8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Сравнение идей китайских и западных переводов Лю Янцин, отрасль/профессиональная английская литература Синьхуа

Цена: 856руб.    (¥40.5)
Артикул: 598573490997

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:华夏盛轩图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥136.12 876руб.
¥47.71 008руб.
¥ 94.4 84.891 794руб.
¥ 148 112.862 385руб.

Исследования по китайским и западным мыслям перевода

делать  К:Лю Яньцин
Конечно  цена:79
Издательское агентство:Китайский перевод издатель
Дата публикации:01 мая 2019 г.
Страница  число:505
Пакет  рамка:Оплата в мягкой обложке
ISBN:9787500159421
Редакционная рекомендация

 

Оглавление
Новые "ответы на перевод" -второе издание предисловие
Инструкции по публикации для второго издания (2012)
Первая глава по исследованию идеологии перевода: никогда не понимайте Ян -фу, поговорите об этом
1.1 Переводная мысль: предпочтительный уровень теории перевода
1.2 Основные особенности идей перевода
1.2.1 Высокий уровень
1.2.2 Возможность
1.2.3 Неопределенность
1.2.4 Наследование
1.2.5 задержка
1.3 Изучите значение перевода идей
1.3.1 помогает улучшить общий уровень понимания исследования теории перевода
1.3.2 Помогает функции идей перевода в традиционной реконструкции
1.3.3 Помогает принципиально способствовать развитию практики перевода
1.3.4 Помогает обнаружить проблемы, выявлять подлинность и улучшить суждение, чтобы мы могли более нацеливаться на идеологические и теоретические отклонения
1.4 Развитие современного перевода китайского современного перевода
1.5 Китайский современный перевод
Глава 2 о китайской традиции перевода
2.1 Стратегическое рассмотрение стратегии
2.2 Урегулирование примирения, экстремальная перила Si Dao
2.3 Следуйте значению, а также эстетике
2.4 Акцент на понимание и укрепление предмета
2.5 Отражение и код
2.5.1 о соображениях культурной стратегии
2.5.2 О "успешном примирении"
2.5.3 О смысле и эстетике
2.5.4 О основной проблеме
Глава III Теория перевода Китая должна отражать китайскую ценность
3.1 Теоретическая привлекательность и теоретическое качество теории китайского перевода
3.2 Теория перевода Китая должна иметь отличительную геополитическую историю Китая, геополитические и политические характеристики
3.3 Китайские идеи перевода коренится в щедрой плодородной почве китайской культуры
3.4 Китайская теория перевода имеет уникальное развитие модели развития, развития и развития
3.4.1 Период перевода буддийских писаний
3.4.2 Период перевода науки и техники в поздних династиях Мин и Ранних Цин
3.4.3 Комплексный период перевода академического перевода в поздней династии Цин
3.4.4 Комплексный период перевода в первой половине 20 -го века
3.4.5 Комплексный период перевода во второй половине 20 -го века
Нимфо
Глава 4 Перевод и учебный призыв для новой концепции: перевод и мысли мохиста
Глава 5 Изучение перевода. Название новой концепции: размышление·Превзойти·Реконструировать
Функциональные взгляды Главы VII: «Также формируйте жизнь»
ГЛАВА 7 Три источника теории западной современной добавления
Глава 8 Западный современный перевод мыслей и школа перевода
Глава 9 об ограничениях теории современного перевода Запада
ГЛАВА 10 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРСОВЫХ И ПЕРЕВОД
Глава 11 Перевод - это «языковая игра»
Глава 12 Анализ концепции перевода Бенджамина
Глава 13 Оригинальность перевода
Глава 14 Перевод -это трансцендентность исходных слов -при переводе создания «выдержания»
Пунктирное содержание

краткое введение

Книга «Исследования китайских и западных мыслей перевода» основана на сравнении китайских и западных переводов и основана на историческом анализе языка и культуры.С одной стороны, эта книга исследует китайскую ценность китайской традиции перевода и теорию теории перевода. Китайский перевод должен присматривать за тем, как «Отражение -трансцентрация - реконструкция» три этапа, предлагая форму «до сих пор в жизни»; Современные мысли перевода и жанры, а также ограничение теории современного перевода западных. «Кроме того, представление о переводе, оригинальность перевода и перевод перевода Бенджамина, перевода перевода и перевод в оригинал в оригинал, была обсуждена трансцендентность и характеристики языка.

об авторе

Лю Яньцин

Лю Янцин, родившийся в 1939 году, родился в Синнинге, Хунань, известный современный теоретик перевода в Китае.Долгое время Лиу, занимающаяся переводом и теоретическими исследованиями, и создала основные основы теоретической системы перевода.На уровне онтологии Лю выдвинул «взгляды культурной стратегии» на перевод и теоретические исследования;Семья Лю подчеркнула общую интеграцию перевода и выступала за создание китайской школы функциональной перевода.Основные дискуссии включают в себя 14 книг, таких как «Новая теория современного перевода», «Введение в эстетику перевода», «Теория культурного перевода» и «Философия перевода и языка», включая большинство из них, «Полные работы теории перевода Лю Янцина» ..В 2019 году китайская переводная пресса запустила «Essential Collection от Translation Liu Yanqing», которая выбрала концентрацию Лю Янкина ...

Краткое содержание