[Официальный подлинный] Практический бизнес -перевод английского языка Сюд

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии


| |||||||
| |||||||

![]()
|   название книги: |   Практический бизнес -перевод английского языка |
|   издательство: |   Tsinghua University Press |
|   Дата публикации: | 2017 |
| номер ISBN: | 9787302486046 |
«Практический бизнес -перевод английского языка» придерживается характеристик преподавания перевода делового английского языка в высших профессиональных колледжах и университетах.“&Принцип преподавания RDQUO;Он классифицируется и организован в общих деловых стилях, охватывая 15 переводов общего бизнеса, включая визитные карточки, товарные знаки, организационные имена, логотипы, рекламные объявления, внедрение компании, руководства по продукту, внутренние документы, иностранные документы, деловые письма, деловые документы, бизнес-отчеты, бизнес-контракты, туристические материалы, инфекционные значения, а также содействие, значатая навыка, значатая навыки, значатая навыка, а также фондскую форму, значатую, а также фондскую форму, значатую, а также фондовую-сложно-нормическую, а также основную нормическую-слою-слою «Флорскую» и «Флорскую» Метод, метод повторения, перевод категории слов, метод встречного перевода, перевод пассивных предложений, корректировка порядка слов, перевод длинных предложений, выбор субъектов, определение предикатов, перевод непреднамеренных предложений, перевод параллельных предложений и комбинированные предложения и перевод идиомов.«Практический бизнес -перевод английского языка» подходит в качестве практического учебника по переводу для бизнес -английского языка, международного бизнеса, международной торговли и других специалистов в более высоких профессиональных колледжах, а также может удовлетворить потребности деловых людей для улучшения своих навыков перевода делового английского языка. «Практический бизнес -перевод английского языка» оснащен электронным курсом и может быть загружен с ... |
На данный момент не существует соответствующего контента |
|
С облегчением международных обменов, содействию международной торговле и постепенным расширением пилотного объема зон свободной торговли, спрос на деловые и деловые таланты перевода английского языка и делового английского языка становится все более срочным.Практический бизнес-перевод английского языка, как один из основных курсов по бизнес-английскому языку, международной экономике и торговле, а также специалистам по международной торговле в более высоких профессиональных колледжах, играет важную роль в развитии высококачественных, общительных и прикладных талантов навыков. Адаптироваться к высшим профессиональным колледжам“” потребность в образовании и реформе преподавания, практике&Ldquo; способность:&Идея профессионального образования RDQUO;По сравнению с традиционными учебниками «Практический бизнес -перевод на английский язык» имеет следующие характеристики. 1. подчеркнуть&Ldquo; сочетание инженерии и науки, ориентированного на задачи, ориентированного на проект, ориентированной на способность&Принцип RDQUO; 2. Выделите теоретическое обучение“ необходимо, достаточно&Принцип RDQUO; |
|
Amatalize   запись Проект 1 Перевод и бизнес -перевод на английский язык введение 1 Миссия 1.1  Введение перевода 2 1. природа перевода 2 Во -вторых, стандарт перевода 4 3. Процесс перевода 6 Миссия 1.2  Введение в перевод на деловой английский язык 8 1. Определение делового английского языка 8 2. Характеристики языка и стилиста делового английского языка 9 3. Стандарты перевода делового английского языка 14 Комплексный анализ случаев 17 Учебная деятельность 17 Проект 2 Сравнение английского китайского языка и общие методы перевода буквальный и буквальный перевод 18 Миссия 2.1  19 1. Сравнение словаря 19 2. Сравнение структуры предложения 21 3. Сравнение английского и китайского 24 Задача 2.2  Lin Translation и общие методы перевода Интерпретация 27 1. Способ буквального перевода 27 Два, бесплатный перевод 28 3. Взаимосвязь между буквальным переводом и свободным переводом 29 Комплексный анализ случаев 31 Учебная деятельность 32 Проект 3 Перевод визитной карточки и английские навыки перевода выбора значения 33 Миссия 3.1  Перевод визитной карточки 34 1. Введение визитной карточки 35 2. Навыки перевода визитной карточки 36 Миссия 3.2  выбирать 43 1. Определите значение слова, основанное на части слова 44 2. Определите значение слова, основанное на грамматической форме слова 44 3. Определите значение слова, основанное на контексте 45 4. Определите значение слова, основанное на отношениях коллокации 46 5. Выберите значение слова в соответствии с предметом и мажором 46 Комплексный анализ случаев 48 Учебная деятельность 49 Пункт 4 