Теория перевода Лю Янкина - это теория культурного перевода · культурная теория перевода

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
Для людей:Исследователи и учащиеся теории перевода, преподаватели колледжей, студенты и люди, сдающие вступительные экзамены в аспирантуру по иностранным языкам.
- "" "" "Схема культурного перевода》Систематическое исследование теоретической основы культурного перевода
- "" "" "Схема культурного перевода"предложил очень практичный“ китайский стиль”Исследовательская модель
- "" "" "Схема культурного перевода"Теория культурного перевода имеет глубокие идеи и строгое и ясное изложение.
- "" "" "Схема культурного перевода》ДаПравый помощник для изучающих перевод и исследователей-теоретиков.
- Это показывает, что исследования перевода с культурной точки зрения постепенно становятся более зрелыми.
- Три изменения в его имени и четыре изменения в его рукописи.“ десять лет размолоть меч” работа
- Справочный уровень сообщества внутреннего перевода находится на переднем крае и оказывает большое влияние;
- Многие библиотеки колледжа и оборудование для данных;
- Профессиональные учебники на иностранном языке или основные справочники;
Теория перевода Лю Янкина теоретического вклада коллекции отбора:
- Интегрированное интеграционное исследование науки о переводе, основанное на языковой философии Виггенстана, предложило относительно полную концепцию функционализма;
- С точки зрения ситуации и внешней ситуации, он глубоко исследует многомерное сравнительное исследование традиционного китайского перевода, современного перевода и западной теории перевода, а также предлагает систематическую теоретическую исследовательскую основу для развития современных китайских переводоведения; Он также проводит содержательные и новаторские дискуссии по глубоким теоретическим вопросам, таким как эстетика переводоведения, взгляд на культурный перевод и аксиология перевода с точки зрения двух измерений общности и характеристик;
- Макро перспектива и микро перспектива полностью сохранили теоретическое право Китая говорить.

