12 дней и двенадцати дней прорывают английскую переводную ручку, второе издание нового восточного учителя Ву Фенгли в качестве английского учебника по переводу английский

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии











Основная информация
Издатель: Издательство Пекинского университета; 2-е издание (1 февраля 2017 г.)
Иностранная книга Название: Английский перевод
Название серии: Серия «Двенадцать дней прорыва»
Бумага: с. 171
Язык: упрощенный китайский, английский, английский
Кайбен: 16
ISBN: 9787301280188, 7301280181
Штрих-код: 9787301280188
Размер изделия: 23 х 18 х 0,8 см.
Вес товара: 322 г
Бренд: Peking University Press

Выбор редактора
«Двенадцатидневный прорыв»&Middot; «Двенадцать дней прорыва в англо-китайском переводе: перевод (2-е издание)» опубликовано издательством Пекинского университета.
об авторе
У Фэн окончил Пекинский университет иностранных языков со степенью доктора английского языка и литературы;научный сотрудник Института международных исследований Уотсона при Университете Брауна; имеет многолетний опыт преподавания на курсах перевода.Работая в Пекинской новой восточной школе, я занимался преподаванием и исследованиями на курсах устного и письменного перевода 3 и 2 уровня Министерства человеческих ресурсов и социального обеспечения, переводе для вступительных экзаменов в аспирантуру, профессиональном переводе 8 уровня и других курсах.Я разработал уникальный стиль преподавания, который глубоко нравится большинству студентов. С 2008 года издается издательством Пекинского университета.&Ldquo; серия прорывов двенадцати дней”, в том числе «Двенадцать дней до прорыва в английской грамматике» и «Двенадцать дней до прорыва в англо-китайском переводе»—&- Перевод», «Новое руководство по англо-китайскому переводу» и «Новый английский перевод для вступительных экзаменов в аспирантуру».Среди них книги-переводы всегда занимали первые места в списках продаж аналогичных книг крупных компаний электронной коммерции.
Оглавление
День 1 Прорыв в переводе определительных придаточных предложений на английский язык (1) 1
1. Перевод атрибутивных положений 1
2. Суммируйте сегодняшний контент 15
Упражнение 16
Пройдите перевод атрибутивных положений на английском языке на следующий день (2) 17
1. Продолжайте говорить о переводе атрибутивного пункта 17
2. Суммируйте сегодняшний контент 29
Упражнение 29
На третий день пробите перевод глагола без предназначения на английском языке 32 32
1. Просто поговорите о взаимосвязи между глаголами без кадров и переводом 32
2. Перевод не -поставленного глагола 33
3. Перевод слов 34
В -четвертых, перевод слов в трудном предложении 41
5. Суммируйте сегодняшний контент 44
Упражнение 44
На четвертый день прорыв перевода пассивного языка на английском языке (1) 47
1. Просто поговорите о пассивном языке и переводе 47
Во -вторых, пассивный голосовой перевод 49
3. Суммируйте сегодняшний контент 56
Упражнение 57
На пятый день, чтобы прорваться сквозь пассивный голос на английском (2) 59 59
1. Анализ и перевод пассивного языка длинные и сложные предложения 59
2. Суммируйте сегодняшний контент 67
Упражнение 68
На шестой день пробивайте перевод местоимений на английском 70
1. Просто поговорите о местоимениях и переводе 70
2. Перевод местоимений в предложениях 72
В -третьих, перевод длинных слов в трудном предложении 78
В -четвертых, суммируйте сегодняшний контент 81
Упражнение 81
На седьмой день пробивайте перевод прилагательных и наречий на английском 83
1. Просто поговорите о прилагательных, наречиях и переводах 83
2. Метод перевода прилагательных и наречий 84
3. Перевод 90 при существительном модификации прилагательного
В -четвертых, суммируйте сегодняшний контент 92
В -пятых, суммируйте английский перевод Хан и обсудите 92
Упражнение 94
Прорыв и вычитание на восьмой день (1) 96
1. Просто поговорите о добавлении слов и вычитании 96
2. Типы добавления слов и вычитания 96
3. Суммируйте сегодняшний контент 106
Упражнение 107
На девятый день прорывные слова и вычитание (2) 108
1. Продолжайте говорить о добавлении слов и вычитании 108
2. Суммируйте вчера и сегодняшний контент 119
Упражнение 119
В десятый день пробий китайский перевод китайского трансформации субъекта 121
1. Просто поговорите о китайских и английских основных проблемах сопоставления предиката 121
2. Перевод субъекта 122
3. Суммируйте сегодняшний контент 132
Упражнение 132
В одиннадцатый день перевод китайских и западных культурных различий 134
1. Просто поговорите о различиях в китайской и западной культуре 134
Во -вторых, использование Xi Xie 134
3. Познакомьтесь с различиями в китайской и западной культуре 141
4. Суммируйте сегодняшний контент 146
Упражнение 146
На двенадцатый день суммируйте основные моменты нелитерационного перевода 148
1. Суммируйте основные моменты нелитерационного перевода 148
2. Встретьте сложное предложение снова 151
3. Конец слов 154
Упражнение 155
Справочный перевод 158
Абстрактный
Шаг 2: Перевод
Для международного сообщества наиболее значимым результатом этих изменений является то, что Китай стал одиннадцатой по величине экономикой в мире и, несомненно, будет развиваться быстрее в будущем.
1.Международное сообщество – это устойчивое словосочетание, которое переводится как“Международное сообщество”Лучше.
2. Поскольку абстрактное существительное «последствие» в словосочетании «самое яркое последствие этих изменений» не имеет глагольного корня, при переводе следует обратить внимание на добавление слов.“ принесите”, переводится как“Самый значительный результат этих изменений”.
3.be set to — это тоже устойчивая фраза, переводится как“Мы обязательно встретимся в будущем……”Лучше.
Шаг 3: Перечитайте
Позитивно: для международного сообщества наиболее значимым результатом этих изменений является то, что Китай стал одиннадцатой по величине экономикой в мире и, несомненно, будет развиваться быстрее в будущем.
В процессе перевода этого предложения вам нужно обращать внимание только на перевод профессиональных существительных и добавление абстрактных существительных.
например, оглушительный успех эксперимента в Кукарао разжег аппетиты животноводов Флориды к аналогичному подвигу, который избавил бы их от бича винта.—worm.
ЛОЖЬ: Ошеломляющий успех экспериментов на острове Кукассо вызвал интерес среди животноводов Флориды к использованию аналогичных методов для смягчения последствий нашествия червей.
анализировать
Это предложение представляет собой типичное длинное и сложное предложение без каких-либо знаков препинания. Приведенный выше перевод также практически не имеет знаков препинания и весьма некорректен. Он не только не переводит ключевые моменты, требующие внимания, но и не передает смысла предложения. Читатель все еще не может понять смысл после прочтения, поэтому перевод неправильный.
В настоящее время нет введения контента, пожалуйста, простите меня!








