8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Подлинный] прорыв в британском и китайском переводе (ручка) на 12/двенадцать дней, второе издание Wufeng English Translation Комплексная способность улучшает перевод перевода на английский

Цена: 508руб.    (¥24)
Артикул: 559777636901

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:凤凰新华书店旗舰店
Адрес:Цзянсу
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥29.9632руб.
¥15317руб.
¥26.2554руб.
¥26.2554руб.

Ченгуанские канцелярские товары

1163385242


12 дней Прорыв в переводе определительных предложений на английский язык (1) 1 
1. Перевод атрибутивных положений 1 
2. Суммируйте содержание JT 15 
Упражнение 16 
D Перевод оказательного пункта на английском языке за два дня (2) 17 
1. Продолжайте говорить о переводе атрибутивного пункта 17 
2. Суммируйте содержание JT 29 
Упражнение 29 
D Тридневные прорываются через перевод глагола без предназначения на английском языке 32 32 
1. Просто поговорите о взаимосвязи между глаголами без кадров и переводом 32 
2. Перевод не -поставленного глагола 33 
3. Перевод слов 34 
В -четвертых, перевод слов в трудном предложении 41 
5. Суммируйте содержание JT 44 
Упражнение 44 
D, пробив пассивный голос на английском четыре дня (1) 47 
1. Просто поговорите о пассивном языке и переводе 47 
Во -вторых, пассивный голосовой перевод 49 
3. Суммируйте содержание JT 56 
Упражнение 57 
D В результате прорыва на английском языке за пять дней, перевод пассивного языка на английском (2) 59 
1. Анализ и перевод пассивного языка длинные и сложные предложения 59 
2. Суммируйте содержание JT 67 
Упражнение 68 
D Шесть дней прорывают перевод местоимений на английском 70 
1. Просто поговорите о местоимениях и переводе 70 
2. Перевод местоимений в предложениях 72 
В -третьих, перевод длинных слов в трудном предложении 78 
В -четвертых, суммируйте содержание JT 81 
Упражнение 81 
D Семь дней прорывают перевод прилагательных и наречий на английском 83 
1. Просто поговорите о прилагательных, наречиях и переводах 83 
2. Метод перевода прилагательных и наречий 84 
3. Перевод 90 при существительном модификации прилагательного 
В -четвертых, суммируйте содержание JT 92 
В -пятых, суммируйте английский перевод Хан и обсудите 92 
Упражнение 94 
D Восемь дней прорыва и слова (1) 96 
1. Просто поговорите о добавлении слов и вычитании 96 
2. Типы добавления слов и вычитания 96 
3. Суммируйте содержание JT 106 
Упражнение 107 
D девять -дневные прорывы и слова (2) 108 
1. Продолжайте говорить о добавлении слов и вычитании 108 
2. Суммируйте содержание вчерашнего дня и JT 119 
Упражнение 119 
D по прорыву в Терминале перевода Хинана 121 
1. Просто поговорите о китайских и английских основных проблемах сопоставления предиката 121 
2. Перевод субъекта 122 
3. Суммируйте содержание JT 132 
Упражнение 132 
D Ten YT Перевод культурных различий между китайскими и западными культурными различиями 134 
1. Просто поговорите о различиях в китайской и западной культуре 134 
Во -вторых, использование Xi Xie 134 
3. Познакомьтесь с различиями в китайской и западной культуре 141 
В -четвертых, суммируйте содержание JT 146 
Упражнение 146 
D Двенадцать дней суммируют основные моменты нелитерационного перевода 148 
1. Суммируйте основные моменты нелитерационного перевода 148 
2. Встретьте сложное предложение снова 151 
3. Конец слов 154 
Упражнение 155 
Справочный перевод 158 

1163385242


Прервать перевод атрибутивных предложений на английском языке (2) 
 
1. Продолжайте говорить о переводе атрибутивных предложений 
Вчера в процессе объяснения определительных придаточных мы в основном говорили о трёх способах перевода определительных придаточных, а также приводили учащимся соответствующие примеры.JT продолжит использовать более классические примеры для практики методов перевода определительных предложений. 
 
Это предположение основано на ошибочности присущей человеческой природе лени; на самом деле, если не считать крайне ленивых людей, будет очень мало тех, кто не захочет зарабатывать больше минимума и кто предпочтет что-то делать, а не работать. 
Неверно: это предположение основано на ошибочности свойственной человеческой природе лени. Фактически, за исключением ненормально ленивых людей, мало кто не желает зарабатывать больше, чем их ежедневные расходы на жизнь, и мало кто готов ничего не делать и не работать. 
 
