Международный бизнес Yinghan · Han English Intervication (второе издание)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
......
| наименование товара: | Международный деловой английский-китайский&Middot;Китайско-английский перевод (второе издание) | формат: | 16 |
| Автор: | Составлено Чжан Лию и Ван Хунвэй. | Цены: | 35.00 |
| Номер ISBN: | 9787307062047 | Опубликованная дата: | 2010-08-01 |
| Издательство: | Вуханский университет издательство | Время печати: | 2010-08-01 |
| Версия: | 2 | Индийский: | 2 |
Глава 1. Введение. Введение в устный перевод.
1. Определение толкования
2. Классификация интерпретации
3. Процесс устного перевода
4. Особенности интерпретации
5. Основные качества переводчиков
6. Стандарты интерпретации
7. Этикет для переводчиков
8. Обеденный этикет
9. Бизнес-знание фаст-фуда
10. Кодекс поведения переводчиков
Глава 2 Деловой прием Деловой прием
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 3 Деловые торжественные речи Речи по деловому этикету
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 4 Международная выставка Международная выставка
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 5 Деловая культураДеловая культура
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 6 Деловое сотрудничество Деловое сотрудничество
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 7 Деловая встреча Деловая встреча
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 8. Деловые переговоры. Деловые переговоры.
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 9. Деловая политика. Деловая политика.
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 10. Бизнес-стратегия. Бизнес-стратегия.
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 11. Транснациональные корпорации
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Глава 12 Международные инвестиции Международные инвестиции
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary Task
Culture Salon
BBS
Дополнительные упражнения
Reference Versions
Скрипты для аудирования и устного перевода
Приложение 1. Вопросы пробного экзамена на сертификат устного перевода среднего и продвинутого уровня.
Приложение 2. Топ-100 компаний Global 500 в 2007 г.
Приложение 3 Некоторые страны и названия столиц
Приложение 4. Названия и сокращения некоторых международных и региональных структур и организаций.
Библиография
......
В этой книге студентам, изучающим международный бизнес-интерпретацию, рекомендуется иметь определенные навыки перевода. Поскольку между устным и письменным переводом много общего, устный перевод имеет свои особенности, то есть переводчик должен выполнять разовый перевод своевременно и самостоятельно. Поэтому у переводчика нет времени раздумывать снова и снова на месте перевода, а также невозможно обратиться за помощью к другим или обратиться к словарям и другим материалам.Это требует от бизнес-переводчиков хороших базовых языковых навыков, хороших навыков выражения на китайском и английском языках, а также гибкой и быстрой адаптации в дополнение к знаниям международного бизнеса.В то же время в этой книге также рекомендуется, чтобы студенты и самоучки обращали внимание на внутренние и внешние политические и экономические события, понимали новые тенденции в международной деловой деятельности, особенно новую политику и новые правила, а также постоянно обогащали и обогащали соответствующие знания и возможности англо-китайского перевода.
В этом учебнике уделяется внимание сочетанию бизнес-тем и навыков интерпретации. Содержание последовательное, выбраны новые материалы и достаточно примеров, подчеркивающих практичность и удобство использования.Эта книга разделена на двенадцать глав, каждая из которых состоит из нескольких частей, включая навыки устного перевода, упражнения по переводу на слух, упражнения по переводу с листа, устный перевод глав, устный перевод на месте, симулированный устный перевод, модели предложений, связанные с бизнес-сценариями, культурные салоны и дополнительные упражнения.Эту книгу можно использовать не только как учебный материал для студентов бакалавриата и младших курсов колледжей, но и как самоучитель для студентов колледжей с определенным уровнем владения английским языком, а также специалистов, уже работающих в сфере бизнеса.
......
......
