8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Исследование соответствующих языковых блоков англо-китайских деловых букв для машинного перевода от языка Ху Фумао, слов и образования Синьхуа

Цена: 111 691руб.    (¥5362)
Артикул: 624049705584

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:新华在线图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Выберите вариацию / цвет
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥43.1911руб.
¥192.264 063руб.
¥60.371 276руб.
¥62.11 313руб.
Основная информация
Изучение соответствующего языкового блока английского -китайская деловая буква перевод машинного перевода
Автор Ху Фумао
Конечно  цена:78
Издательское агентство:Science Press
Страница  число:203
Дата публикации:01 декабря 2017 г.
Пакет  рамка:Оплата в мягкой обложке
ISBN:9787030560612
Оглавление
Предисловие 1
Предисловие 2
Предисловие
Глава Один Связанные исследования по чанкам
Первая четверть введение
Вторая четверть Исследования по теории кусков и строительной грамматике
Третья четверть Исследование по фрагментированию для машинного перевода
Раздел 4 Исследование фрагментов деловых писем
Раздел 5 краткое содержание главы
Глава вторая Анализ состава букв делового английского языка для машинного перевода
Первая четверть введение
Вторая четверть Теоретическая модель анализа состава фрагментов
Третья четверть Определение фрагментов букв делового английского языка для машинного перевода
Раздел 4 ресурсы корпуса
Раздел 5 краткое содержание главы
Третья глава Извлечение фрагментов букв делового английского языка
Первая четверть введение
Вторая четверть Модуль предварительной обработки текста
Третья четверть Модуль автоматической экстракции
Раздел 4 Модуль ручной обработки......
краткое введение
По-прежнему существует множество проблем с фрагментацией исследований, которые необходимо срочно решить, особенно в области машинного перевода.«Исследование соответствующих фрагментов англо-китайских деловых писем для машинного перевода» использует теорию строительной грамматики, чтобы предложить теоретическую модель анализа состава фрагментов, определяет фрагменты деловых английских писем для машинного перевода, а затем автоматически извлекает фрагменты на основе параллельных корпусов. , а затем изучить соответствующие отношения и правила фрагментов англо-китайского делового письма и сформулировать двуязычную соответствующую таблицу фрагментов, чтобы обеспечить базовую теоретическую и эмпирическую поддержку данных для создания библиотеки фрагментов англо-китайского делового письма для машинного перевода, а затем найти новые способы повышения точности перевода системы машинного перевода.
Эта книга может не только способствовать исследованиям лингвистической теории, но и послужить практике машинного перевода. Он подходит для исследователей языка, аспирантов и студентов, специализирующихся в области лингвистики, а также читателей, интересующихся компьютерной лингвистикой и машинным переводом.
об авторе
Автор Ху Фумао
Ху Фумао родился в Лояне, Хэнань, в 1979 году, имеет докторскую степень. Кандидат английского языка и литературы Шанхайского университета международных исследований, научный сотрудник факультета иностранных языков и литературы Университета иностранных языков Цзефанцзюнь, заместитель декана и доцент факультета иностранных языков Лоянского технологического института и генеральный секретарь Лоянской ассоциации переводчиков.Направления исследований: компьютерная лингвистика, корпусный перевод и т. д. Он руководил более чем 10 исследовательскими проектами в области социальных наук Министерства образования, опубликовал 16 статей в профессиональных профильных журналах на иностранных языках, таких как «Иностранные языки», исходный журнал CSSCI «Hunan Science and Technology Fire Science» и других журналах, опубликовал 3 монографии и переводы, а также получил 10 наград за научные исследования, таких как Премия Министерства образования за достижения в области социальных наук.Бумага“Исследование двуязычного соответствия фрагментов для машинного перевода”существовать“17-й Национальный симпозиум по научно-техническому переводу”Выиграл первое место в конкурсе работ.