анализировать 
 
Судя по приведенному выше переведенному варианту, читателям невозможно понять смысл предложения **, а также смысл предложения D в предложении D.“ аномальная лень”“…&Хеллип;……&Rdquo; 
** Шаг: разбитое предложение 
Это предположение основано на заблуждении, присущем человеческой природе лени; на самом деле, /кроме крайне ленивых людей, /было бы очень мало /тех, кто не хотел бы зарабатывать больше минимума, /и кто предпочел бы что-то делать/а не работать. 
Анализ после сегментации предложения: это предложение 1 сегментировано перед, потому что предложения до и после него неразборчивы. Как упоминалось в предыдущем объяснении YT, если предложение после перевода на китайский язык не звучит свободно, можно использовать метод повторной сегментации. Следующие два определительных предложения, введенные who, очень немногие используются для модификации этой фразы. Эта структура похожа на ту, о которой YT упоминал ранее.“ круглый набор”&Ldquo; установлен параллельно&Rdquo; 
 
Центральное слово Атрибут 1 Атрибут 2 Атрибут 3…&черт возьми; и атрибутивный N 
 
Эта структура и“ круглый набор”Некоторые различия в структуре. Разница в том, что последнее определительное предложение и предыдущее определительное предложение соединены союзом.Другими словами, все определительные предложения после центрального слова используются для изменения центрального слова, и отношения между ними также параллельны, и отношения взаимного изменения отсутствуют.Так как же нам следует перевести такое атрибутивное предложение?На самом деле это очень просто, если вы используете постперевод (поскольку предложение после центрального слова превышает восемь слов), а относительные слова нужно перевести только один раз. 
 
European’s сегодня, как американцы 200 лет назад, изыскивают мир, где сила имеет значение настолько, где одностороннее действие наций запрещено и где все нации независимо от их силы защищены общепринятыми правилами поведения. 
Перевод: Европейцы сегодня, как и американцы двести лет назад, стремятся к миру, в котором сила не будет иметь первостепенного значения, где односторонние действия, инициированные государствами, запрещены и где все государства, независимо от их силы, защищены универсальным кодексом поведения. 
Анализ: Это предложение состоит из трех параллельных определительных предложений, определяемых словом «где».Слово, которое они совместно модифицируют, — это мир, поэтому оно образует&Ldquo; установлен параллельно”Атрибутивное предложение.В процессе перевода мы использовали метод постперевода, и относительное слово было переведено только один раз.“ там”. 
Пока что две наиболее трудные ситуации в определительных предложениях——“ круглый набор&rdquo&Ldquo; установлен параллельно”J закончил введение.Я надеюсь, что студенты обратят внимание на эти две ситуации в своем обзоре после занятий. 
Шаг 2: Перевод 
Гипотеза основана на заблуждении о том, что человеческой природе присуща лень.На самом деле, за исключением ненормально ленивых людей, немногие люди готовы зарабатывать больше, чем их расходы на жизнь, и немногие люди готовы ничего не делать вместо того, чтобы работать. 
1. Фрагментация предложений здесь необходима, поскольку она может сделать более неуловимое предложение более ясным, и мы используем&LDQUO”Чтобы заменить следующую часть, мы также использовали этот перевод в предложениях предыдущих примеров. 
Tips 
&LDQUO”&LDQUO”&LDQUO”В явлениях китайской грамматики эти слова называются“Правильные слова”, а части, заменяемые этими словами, называются“Элофон&рдкво;.Поскольку китайцы боятся длинных предложений, такие слова часто используются для замены некоторых слов и предложений выше или ниже. Кроме того, эти слова особенно важны в китайско-английском переводе. 
 
В 1981 году Хэ Чжэньлян был избран WY Олимпийского комитета GJ. В 1985 году он был избран исполнительным директором Олимпийского комитета GJ. В 1989 году он был наконец избран вице-председателем Олимпийского комитета GJ. Это показывает, что сотрудничество между Китаем и Олимпийским комитетом GJ вступило в новый этап. 
Перевод: Господин Хэ Чжэньлян был избран членом Международного олимпийского комитета в 1981 году, членом Исполнительного комитета Международного олимпийского комитета в 1985 году и заместителем председателя Международного олимпийского комитета в 1989 году, что показало, что сотрудничество между Международным олимпийским комитетом и Китаем вступило в новый этап. 
Китайский“Это показывает……”Мы обычно переводим это так, как «Все показали, что»…, чтобы связь между двумя предложениями выглядела более свободной.На самом деле, китайский&LDQUO” J“Правильные слова”, и все введение о Хэ Чжэньляне только что было“Элофон&рдкво;.После перевода на английский это&LDQUO”Слово j становится которое показало то, становясь неограничивающим атрибутивным предложением.Итак“Правильные слова&rdquo“Элофон&Метод перевода rdquo; тоже вышел. Вообще говоря, мы обычно используем определительное или какое из определительных предложений переводить“Правильные слова”. 
Еще раз вернемся к примеру предложения,“Такое заблуждение”J — это содержание, связанное с помощью of, и это также атрибут, поэтому используйте“Правильные слова”Перевести. 
2“ существует”Это явление добавления слов, потому что в этом предложении есть абстрактное существительное «ленивость».Что касается вопросов сложения и вычитания слов, мы также подробно объясним их позже. 
3“Не так много людей”Перевод этих слов сложен, потому что многие студенты думают, что в этом предложении очень мало букв D и Dt в следующем атрибутивном предложении, поэтому для выражения утвердительной структуры должно образоваться двойное отрицание.На самом деле это не так. 
There are Dt very few people. 
Есть довольно много людей. 
Это предложение можно понимать как двойное отрицательное предложение, поскольку Dt и очень немногие в предложении связаны со словом люди одновременно, образуя таким образом параллельные отношения, так что J можно рассматривать как параллель двух отрицаний. 
Очень мало людей, которые хотели бы это сделать. 
Мало кто не желает этого делать. 
Хотя это предложение переведено на“Немногие люди не желают”, но не понимаю это как“Многие люди готовы&рдкво;. Это лингвистическая дилемма.При переводе, пожалуйста, переводите буквально и не вдавайтесь в подробности. 
4. Фраза «а» обычно переводится как“ нет”. 
Шаг 3: Перечитайте 
Положительное: гипотеза основана на заблуждении о том, что человеческой природе присуща лень.На самом деле, за исключением крайне ленивых людей, мало кто не желает зарабатывать больше, чем их ежедневные расходы на жизнь, и мало кто готов ничего не делать и не работать. 
1. В процессе окончательного перечитывания необходимо тщательно изучить только значение слова «абдримально».В словарях Лонгмана и Оксфордском словаре D первое значение этого слова —“Ненормально”, D означает&«патологически»”, последнее означает“Специальный, особенно&рдкво;.При переводе нам приходится использовать разные значения в зависимости от контекста. Здесь“Специальный, особенно”Более уместно. 
 
