
По-прежнему существует множество проблем с фрагментацией исследований, которые необходимо срочно решить, особенно в области машинного перевода.«Исследование соответствующих фрагментов англо-китайских деловых писем для машинного перевода» использует теорию строительной грамматики, чтобы предложить теоретическую модель анализа состава фрагментов, определяет фрагменты деловых английских писем для машинного перевода, а затем автоматически извлекает фрагменты на основе параллельных корпусов. , а затем изучить соответствующие отношения и правила фрагментов англо-китайского делового письма и сформулировать двуязычную соответствующую таблицу фрагментов, чтобы обеспечить базовую теоретическую и эмпирическую поддержку данных для создания библиотеки фрагментов англо-китайского делового письма для машинного перевода, а затем найти новые способы повышения точности перевода системы машинного перевода.
Эта книга может не только способствовать исследованиям лингвистической теории, но и послужить практике машинного перевода. Он подходит для исследователей языка, аспирантов и студентов, специализирующихся в области лингвистики, а также читателей, интересующихся компьютерной лингвистикой и машинным переводом.
Эта книга может не только способствовать исследованиям лингвистической теории, но и послужить практике машинного перевода. Он подходит для исследователей языка, аспирантов и студентов, специализирующихся в области лингвистики, а также читателей, интересующихся компьютерной лингвистикой и машинным переводом.