Расширение и похвала значения перевода товарных знаков и методов перевода английского китайца 50 Миссия 4.1  Перевод товарного знака 51 1. Определение и характеристики товарных знаков 51 2. Композиция языка товарных знаков 52 3. Навыки перевода товарной марки 54 Миссия 4.2  Введение в значение английских китайских навыков перевода Шенхе хвалят и критику 57 1. Ссылка на смысл слова 58 2. Сравнение и критика значения слова 59 Комплексный анализ случаев 63 Учебная деятельность 63 Проект 5 Перевод названия организации и перевод английского китайца Навыки для добавления слова 64 Миссия 5.1  Перевод названия организации 65 1. Определение и классификация организационной структуры 65 2. Языковые характеристики организационной структуры название 67 3. навыки перевода имени организационной структуры 68 Миссия 5.2  Навыки перевода английского языка: метод добавления слов 73 1. Подумайте о добавлении слов с точки зрения словарного запаса 73 2. Подумайте о добавлении слов из синтаксической структуры 77 3. Подумайте о добавлении слов с культурной точки зрения 78 4. Подумайте о добавлении слов с риторической точки зрения 78 Комплексный анализ случаев 80 Учебная деятельность 80 Проект 6 Перевод логотипа и навыки перевода английского китайца Метод повторения 82 Миссия 6.1  Значительный языковой перевод 83 1. Определение логотипа и классификации терминов логотипа 84 2. Языковые характеристики языка наценки 85 3. навыки перевода языка маркера 86 Миссия 6.2  Повторный метод навыков перевода английского китайца 90 1. Китайский перевод“” в структуре повторить 90 2. Существительные заменены повторными местоимениями 92 3. Повторное местоимение или отношения наречие 93 4. Повторите глаголы, которые появились выше 94 5. Повторите синонимы 94 6. повторение, необходимое для риторики перевода 94 Комплексный анализ случаев 97 Учебная деятельность 97 Проект 7 Рекламный перевод и навыки перевода английского китайца Метод перевода 98 Миссия 7.1  рекламный перевод 99 1. Определение, функции и функции рекламы 100 2. Характеристики стиля рекламы 100 3. Навыки рекламы перевода 105 Задача 7.2  Навыки перевода английского китайца: метод перевода 109 1. Синтаксический метод перевода 110 2. Метод риторического перевода 114 Комплексный анализ случаев 116 Учебная деятельность 116 Проект 8 Компания Введение перевод и английский китайский перевод Навыки метода преобразования слов 118 Миссия 8.1  Компания введение перевод 119 1. Компания Введение Определение, функция и композиция 120 2. Характеристики культуры и спорта, введенные предприятием 120 3. навыки перевода, введенные компанией 122 Миссия 8.2  Изменять 125 1. Перевод в китайские глаголы 126 2. Перевод в китайские существительные 128 3. Перевод в китайские прилагательные 129 4. Перевод на китайские наречия 130 Комплексный анализ случаев 132 Учебная деятельность 132 Проект 9 Руководящий перевод продукта и методы перевода английского китайца 134 Миссия 9.1  Руководство по продукту 135 1. Определение и состав руководства по продукту 135 2. Языковые характеристики руководства по продукту 136 3. Принципы ручного перевода продукта 138 4. Навыки перевода руководства по продукту 139 5. Обычные модели предложений для руководств по продукту 143 Миссия 9.2  Метод перевода английского китайца метод обратного перевода 145 1. подтверждение переводится как негативное 146 2. Негативный перевод утвердительного 149 Комплексный анализ случаев 152 Учебная деятельность 153 Проект 10 Внутренний перевод документов и навыки перевода английского китайца Перевод пассивного предложения 154 Миссия 10.1  Внутренний перевод документа 155 1. Введение в рукописи PR 155 2. Общий внутренний перевод документа 156 Миссия 10.2    Перевод 161 1. Последовательный метод перевода 161 Во -вторых, метод конверсии 163 3. Метод дополнения 164 Комплексный анализ случаев 167 Учебная деятельность 168 Проект 11 Перевод за иностранной рукописи и навыки перевода на английском китайском языке Регулировка заказа слов 169 Задача 11.1  Перевод иностранной рукописи 170 1. Приглашение букв и приглашений переводов 171 2. Перевод пресс -релиза 172 3. Перевод речи 173 4. Перевод деловой речи 174 Задача 11.2  Предисловие на навыках перевода на английском китайском языке Корректирование 178 1. Регулировка порядок атрибуции слов 178 2. Регулировка заказа на наречие слова 181 3. Регулировка заказа ввода слов 182 4. Корректировка приказа перевернутого приговора 182 5. Регулировка порядок слов параллельных компонентов 183 Комплексный анализ случаев 185 Учебная деятельность 186 Проект 12 Перевод буквы бизнеса и навыки перевода на английском китайском языке Перевод длинных предложений 187 Задача 12.1  Перевод деловых букв 188 1. Определение, композиция и дискурс деловых писем особенность 