классификация бизнес -отчетов    225

2. Состав бизнес -отчетов    225

3. Языковые характеристики бизнес -отчетов    225

4. Навыки перевода бизнес -отчета    227

Задача 14.2  Китайско-английский навыки перевода предикатОК    232

1. Различия в составе предиката и предикатапереводить    233

2. Различия в форме предиката и предикатапереводить    233

3. Различия в предикате, теле, тоне и т. Д.

и предикатный перевод    233

4. Различия в предикатах голоса и предикатапереводить    234

5. Различия в координации между предикатом и субъектом и объектом

и предикатный перевод    234

Комплексный анализ случаев    237

Учебная деятельность    238

Перевод бизнес-контракта Project 15 и навыки перевода на китайский английский язык

     239

Задача 15.1 Перевод бизнес -контракта    240

1. Определение и классификация контрактов    241

II.    241

3. Языковые характеристики деловых контрактов    242

4. навыки перевода деловых контрактов    244

Задача 15.2  без названия предложения китайского и английского переводапереводить    251

1. Используйте императивные предложения    252

2. Выберите соответствующие существительные или местоимения в дополнениепредмет    252

3. Используйте пассивные шаблоны предложений    253

4. Используйте инвертированный порядок слов    254

V. Усыновленный“There be...&rdquo“It be... + to-inf” форма предложения    254

Комплексный анализ случаев    256

Учебная деятельность    256

Проект 16 Связь между переводом путешествий и навыками перевода с китайским языком

Перевод действий и комбинированных предложений    258

Задача 16.1     259

1. Перевод туристических достопримечательностей    259

2. Перевод промо -материалов туризма    261

Задача 16.2  навыки перевода китайского английского языка и

  синоним перевода    266

1. Обработка перевода английского перевода непрерывных предложений    266

2. Обработка английского перевода одновременных предложений    268

Комплексный анализ случаев    271

Учебная деятельность    272

Перевод меню в проекте 17 и навыки перевода на китайский английский язык

Идиома перевод    273

Задача 17.1  Перевод меню питания    274

1. Характеристики китайских и английских меню    274

2. Методы перевода и методы китайского меню    275

3. Перевод английских имен блюд    278

Задача 17.2  идиомы часто используемых методов перевода

переводить    282

1. Определение идиомов    282

2. Влияние культурных различий на идиомы    282

Навыки перевода идиомы    285

Комплексный анализ случаев    289

Учебная деятельность    290

Приложение     291

Приложение Б  английский перевод крупных международных экономических и торговых организаций    292

Рекомендации    295 

вперед   слова

С помощью облегчения международных обменов, международной торговли и постепенного расширения пилотной масштабы зон свободной торговли, спрос на деловые таланты перевода английского языка и делового английского языка становится все более неотложным.Практический бизнес-перевод английского языка, как один из основных курсов по бизнес-английскому языку, международной экономике и торговле, а также специалистам по международной торговле в более высоких профессиональных колледжах, играет важную роль в развитии высококачественных, общительных и прикладных талантов навыков.

Адаптироваться к высшим профессиональным колледжам“” потребность в образовании и реформе преподавания, практике&Ldquo; способность:&Идея профессионального образования RDQUO;По сравнению с традиционными учебниками, эта книга имеет следующие характеристики.

1. подчеркнуть&Ldquo; сочетание инженерии и науки, ориентированного на задачи, ориентированного на проект, ориентированной на способность&Принцип RDQUO;

Эта книга руководствуется командой проекта по переводу по переводу по переводу.Эта книга пишет структуру главы, которая нарушает традиционный путь, а более высокий профессиональный студент собирается в переводную компанию, чтобы пройти стажировку в бизнесе в качестве основной линии.Каждая задача включает введение задачи, учебные задачи, краткое изложение знаний, оценку задач, ссылки на знания и другое содержание.Цели обучения этого проекта перечислены перед каждым проектом, так что читатели могут уточнить задачи и учиться больше целенаправленным образом.