| наименование товара: | Перевод Лю Янкина на коллекцию отборов&Middot;Описание культурного перевода | формат: | 16 |
| Автор: | Лю Яньцин | Цены: | 58.00 |
| Номер ISBN: | 9787500159407 | Опубликованная дата: | 2019-05-01 |
| Издательство: | Китайский издатель перевод (ранее китайская переводная и издательская компания) | Время печати: | 2019-05-01 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
Оригинальное предисловие
Гид
Современное описание этой книги
Глава *Культура с точки зрения переводоведения
1.0 Обзор
1.1 Культура с точки зрения переводоведения
1.1.1 Рассматривать язык как основное средство выражения культурной субъективности
1.1.2 Использование соответствующего или компенсаторного преобразования значения как основного средства межъязыкового преобразования.
1.1.3 Используйте смысл как основу для изучения культурной психологии текста
1.1.4 Использование культурной психологии и эстетических суждений в качестве рычагов межкультурного самовыражения
1.1.5 Придерживаться общих культурных стратегических соображений и идти в ногу со временем
1.2 Онтологические характеристики культуры
1.2.1 Культурная национальность
1.2.2 Культурное наследие
1.2.3 Культурная реология
1.2.4 Культурная совместимость
1.3 Заключение
Глава 2. Структура культурной информации и интерпретация культурной информации на языке
2.0 Обзор
2.1 Распространение культурной информации на языке
2.1.1 Структура культурной системы
2.1.2 Резюме: Культурная матрица в языке
2.2 Ключ к интерпретации культурной информации: неоднородность языка? Культурные генетические различия
2.2.1 Один из источников языковой и культурной неоднородности: культурные истоки
2.2.2 Второй источник языковой и культурной неоднородности: языковая структура
2.2.3 Третий источник языковой и культурной неоднородности: культурная психология и образ мышления
2.3 Сканирование культурной информации на языке
2.4 Заключение
Глава третья: Исследование стратегий интерпретации культурной информации при переводе
3.0 Обзор
3.1 Обзор и размышление
3.2 Создать новые концепции и подготовить почву для исследований в области культурного перевода
3.2.1 Язык следует рассматривать как единое целое в культурной матрице.
3.2.2 Культурная осведомленность субъекта и способность воспринимать культурную информацию должны быть усилены.
3.2.3 Культурная адаптируемость и культурная адаптируемость должны быть включены в форсайтЦенностная теория перевода
3.2.4 Культурный перевод должен быть связан как со смыслом, так и с формой.
3.2.5 Исследования культурного перевода должны иметь ощущение стратегической миссии, идущей в ногу со временем.
3.3 Заключение
Глава 4. Культурное понимание перевода
4.0 Обзор
4.1 Культурное понимание начинается с точного понимания культурного значения слов и текстов.
4.2 Характеристики культурного понимания при переводе
4.2.1 Целостность переводческого культурного понимания (Целостность)
4.2.2 Многомерность культурного понимания при переводе
4.3 Схема культурного понимания в переводоведении
4.4 *Барьеры на пути культурного взаимопонимания:“Культурный параллакс”(Культурный параллакс)
4.5 Сравнительное культурное исследование
4.6 Заключение
Глава 5. Культура и смысл
5.0 Обзор
5.1 Макроскопическая перспектива культурного значения: широкий культурный перевод
5.1.1 Актуальность китайской тематики: культурная психология и эстетический анализ
5.1.2 Неоднородность китайской синтаксической структуры: лингвокультурные функции служебных слов
5.1.3 Психологическая рефлексия английской культуры: нормативность синтаксической морфологииГибкость
5.1.4 Резюме
5.2 Микроперспектива культурного значения: культурный перевод в узком смысле
5.2.1 Картирование
5.2.2 Проекция
5.2.3 Рефракция
5.2.4 Намёк
......
«Очерк культурного перевода» направлен на предложение базовой теоретической модели культурного перевода и включает обсуждение общей теоретической основы. "" "" "Схема культурного перевода"Книга разделена на девять глав, в основном посвященных онтологии культурного перевода, в частности шести основным темам культурного перевода, методологии исследования культурного перевода и другим вопросам.Перед статьей имеется предисловие автора, посвященное исследованию теории культурных ценностей. Главный аргумент – подчеркнуть, что переводчики не могут игнорировать тщательное изучение культурных ценностей, поскольку изучение культурных ценностей является для переводчиков ключом к достижению культурного понимания языка оригинала, а культурное понимание – это тема, которой уделяется особое внимание на протяжении всей книги.Автор полагает, что очевидно, что невозможно хорошо переводить без глубокого понимания культуры. "" "" "Схема культурного перевода"Взято из всей книги“Объясните с примечаниями&рдкво; метод, позволяющий выделить ключевые моменты и помочь в объяснении основного текста. |







Автор: Лю Яньцин
- Хорошо -известные переводчики в современном современном переводе Китая.Он занимал должность профессора или приглашенного профессора в Пекинском университете, Университет Сямэнь и переводил в организации Организации Объединенных Наций.Позже он преподавал в Институте перевода Университета Гонконга, Китайского университета Гонконга и Национального университета Китая и Национального университета нормального университета.Лю Янцин -известный международный ученый.
- Лю Янцин уже давно занимается практикой перевода и теоретическим исследованиям и создал основную основу теоретической системы перевода.
- На уровне онтологии Лю Янцин выдвинул перевод и теоретическое исследование своего перевода и его теоретических исследований“Культурная стратегическая перспектива&рдкво;; На методологическом уровне Лю Мицин предложил“Первоначальное наблюдение, внешняя ссылка&рдкво; методы исследования.Лю Мицин подчеркивал целостное и комплексное изучение перевода и выступал за создание китайской школы функционалистского перевода.
Основные дискуссии включают в себя 14 книг, таких как «Новая теория современного перевода», «Введение в эстетику перевода», «Теория культурного перевода» и «Философия перевода и языка», включая большинство из них, «Полные работы теории перевода Лю Янцина» ..