Tips 
Перевод слов редко упоминается в книге D, потому что только после того, как у нас будет определенная основа в переводе, мы сможем разобраться в использовании слов, что находится на более продвинутом уровне.Но вообще говоря, на различных экзаменах по переводу значением слова часто является не исходное основное значение, а его расширенное значение или даже вольный перевод.Следовательно, это требует от нас в процессе запоминания слова смотреть на расширенное значение слова, а не на запоминание основного значения. 
 
Число молодых людей в Соединенных Штатах, которые могут’прочитанное t невероятно около одного из четырех. 
Ложь: Число молодых людей в Соединенных Штатах, которые не умеют читать, составляет невероятную четверть. 
 
анализировать 
 
Это предложение вообще не разбито, и логическая связь не выяснена, что очень не соответствует китайским выражениям. 
** Шаг: разбитое предложение 
Число молодых людей/в Соединённых Штатах/, которые могут’t прочитано/невероятно/около одного из четырех. 
Анализ после сегментации предложения. Некоторые ученики особенно радуются, когда видят короткие предложения, потому что такие короткие предложения особенно соответствуют грамматическому духу китайского языка.Однако эти короткие предложения часто непонятны после перевода, поэтому, когда мы сталкиваемся с короткими предложениями, мы используем принцип: независимо от того, насколько коротко предложение, в нем должна быть запятая, а метод перевода коротких предложений таков:“ очистить лук&рдкво;.Это также три типа предложений, с которыми мы сталкиваемся.—&-Короткие предложения. 
 
 
Tips 
что“ очистить лук”Что?Этот метод заключается в том, чтобы сначала перевести второстепенные компоненты короткими предложениями, а затем перевести основные компоненты, сначала и затем основной, что соответствует основной концепции китайского языка. 
Шаг 2: Перевод 
Невероятно, но примерно каждый четвертый молодой человек в Соединенных Штатах1 не умеет читать. 
1использовать“ очистить лук”Метод сначала ставит“В Соединенных Штатах”В переводе это наречие и не имеет основного содержания. 
2. В определительном предложении, которое можно прочитать, меньше восьми слов, поэтому выбран предложный метод перевода. 
3. Здесь снова использовано“Правильные слова&rdquo“Элофон&перевод rdquo;, используйте&LDQUO”Заменить сказанное раньше. 
4. В исходном тексте существует последовательное соотношение между невероятным и примерно каждым четвёртым, но после перевода на китайский язык J становится“…&Черт, там четверть, это невероятно&рдкво;.Зачем здесь менять порядок слов?Потому что здесь задействован еще один важный метод перевода. 
 
Tips 
Связь между китайским и английским переводами фактов и комментариев.По-китайски мы обычно сначала говорим факты, а затем комментарии;по-английски мы сначала говорим комментарии, а затем факты. 
 
HJTZX тепло приветствовал визит АБМЗТ. 
Анализ:“К визиту АБМЗТ”это факт, и“Выразите теплый прием”Это комментарий.На китайском языке сначала факты, потом комментарии. 
Перевод: Председатель Ху Цзиньтао тепло приветствует Обаму’s visit. 
Анализ: Горячо приветствую комментарии Обамы’посещение s будет фактом. Сначала комментарии на английском, потом факты. 
 
Очень важно, чтобы мы усердно изучали английский язык. 
Перевод: Для нас очень важно приложить усилия к изучению английского языка. 
 
