8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[正版包邮 十一种孤独-中英双语珍藏本(美)理查德·耶茨,陈新宇译外语英语读物 外国文学外语语言文学书 上海译文出版社]

Цена: 729руб.    (¥34.5)
Артикул: 560921286528

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:读乐尔图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥142.23 005руб.
¥1563 297руб.
¥5.8123руб.
¥32.4685руб.

..

 &[nbsp;基本信息]

[ 书名: ] &[nbsp;十一种孤独-中英双语珍藏本 ]
[ 作者: ] &[nbsp;(美)理查德]&[middot;耶茨 ,陈新宇 译 ]
[ 出版社: ] &[nbsp;上海译文 ]
[ 出版日期: ]  2013-06-01
[ 版次: ]  1
[ ISBN: ]  9787532761340
[ 市场价: ]  48.0
[ 目录 ]
[ 南瓜灯博士 ]
[万事如意 ]
[乔迪撞大运 ]
[一点也不痛 ]
[自讨苦吃 ]
[与鲨鱼搏斗 ]
[与陌生人共乐 ]
[勃朗宁自动步枪手 ]
[爵士钢琴 ]
[旧的不去 ]
[建筑工人 ]
[ 内容介绍 ]
[ 《十一种孤独(中英双语珍藏本)(精)》编著者理查德]&[middot;耶茨。 ]

[《十一种孤独(中英双语珍藏本)(精)》内容提要:理查德]&[middot;耶茨所著的《十一种孤独》以冷峻的笔触描写了美国二战后五六十年代普通纽约人的生活,写了十一种孤独的人生,主人公都是缺乏安全感、生活不太如意的人:曼哈顿办公楼里被炒的白领、有着杰出想象力的出租车司机、屡屡遭挫却一心想成为作家的年轻人、即将结婚又万分迷茫的男女、古怪的老教师、新转学的小学生、肺结核病人、老病号的妻子、爵士钢琴手、郁郁不得志的军官和退役军人等。 ]
[  耶茨笔下都是普通人的普通生活,描写的是普通人的孤独、失落与绝望。《十一种孤独》中他自己曾说: ]
&[ldquo;如果我的作品有什么主题的话,我想只有简单一个:人都是孤独的,没有人逃脱得了,这就是他们的悲剧所在。]”
[ 在线试读 ]
[ 南瓜灯博士 ]
[关于新转学来的男孩,普赖斯小姐只知道他基本上一直处于某种孤儿状态,现在跟他住在一起、头发灰白的]&[ldquo;姑姑、姑父]&[rdquo;其实是养父母,他的生活费由纽约市福利署支付。换做不太敬业或想象力不太丰富的老师可能会要求了解更多细节,但普赖斯小姐觉得这粗略的概括就够了。实际上,从他上四年级的个清晨开始,就已足够让她心中充满使命感,眼中明显透出爱意。他到得很早,坐在后一排]—&[mdash;背挺得笔直,桌下两脚刚好交叉在一起,双手交叉放在桌上正中间,似乎只有对称能让他不那么显眼]—&[mdash;其他孩子陆续进来,坐下安顿好的同时,每个人都面无表情地盯着他看了很久。 ]
  &[ldquo;今天早上我们有个新同学,]&[rdquo;普赖斯小姐说,过分强调这显而易见的事情,让每个人都想笑。]&[ldquo;他叫文森特]&[middot;萨贝拉,来自纽约市。我知道我们大家会尽力让他感觉如同在家罩一船。]”
[这次大家马上都转过身来盯着他看,他只得埋下头,重心从一边屁股挪到另一边。通常,从纽约来的人可能会有某种威信,因为对大部分孩子而言,纽约是个令人敬畏的去处,是成年人的场所。每天父亲们给吞没在那里,而他们自己很少能去,偶尔去一次时会穿上的衣服,像过节一样。可谁只要瞥他一眼,就知道文森特]&[middot;萨贝拉无论如何与摩天大楼没有任何关系。即使你能对他那乱鸡窝一样的头发、灰不溜秋的肤色置之不理,他的衣服也会出卖他:灯芯绒裤子新得可笑,而帆布胶鞋又旧得可笑,黄色运动衫太小,印在胸前的米老鼠图案只剩下些许痕迹。显然,他来自纽约某处,那是你坐火车去中央火车站的路上不得不经过的地方]—&[mdash;那里的人们把被单晾在窗台上,成天无聊地探身窗外发呆,你看到笔直幽深的街道,一条连着一条,全都一样,人行道上拥挤杂乱,阴郁的男孩们在那儿玩着某种没有希望的球。 ]
[  女孩们判定他不太友好,转过脸去了;男孩们仍在仔细观察,脸上带着一丝笑意,上下打量着他。这个男孩是那种他们通常觉得]&[ldquo;不好对付]&[rdquo;的男孩,在陌生的街区里,这种男孩的目光曾经令他们不安;现在的报复机会来了。 ]
  &[ldquo;你想让我们怎么称呼你呢,文森特?]&[rdquo;普赖斯问道。]&[ldquo;我是说,你觉得叫文森特,或文斯,或]——
[什么好一些?]&[rdquo;(这纯粹是个不切实际的问题;普赖斯小姐也知道男生们会叫他]&[ldquo;萨贝拉]&[rdquo;,女生们则根本什么也不会叫。) ]
&[ldquo;叫我文尼就好了,]&[rdquo;他回答时声音奇怪而沙哑,显然是在他家乡难看的街道上把嗓子喊哑了。 ]
  &[ldquo;恐怕我没听清,]&[rdquo;她说着,侧头向前伸长美丽的脖子,一大缕头发散落到一边肩上。]&[ldquo;你是说]&[lsquo;文斯]&[rsquo;吗?]”
&[ldquo;我说的是文尼,]&[rdquo;他局促不安地又说了一次。 ]
  &[ldquo;文森特是吗?那好,文森特。]&[rdquo;班上几个人]&[ldquo; 咯咯]&[rdquo;笑了起来,但没人费心去纠正她:让它一直错下去可能更好玩。 ]
  &[ldquo;我不会花时间挨个按名字把大家介绍给你,文森特,]&[rdquo;普赖斯小姐接着说道,]&[ldquo;因为我觉得让你自己在与我们大家的相处中记住这些名字更简单些,是不是?好,头一两天我们不要求你真正上课;你慢慢来,不要急,如果有什么不明白的,尽管问。]”
[他含糊不清地咕噜了什么,脸上笑容闪一下就没了,刚好露出发绿的牙根。 ]
  &[ldquo;那好,]&[rdquo;普赖斯小姐说,开始上课了。]&[ldquo;今天是星期一上午,因此课表上的件事情是]&[lsquo;汇报]&[rsquo; 。谁愿意个来说?]”
[文森特]&[middot;萨贝拉暂时被遗忘了,六七只手举了起来,普赖斯小姐故作迷惑地后退一步。]&[ldquo;天啊,今天我们有这么多同学想]&[lsquo;汇报]&[rsquo;,]&[rdquo;她说。]&[ldquo;汇报]&[rdquo;这个主意]—&[mdash;每周一早晨用十五分钟时间鼓励孩子们说说他们周末的经历]—&[mdash;是普赖斯小姐自己想出来的,也难怪她为此十分自豪。校长在近的一次教员大会上表扬了她,指出汇报在学校和家庭之间架起了一 ]
[ 媒体评论 ]