189 2. Характеристики стиля деловых букв 191 3. Ключевые моменты для перевода деловых букв 193 Задача 12.2  длинные предложения по английскому китайскому переводупереводить 198 1. метод последовательного перевода 198 2. Метод обратного перевода 199 3. Метод перевода предложения 199 4. Комплексный метод перевода 200 Комплексный анализ случаев 203 Учебная деятельность 204 Перевод бизнес-документов проекта 13 и навыки перевода на китайский английский язык выбор выбора предмета 205 Задача 13.1  Перевод бизнес -документа 206 1. Определение и классификация документов 207 2. Языковые характеристики деловых документов 207 3. Навыки перевода документов 211 Задача 13.2  основные слова навыков перевода китайского и английского языкавыбирать 216 1. Сходство и сходство в структуре предложений английского китайца 216 2. Общие способы выбора предмета 217 Комплексный анализ случаев 222 Учебная деятельность 222 Перевод бизнес-отчета о проекте 14 и перевод китайского английского языка ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ СМОТРИ 223 Задача 14.1  Перевод бизнес -отчета 224 1. Определение и классификация бизнес -отчетов 225 2. Состав бизнес -отчетов 225 3. Языковые характеристики бизнес -отчетов 225 4. Навыки перевода бизнес -отчета 227 Задача 14.2  Китайско-английский навыки перевода предикатОК 232 1. Различия в составе предиката и предикатапереводить 233 2. Различия в форме предиката и предикатапереводить 233 3. Различия в предикате, теле, тоне и т. Д. и предикатный перевод 233 4. Различия в предикатах голоса и предикатапереводить 234 5. Различия в координации между предикатом и субъектом и объектом и предикатный перевод 234 Комплексный анализ случаев 237 Учебная деятельность 238 Перевод бизнес-контракта Project 15 и навыки перевода на китайский английский язык   239 Задача 15.1 Перевод бизнес -контракта 240 1. Определение и классификация контрактов 241 II. 241 3. Языковые характеристики деловых контрактов 242 4. навыки перевода деловых контрактов 244 Задача 15.2 без названия предложения китайского и английского переводапереводить 251 1. Используйте императивные предложения 252 2. Выберите соответствующие существительные или местоимения в дополнениепредмет 252 3. Используйте пассивные шаблоны предложений 253 4. Используйте инвертированный порядок слов 254 V. Усыновленный“There be...&rdquo“It be... + to-inf” форма предложения 254 Комплексный анализ случаев 256 Учебная деятельность 256 Проект 16 Связь между переводом путешествий и навыками перевода с китайским языком Перевод действий и комбинированных предложений 258 Задача 16.1  259 1. Перевод туристических достопримечательностей 259 2. Перевод промо -материалов туризма 261 Задача 16.2  навыки перевода китайского английского языка и   синоним перевода 266 1. Обработка перевода английского перевода непрерывных предложений 266 2. Обработка английского перевода одновременных предложений 268 Комплексный анализ случаев 271 Учебная деятельность 272 Перевод меню в проекте 17 и навыки перевода на китайский английский язык Идиома перевод 273 Задача 17.1  Перевод меню питания 274 1. Характеристики китайских и английских меню 274 2. Методы перевода и методы китайского меню 275 3. Перевод английских имен блюд 278 Задача 17.2 идиомы часто используемых методов перевода переводить 282 1. Определение идиомов 282 2. Влияние культурных различий на идиомы 282 Навыки перевода идиомы 285 Комплексный анализ случаев 289 Учебная деятельность 290 Приложение  291 Приложение Б  английский перевод крупных международных экономических и торговых организаций 292 Рекомендации 295 |
вперед слова С помощью облегчения международных обменов, международной торговли и постепенного расширения пилотной масштабы зон свободной торговли, спрос на деловые таланты перевода английского языка и делового английского языка становится все более неотложным.Практический бизнес-перевод английского языка, как один из основных курсов по бизнес-английскому языку, международной экономике и торговле, а также специалистам по международной торговле в более высоких профессиональных колледжах, играет важную роль в развитии высококачественных, общительных и прикладных талантов навыков. Адаптироваться к высшим профессиональным колледжам“” потребность в образовании и реформе преподавания, практике&Ldquo; способность:&Идея профессионального образования RDQUO;По сравнению с традиционными учебниками, эта книга имеет следующие характеристики. 1. подчеркнуть&Ldquo; сочетание инженерии и науки, ориентированного на задачи, ориентированного на проект, ориентированной на способность&Принцип RDQUO; Эта книга руководствуется командой проекта по переводу по переводу по переводу.