Согласно приведенному выше анализу, видно, что невероятное в примере предложение D является комментарием, а примерно каждое четвертое является фактом, поэтому после перевода на китайский язык оно становится вышеуказанным порядком. 
Шаг 3: Перечитайте 
Т: Невероятно, что около четверти молодых людей в США не умеют читать. 
После перечитывания порядок слов в предложении снова изменился. Поместим определительное предложение в предложение 1 для перевода. Это сделано для того, чтобы сделать предложение более плавным и иметь больше китайских особенностей. 
 
Часто говорят, что телевидение информирует о текущих событиях, позволяет следить за последними событиями в науке и политике и предлагает бесконечную серию программ, одновременно поучительных и развлекательных. 
Ложь: Говорят, что телевидение держит человека в курсе текущих событий, позволяет следить за последними событиями в науке и политике, а также предоставляет бесконечное разнообразие программ, которые одновременно являются образовательными и развлекательными. 
 
анализировать 
 
В этом предложении много ошибок, потому что смысл предложения не может быть увиден из только что представленной версии, и оно не дает четкого объяснения того, что говорящий хочет выразить. 
** Шаг: разбитое предложение 
Телевидение, /часто говорят1, / информирует о текущих событиях, / позволяя следить за последними событиями /в науке и политике, / и предлагает бесконечную серию программ /, одновременно поучительных и развлекательных2. 
Анализ после сегментации предложения: Судя по структуре предложения, это предложение не сложное и в нем нет новых слов, но есть вещи, требующие внимания. 
1. часто говорят, что это нельзя перевести как“ говорят, что……”, такая китайская лексика относится к разговорной лексике и не относится к письменному стилю, поэтому согласно китайскому обычаю ее следует переводить на“ люди говорят……” или“Люди думают……&рдкво;. В английском языке много подобных фраз, поэтому обратите на них внимание в переводе: 
It is often said that&ад; Люди часто говорят…… 
It is believed that&ад; люди думают…… 
It is guessed that&ад;люди спекулируют…… 
It is thought that&ад; люди думают…… 
It is supposed that&ад; люди спекулируют…… 
It is reported that&черт возьми; По сообщениям…… 
2. Это определительное предложение относительно короткое, менее восьми слов, поэтому его следует переводить с буквой D впереди. 
Шаг 2: Перевод 
Часто говорят, что 1. посредством телевидения можно понять текущие события 2. и уловить последние события в науке и политике. Телевидение также обеспечивает бесконечный поток из трех программ, как образовательных, так и развлекательных. 
1. Этот компонент в английском языке является скобкой, поэтому, когда скобка выражает точку зрения, ее следует перевести в предложение 1. 
2. Это предложение сильно отличается от неправильно переведенной версии, поскольку здесь автор хочет познакомить учащихся с первым из четырех законов D.“Переход глагола-сказуемого”. 
 
Tips 
Переход глагола-сказуемого. 
 
Я поддерживаю тебя. 
I support you. 
Анализ: На самом деле в этом переводе нет ошибок, и при интерпретации он может получить высшую оценку.Но при переводе мы часто думаем, что может быть перевод лучше: 
I give you my support. 
Эта версия перевода J переводит исходные глаголы на китайском языке в существительные и обнаруживает относительно слабый глагол давать в качестве сказуемого этого предложения.Таким образом, оригинал&LDQUO”J становится существительным. Мы называем этот метод перевода J“Переход глагола-сказуемого”. 
Подобные переводы также будут часто встречаться в англо-китайском переводе. Например, в этом предложении «держит в курсе текущих событий» это «держит» — переходное слово, и это очень слабое глагольное слово. В принципе, это не имеет никакого важного значения. Его существование предназначено для существования «информированных».Поэтому в переводе мы прямо опускаем держится, и переводим осознанно. Разрешение следовать в следующем предложении по-прежнему обрабатывается таким же образом. 
По сути, причина феномена перехода в английском языке заключается в том, что английский является статическим языком, а китайский — динамическим языком.Китайцы хорошо используют глаголы, прилагательные и наречия;в то время как английский хорошо использует существительные.Это также второе важное различие между китайским и английским языками. 
В процессе перевода с китайского на английский также возникают проблемы с переходом. 
 
В экономическом плане мы должны ускорить создание социалистической рыночной экономической системы. 
Перевод: В экологическом плане мы ускорим создание социалистической рыночной экоДмии. 
В процессе перевода с китайского на английский мы не переводили напрямую.“”Для создания нет“ ускорить”Переведено на быстро, но“ ускорить”В переводе на глагол ускориться,“”Перевод стал установлением.В основном, на китайском, пока он появляется“Наречие глагол&рдкво; Мы обычно переводим наречия в глаголы, а глаголы в существительные.Это переход с китайского на английский. 
В сфере перевода существует множество мнений по поводу перехода глаголов. В частности, некоторые мастера перевода часто критикуют переход английских глаголов как неконкретное выражение.Однако, поскольку это явление существует в языке D, J, как новичку, необходимо знать и понимать причину.Это также перевод, обобщенный автором.“ четыре правила”один из——“Переход глагола-сказуемого”. 
3. бесконечная череда можно перевести как“Есть бесконечные&рдкво;.На самом деле, когда мы только начинали изучать перевод, мы решительно не выступали за использование идиом, потому что в процессе использования идиом люди часто используют их без разбора, не понимая их смысла. 
Шаг 3: Перечитайте 
Позитивно: люди часто говорят, что с помощью телевидения можно понять текущие дела и уловить последние события в науке и политике.Телевидение также транслирует бесконечный поток программ, как образовательных, так и развлекательных. 
1. Перечитав, я понял, что то, что я только что перевел&LDQUO&рдкво;является исходным значением предложения и не может использоваться с подлежащим&Ldquo; ТВ”Коллокация, поэтому используйте ее в процессе перечитывания“Трансляция”Заменить. 
 