2. Выделите теоретическое обучение“ необходимо, достаточно&Принцип RDQUO;

В настоящее время некоторые более высокие учебники по профессиональному профессионалу обращают слишком много внимания“ практичный&Rdquo; но не хватает необходимых теоретических объяснений, основанных на введении задач и проектов по переводу с деловым переводом.

Эта книга впервые представляет собой здравый смысл перевода, перевод делового английского языка, а также сравнение английского китайского языка и методы общего перевода (буквальный и свободный перевод), так что студенты имеют общее понимание перевода и перевода делового английского языка.Исходя из этого, содержание этой книги в основном вращается вокруг двух основных линий: одна из них состоит в том, чтобы сосредоточиться на основном рабочем содержании позиции по переводу с бизнесом, включая перевод визитных карточек, перевод товарных знаков, перевод организационного имени, перевод на языковые документы, перевод рекламного перевода, перевод, перевод, перевод, ведущий на английский документ, в первую очередь, на перевод, ведущий полл-обратный перевод, на предварительную трансляцию. ESE и китайско-английские методы перевода, в том числе выбор значения слова, расширение и критику значения слова, метод добавления слов, метод повторения, перевод метода преобразования категории слов, метод противодействия переводам, перевод пассивного предложения, регулировка порядок слов, преобразование длинных предложений, выбор субъекта, определение предиката, перевод непубликованных предложений, союз и комбо-предложения, и перевода.

Этот учебник рекомендуется для студентов, специализирующихся на деловом английском языке, международной экономике и торговле, а также международной торговой практике в более высоких профессиональных колледжах. Рекомендуется открыть один семестр с 4 часами в неделю, разделенные на 2 класса, 17 недель и 68 часов.Этот учебник также может быть использован работниками, связанными с иностранными людьми, занимающимися переводом, иностранными делами, иностранной торговлей, иностранным туризмом и другими отраслями, а также студентами-самообучением с хорошим основанием на английском языке.

Этот учебник был отредактирован Сюй Дэном и был опубликован в первую очередь.В процессе написания этой книги ссылаются и цитируют результаты исследований многих ученых и экспертов в соответствующих областях.

Чтобы облегчить преподавание учителей, этот учебник оснащен электронным программным обеспечением и учебной программой.

Учитывая ограниченный язык и профессиональный уровень редактора и напряженное время, неизбежно, что книга будет недостаточной и упущенной.

Компиляция     

11 августа 2017 года

«Практический бизнес -перевод английского языка» придерживается характеристик преподавания перевода делового английского языка в высших профессиональных колледжах и университетах.“&Принцип преподавания RDQUO;Он классифицируется и организован в общих деловых стилях, охватывая 15 переводов общего бизнеса, включая визитные карточки, товарные знаки, организационные имена, логотипы, рекламные объявления, внедрение компании, руководства по продукту, внутренние документы, иностранные документы, деловые письма, деловые документы, бизнес-отчеты, бизнес-контракты, туристические материалы, инфекционные значения, а также содействие, значатая навыка, значатая навыки, значатая навыка, а также фондскую форму, значатую, а также фондскую форму, значатую, а также фондовую-сложно-нормическую, а также основную нормическую-слою-слою «Флорскую» и «Флорскую» Метод, метод повторения, перевод категории слов, метод встречного перевода, перевод пассивных предложений, корректировка порядка слов, перевод длинных предложений, выбор субъектов, определение предикатов, перевод непреднамеренных предложений, перевод параллельных предложений и комбинированные предложения и перевод идиомов.«Практический бизнес -перевод английского языка» подходит в качестве практического учебника по переводу для бизнес -английского языка, международного бизнеса, международной торговли и других специалистов в более высоких профессиональных колледжах, а также может удовлетворить потребности деловых людей для улучшения своих навыков перевода делового английского языка.

«Практический бизнес -перевод английского языка» оснащен электронным курсом и может быть загружен с ...