Эта книга пишет структуру главы, которая нарушает традиционный путь, а более высокий профессиональный студент собирается в переводную компанию, чтобы пройти стажировку в бизнесе в качестве основной линии.Каждая задача включает введение задачи, учебные задачи, краткое изложение знаний, оценку задач, ссылки на знания и другое содержание.Цели обучения этого проекта перечислены перед каждым проектом, так что читатели могут уточнить задачи и учиться больше целенаправленным образом. 2. Выделите теоретическое обучение“ необходимо, достаточно&Принцип RDQUO; В настоящее время некоторые более высокие учебники по профессиональному профессионалу обращают слишком много внимания“ практичный&Rdquo; но не хватает необходимых теоретических объяснений, основанных на введении задач и проектов по переводу с деловым переводом. Эта книга впервые представляет собой здравый смысл перевода, перевод делового английского языка, а также сравнение английского китайского языка и методы общего перевода (буквальный и свободный перевод), так что студенты имеют общее понимание перевода и перевода делового английского языка.Исходя из этого, содержание этой книги в основном вращается вокруг двух основных линий: одна из них состоит в том, чтобы сосредоточиться на основном рабочем содержании позиции по переводу с бизнесом, включая перевод визитных карточек, перевод товарных знаков, перевод организационного имени, перевод на языковые документы, перевод рекламного перевода, перевод, перевод, перевод, ведущий на английский документ, в первую очередь, на перевод, ведущий полл-обратный перевод, на предварительную трансляцию. ESE и китайско-английские методы перевода, в том числе выбор значения слова, расширение и критику значения слова, метод добавления слов, метод повторения, перевод метода преобразования категории слов, метод противодействия переводам, перевод пассивного предложения, регулировка порядок слов, преобразование длинных предложений, выбор субъекта, определение предиката, перевод непубликованных предложений, союз и комбо-предложения, и перевода. Этот учебник рекомендуется для студентов, специализирующихся на деловом английском языке, международной экономике и торговле, а также международной торговой практике в более высоких профессиональных колледжах. Рекомендуется открыть один семестр с 4 часами в неделю, разделенные на 2 класса, 17 недель и 68 часов.Этот учебник также может быть использован работниками, связанными с иностранными людьми, занимающимися переводом, иностранными делами, иностранной торговлей, иностранным туризмом и другими отраслями, а также студентами-самообучением с хорошим основанием на английском языке. Этот учебник был отредактирован Сюй Дэном и был опубликован в первую очередь.В процессе написания этой книги ссылаются и цитируют результаты исследований многих ученых и экспертов в соответствующих областях. Чтобы облегчить преподавание учителей, этот учебник оснащен электронным программным обеспечением и учебной программой. Учитывая ограниченный язык и профессиональный уровень редактора и напряженное время, неизбежно, что книга будет недостаточной и упущенной. Компиляция  11 августа 2017 года |

«Практический бизнес -перевод английского языка» придерживается характеристик преподавания перевода делового английского языка в высших профессиональных колледжах и университетах.“&Принцип преподавания RDQUO;Он классифицируется и организован в общих деловых стилях, охватывая 15 переводов общего бизнеса, включая визитные карточки, товарные знаки, организационные имена, логотипы, рекламные объявления, внедрение компании, руководства по продукту, внутренние документы, иностранные документы, деловые письма, деловые документы, бизнес-отчеты, бизнес-контракты, туристические материалы, инфекционные значения, а также содействие, значатая навыка, значатая навыки, значатая навыка, а также фондскую форму, значатую, а также фондскую форму, значатую, а также фондовую-сложно-нормическую, а также основную нормическую-слою-слою «Флорскую» и «Флорскую» Метод, метод повторения, перевод категории слов, метод встречного перевода, перевод пассивных предложений, корректировка порядка слов, перевод длинных предложений, выбор субъектов, определение предикатов, перевод непреднамеренных предложений, перевод параллельных предложений и комбинированные предложения и перевод идиомов.«Практический бизнес -перевод английского языка» подходит в качестве практического учебника по переводу для бизнес -английского языка, международного бизнеса, международной торговли и других специалистов в более высоких профессиональных колледжах, а также может удовлетворить потребности деловых людей для улучшения своих навыков перевода делового английского языка.
«Практический бизнес -перевод английского языка» оснащен электронным курсом и может быть загружен с ...