После завершения всплеска активности уровень молочной кислоты в жидкостях организма становится высоким, что делает крупное животное уязвимым для нападения до тех пор, пока кислота не преобразуется печенью посредством окислительного метаболизма в глюкозу, которая затем отправляется (частично) обратно в мышцы для ресинтеза гликогена. 
Неправильно: после прекращения взрывных упражнений содержание молочной кислоты в жидкостях организма становится высоким, что делает нападение на крупных животных легкими. Пока кислота не преобразуется снова, посредством аэробного метаболизма она преобразуется в глюкозу в печени, а затем частично возвращается в мышцу D с образованием гликогена. 
 
анализировать 
 
Это предложение посвящено биологии при чтении GRE. Особенностью этого предложения является то, что в нем много новых слов.Однако переводчик не внятно объяснил вопрос о молочной кислоте в неправильном варианте, а некоторые имена собственные были переведены неправильно. 
** Шаг: разбитое предложение 
После завершения всплеска активности /уровень молочной кислоты в жидкостях организма высок, /оставляя крупное животное уязвимым для нападения/ до тех пор, пока кислота не преобразуется /посредством окислительного метаболизма /в печени в глюкозу, /которая затем отправляется (частично) обратно в мышцы для ресинтеза гликогена. 
Анализ после сегментации предложения: с точки зрения всего предложения нет сложной структуры предложения, но есть на один разрыв запятой больше, чем в исходном. Этот вид предложения является последним типом предложения. Это длинное предложение, которое не нужно разбивать, но в нем много новых слов. Итак, как это перевести? Фактически, это самое простое предложение, если профессиональные термины переведены по порядку. 
 
 
Tips 
Краткое описание четырех типов предложений на английском языке показано в Таблице 2-1. 
Таблица 2-1 Четыре типа предложений в английском языке 
Категория Решение Длинное предложение, без запятых или с небольшим количеством запятых.Сначала разбейте предложение, затем переведите, а затем перечитайте.Длинное предложение, много запятых, разбивать предложение не нужно.Сначала оцените логическую связь между предложениями, а затем решите, какое из них переводить первым, а какое — позже. Потом перечитай. Длинное предложение, много запятых и много новых слов. Переведите прямо в исходном порядке, выясните употребление каждого нового слова и, наконец, перечитайте, чтобы предложение стало более плавным. Короткое предложение, без запятых. Каким бы коротким ни было предложение, запятые должны быть.“ очистить лук&рдкво; метод перевода 
Из этого анализа мы видим, что это предложение соответствует трем типам предложений D. Оно не требует сегментации предложений и может быть переведено напрямую. 
Шаг 2: Перевод 
По окончании напряженных1 физических упражнений уровень лактата в жидкостях организма повышается, оставляя крупных животных в уязвимом состоянии2 до тех пор, пока лактат не подвергается аэробному метаболизму и не преобразуется печенью в глюкозу, которая затем частично возвращается в мышцы D с образованием гликогена. 
1. Согласно профессиональным биологическим знаниям, слово взрыв означает здесь&Ldquo;”, вместо“ вспышка”. 
2. Перевести уязвимо для“Уязвимый для……”, это может сделать предложение более плавным. 
Шаг 3: Перечитайте 
Положительный результат: после окончания напряженных тренировок уровень молочной кислоты в жидкостях организма повышается, что делает крупных животных уязвимыми до тех пор, пока молочная кислота не подвергнется аэробному метаболизму и не превратится обратно в глюкозу в печени, которая затем частично возвращается в мышцу D с образованием гликогена. 
1. Придаточное предложение, введенное которым, переводится в предложении постпереводно, поэтому необходимо указать, что что такое. Согласно логической связи в тексте, речь идет о“Глюкоза”. 
Характеристики этого вида предложений весьма различны.Профессиональной лексики много, поэтому для поиска при переводе необходимо пользоваться соответствующим словарем.Когда мы только начали заниматься переводом, мы не выступали за перевод профессиональных статей, а должны практиковаться в переводе политических, экономических, социальных, культурных, образовательных и других статей. 
 
Хотя Гутман признает, что принудительное разделение путем продажи было частым явлением, он показывает, что рабы’ Предпочтение, наиболее явно проявляющееся на плантациях, где продажа была нечастой, отдавало предпочтение стабильной модгамии. 
Ложь: Хотя Гутманн признал, что принудительное разделение было частым явлением из-за купли-продажи, он заявил, что предпочтение рабов стабильной моногамии наиболее четко проявилось на плантации D, где покупка и продажа были не очень частыми. 
 
анализировать 
 
В неправильном варианте первым стоит соотносительное слово, мы неоднократно подчеркивали, что первым должно стоять подлежащее, среднее предложение неясно, а последнее очень отрывистое. 
** Шаг: разбитое предложение 
Хотя Гутман признает, что1/ принудительное разделение путем продажи было частым явлением,/ он показывает, что рабы’предпочтение,/показанное наиболее ясно на плантациях/где сбывание было нечастым,/было очень для стабилизированной moDgamy. 
Анализ после сегментации предложения: Это предложение состоит из уступительного наречия и главного предложения. В главном предложении есть объектное предложение, а в объектном предложении есть междометия и определительные предложения. Новых слов не так много. 
1. Такая структура предложений очень распространена в английском языке. При переводе следует обратить внимание на принцип, согласно которому на первом месте стоит предмет.Во-вторых, следует обратить внимание на то, что в китайском языке коррелятивные слова встречаются парами, тогда как в английском языке встречается один союз.Поэтому в процессе перевода при переводе с английского на китайский следует добавлять союзы, а при переводе с китайского на английский следует уделять внимание сокращению союзов.В переводе после этого предложения должно стоять“Однако, однако, это” эквивалент. 
Шаг 2: Перевод 
Хотя Гутманн считал, что 1. принудительное разделение из-за купли-продажи 2. было частым явлением, он все же считал, что предпочтения рабов—&- Наиболее ярко это проявляется на плантации D, где покупка и продажа происходят не очень часто 3—&- Основное внимание уделяется 4 стабильным моногамиям. 
1. Тема на первом месте“Гутман”, за которым следуют союзы“”, и, наконец, перевод глагола.Перевод этого глагола обсуждался много раз, его следует&LDQUO”. 
2. Поскольку здесь появляется абстрактное разделение существительных, добавляется глагол и переводится как“Принудительное разделение, вызванное”, а не напрямую переводится на“Принудительное разделение&рдкво;.Что касается вопроса сложения слов, то его мы отдельно обсудим в теме. 
3.Первое, на что следует обратить внимание в скобке 1, — это вопрос позиции, поскольку, как мы говорили ранее, когда скобка D выражает точку зрения говорящего, необходимо упомянуть перевод предложения 1. Однако когда фраза или предложение используется в качестве скобки и не выражает точку зрения, при переводе мы часто оставляем ее в исходном положении и соединяем тире.В этой скобке D имеется определительное предложение, введенное словом «где». Это определительное предложение, указывающее местонахождение.В нем меньше восьми слов, поэтому ему должно предшествовать. Более того, причастие прошедшего времени, введенное с помощью «раскрыто», указывает на страдательный залог.При переводе обратите внимание на использование других слов для его замены.&LDQUO” слово. 
4. очень переводится как“В значительной степени”, ибо переводится как“Сосредоточьтесь на”Оно больше соответствует логике предложения и не вызовет двусмысленности. 
Шаг 3: Перечитайте 
Позитивно: хотя Гутманн считал, что принудительное разделение из-за купли-продажи было частым явлением, он все же считал, что предпочтения рабов—&- Наиболее ярко это проявляется на плантации D, где покупка и продажа не очень часты.—&- Во многом ориентирован на стабильную моногамию. 
Наиболее отличительной чертой этого предложения является использование скобок и наличие в них определительных придаточных. Вопрос о родственных словах должен привлечь внимание всех учащихся.Мы учимся использованию слов, связанных с китайским языком, начиная с начальной школы J. При переводе мы должны уделять больше внимания различиям между китайским и английским языками, чтобы наши переводы могли быть более совместимыми с китайскими выражениями и более беглыми. 
 
Такое предпочтение экзогамии, предполагает Гутман, возможно, произошло из западноафриканских правил, регулирующих брак, которые, хотя и различались от одной племенной группы к другой, все же включали своего рода запрет на союзы с близкими родственниками. 
Неверно: такое предпочтение смешанных браков, как предполагает Гутманн, возможно, возникло из обычаев, регулирующих брак в Западной Африке, хотя они различались от одного племени к другому, и все они включали некоторые возражения против браков близких родственников. 
 
анализировать 
 
Этот вид перевода больше похож на результат прямого перевода с помощью программного обеспечения для компьютерного перевода.Мало того, что смысл не ясен, но это, по сути, лоскутное одеяло из буквальных значений всех слов, что затрудняет глотание при чтении.Если бы это был экзамен, то с таким переводом было бы сложно получить высокий балл. 
** Шаг: разбитое предложение 
Это предпочтение экзогамии, как предполагает Гутман, / могло возникнуть из западноафриканских правил/, регулирующих брак,/ которые,/хотя они различались от одной племенной группы к другой,/все они включали своего рода запрет на союзы с близкими родственниками. 
Анализ после фрагментации предложения: В этом предложении имеется только одно главное предложение, в главном предложении появляется междометие, после главного предложения стоит неличное определительное предложение, в предложении имеется уступочное наречие. 
 
 
Шаг 2: Перевод 
Гутманн предполагает, что 1 это предпочтение смешанных браков, возможно, зародилось в Западной Африке 2 обычаи, регулирующие брак, хотя они и различались от одного племени к другому, все они включали в себя некоторые 3 возражения против родственных браков 4 . 
1. В Китае принято сначала представлять предмет, и этот глагол переводится как&LDQUO&рдкво; это перевод, который появлялся много раз.Более того, Гутман предлагает появляется в середине предложения в виде скобок и выражает точку зрения говорящего, поэтому для перевода его следует упомянуть в предложении 1. 
2. Западная Африка переводится на“Западная Африка” все еще&Ldquo; Западная Африка&да?;?Боюсь, эта проблема беспокоит многих студентов.Итак, рассмотрим эти три примера: 
West Beijing 
Western Beijing 
the west of Beijing 
Между этими тремя фразами есть четкие различия, но их легко спутать.** относится к искусственно разделенным административным территориям, что переводится как“Западный Пекин”, хотя это слово немного неудобно произносить, это стандартный перевод. Подобные фразы включают Южную Африку, что относится к Южной Африке, и Северную Америку, которая относится к Северной Америке. Эти два относятся к диапазону в смысле физической географии, поэтому перевод такой:“Запад Пекина&рдкво;;и D три относится к“Западная сторона Пекина”, не в рамках Пекина. Поэтому Западная Африка в этом предложении переводится как&Ldquo; Западная Африка”. 
3.здесь что-то переводится как“”, вместо&LDQUO”, поскольку ученые часто не уверены в выражении своего мнения, поэтому они используют“”Больше в соответствии с требованиями. 
4. союзы с близкими родственниками переводятся как“”Оно может сделать предложения более яркими и гладкими. 
Шаг 3: Перечитайте 
Верно: Гутманн предполагает, что такое предпочтение смешанных браков может иметь свое начало в западноафриканских обычаях, регулирующих брак, которые, хотя и различаются от одного племени к другому, все же предполагают определенное неодобрение родственных браков. 
1. Гутман перевел на“Гутман”, в это время возникает вопрос, то есть все ли английские имена имеют фиксированный перевод?Или можно использовать любое слово?Взгляните на следующие примеры: 
White Watt Walt Wright 
Это четыре самых распространенных английских имени в английском языке. По методу транслитерации это должны быть Уайт, Ватт, Уолтер и Райт.Эти китайские иероглифы написаны фиксированным способом?Или это нормально, если смысл правильный?Фактически, вообще говоря, английские названия людей и мест требуют фиксированного перевода на китайский язык и не могут быть заменены другими китайскими иероглифами.Некоторые студенты спросили: Как мы можем узнать точный перевод английских названий людей и мест?Здесь мы представляем два словаря по переводу английских названий и топонимов.—&- «Руководство по переводу английских названий» и «Руководство по переводу иностранных географических названий». 
 
Tips 
И «Справочник по переводу английских названий», и «Справочник по переводу иностранных географических названий» публикуются издательством Commercial Press.Они неоднократно пересматривались и редактировались. Человек, изучающий перевод, должен иметь копию каждого.Таким образом, при переводе названий людей и мест будут соблюдаться правила и доказательства. 
 
2. Это определительное предложение, введенное которого является неконечным, и после которого ставится запятая. Эта запятая указывает на наличие круглых скобок. Это использование также очень распространено в английском языке.Поэтому в процессе перевода переводчик должен перевести то, к чему относится «который».По контексту, который относится к предыдущим правилам, оно переводится как“Эти обычаи”. 
2. Обобщить содержание JT 
В этой лекции D JT мы все еще изучаем метод перевода определительных предложений, а также постепенно знакомимся с процессом англо-китайского перевода и получаем новое понимание английского и китайского языков.Наш JT в основном говорил об определительных предложениях.&Ldquo; установлен параллельно”, китайский“Правильные слова&rdquo“Элофон”Как перевести на английский язык, метод перевода коротких английских предложений, взаимосвязь между китайскими и английскими фактами и комментариями, методы перевода четырех типов предложений на английский язык, использование родственных слов на китайском и английском языках и перевод имен людей и мест на английский язык.Я надеюсь, что студенты смогут получить хорошее представление о вышеупомянутых вопросах и смогут применить их на практике, чтобы они могли научиться более основательному и надежному переводу. 
Мы также пришли к важному правилу из объяснений JT.—&-Переход глаголов-сказуемых, из которого мы также можем узнать еще одно важное различие между китайским и английским языками: китайский язык является динамичным и хорошо использует глаголы;в то время как английский является статичным языком и хорошо использует существительные. 
упражняться 
 
Упражнение 1. Пожалуйста, ответьте на следующие вопросы. 
1. Что такое определительное предложение?&Ldquo; установлен параллельно&rdquo“ круглый набор&да?;?Какая между ними разница?Как их перевести соответственно? 
2. что на китайском“Правильные слова&rdquo“Элофон&да?;?Как их следует перевести на английский язык? 
3.Какие четыре типа предложений существуют в английском языке? Как их перевести соответственно? 
4. Какова связь между китайскими и английскими фактами и комментариями? Как их перевести соответственно? 
 
5. Каковы принципы использования родственных слов в китайском и английском языках? 
6. Как перевести названия людей и мест на английский язык? 
7что“Переход глагола-сказуемого&да?;? Пожалуйста, приведите пример. 
 
2. Перевод абзацев с английского на китайский 
Освободившиеся в результате потепления воды, когда-то запертые подо льдом, разъедают прибрежные поселения вокруг Полярного круга. 
In Bykovsky, a village of 457 on Russia’побережье s Drtheast, береговая линия рушится, ползет все ближе и ближе к домам и бакам топочного масла, в размере от 15 до 18 футов в год. 
“Это практически весь лед - вечная мерзлота - и он тает.&рдкво; Для четырех миллионов человек, живущих за Полярным кругом, изменение климата открывает новые возможности. Но это также угрожает их окружающей среде, их домам и, для тех, чьи традиции опираются на скованную льдом дикую местность, сохранению их культуры. 
Стремление к освоению Севера, ускоренное таянием арктических морей, несет в себе свои преимущества и опасности для жителей региона. Открытие огромных нефтяных месторождений в Баренцевом и Карском морях вызвало опасения по поводу катастрофических аварий, когда корабли, груженные нефтью, а вскоре и сжиженным газом, проходят через рыбные промыслы у Скандинавии и направляются на рынки Европы и Северной Америки. Земля, которая была нетронутой, может быть испорчена загрязнением, поскольку генераторы, дымовые трубы и большие транспортные средства прорастают, чтобы поддержать растущую энергетическую промышленность. 
Береговая эрозия является проблемой и на Аляске, вынуждая Соединенные Штаты готовиться к переселению нескольких инуитских деревень, стоимость каждой из которых составит 100 миллионов долларов или больше. 
По всей Арктике племена коренных народов, традиции которых сформировались на протяжении столетий жизни в условиях экстремального холода и льда, отслеживают изменения погоды и дикой природы. Они пытаются адаптироваться, но это может сбить с толку. 
In Finnmark, Norway&В самой дальней провинции арктический пейзаж в конце зимы разворачивается как бесконечное плоскогорье, тихое, если не считать криков оленей и случайного завывания автомобиля, пасущего их. 
A changing Arctic is felt there, too.“Олени становятся несчастными,&рдкво; - сказал Иссат Эйра, 31-летний оленевод. 
Лишь немногие страны могут соперничать с Норвегией, когда дело доходит до защиты окружающей среды и сохранения местных обычаев. Государство расточило свои нефтяные богатства в регионе, и культура саами пережила своего рода ренессанс. 
И все же объем государственной поддержки D может убедить г-на Эйру в том, что его средства к существованию, неразрывно связанные с оленями, вот-вот изменятся. Подобно техасскому скотоводу, он хранит в секрете размер своего стада. Но он сказал, что более высокие температуры осенью и весной приводят к таянию верхних слоев sDw, которые затем снова замерзают в виде льда, из-за чего его северным оленям становится труднее докапываться до лишайника, который они едят. 
“Люди, которые принимают решения, живут на юге и в городах,&рдкво; - сказал г-н Эйра, сидя в своем доме, сделанном из оленьих шкур.“They don’t отмечает изменение погоды. Ее отмечают только люди, живущие на природе и добывающие ее ресурсы.” 

1163385242


"Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней——Эта книга организована в общей сложности двенадцать дней: первые семь дней британского перевода и основное объяснение китайских переводов в ближайшие пять дней.Вся книга сочетается с простыми предложениями и долгосрочными предложениями, и небольшая практика после занятий позволяет большинству учащихся иметь всеобъемлющее понимание и понимание английского перевода в краткосрочной перспективе.

1163385242

"Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней——&Ldquo; серия прорывов двенадцати дней”, в том числе «прорывная грамматика английского языка двенадцати дней», «Прорыв на английском и китайском переводе в двенадцать дней—— Перевод ручки «Новые учебники по переводу китайского перевода» и «Новый храм английского перевода», книги по переводу всегда были очень популярны.

"Прорыв на английском и китайском переводе двенадцать дней——&Ldquo; серия прорывов двенадцати дней”, в том числе «прорывная грамматика английского языка двенадцати дней», «Прорыв на английском и китайском переводе в двенадцать дней—— Перевод ручки «Новые учебники по переводу китайского перевода» и «Новый храм английского перевода», книги по переводу всегда были очень популярны. 
1163385242

1163385242