8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Опишите исследование спецификаций перевода иностранных пропагандов в видении перевода и MDASH; & MDASH; Возьмите Китай сегодня в качестве примера отрасли/профессиональной английской культуры и образования Ху Яна Синьхуа

Цена: 628руб.    (¥34.9)
Артикул: 611077317785
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
90 руб. (¥5)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:华夏盛轩图书专营店
Адрес:Цзянсу
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 66.33 65.341 175руб.
¥65.91 185руб.
¥33.2597руб.
¥36.41655руб.

Опишите изучение спецификаций перевода иностранной пропаганды в соответствии с видением перевода——Китай сегодня

делать  К:Быть
Конечно  цена:68
вне Версия общество:Shanghai Jiaotong University Press
Дата публикации:01 декабря 2019 г.
Страница  число:211
Пакет  рамка:Оплата в мягкой обложке
ISBN:9787313220349
Оглавление
Чжан Юлу
1.1 Политика и практика
1.2 Теоретический инструмент
1.3 Проблема исследования
1.4 Метод исследования
Глава 2 Статус статуса перевода продвижения
2.1 Внутренние исследования статусного исследования
2.1.1 Анализ журнальных работ
2.1.2 Мастер докторской диссертации
2.1.3 Книга Монография
2.2 Связанные иностранные исследования
2.3 Недостаточно и доверенного домена
Глава 3 Описание теории норм перевода
3.1 Описание источника перевода
3.2 Основная концепция описания перевода
3.3 Теория спецификации перевода
3.3.1 Теория спецификации перевода на картинке
3.3.2 Теория спецификаций перевода Чесона
3.3.3 Теория спецификаций перевода Hammans и Nord
3.4 Статус исследования спецификаций перевода
3.5 Спецификации перевода“Фактически”и“Должен
3.6 Тематическое исследование спецификаций перевода——China Today
Глава 4 Стандартный материал перевода
Фаза 4.1:“Реальный отчет”Установление и уход спецификаций
4.1.1. Служение политическим потребностям
4.1.2 Выделите самооценку самооценка
4.1.3 Стандарты Изменения:“Реальный отчет”Конкретное следование и отъезд
4.2 На втором этапе:“Реальный отчет”Вернуться и углубиться
4.2.1 Ищет культурную общность
4.2.2 Выбор материала угла MIC
4.2.3 Стандартные изменения: соответствовать характеристикам времени
Глава 5 Спецификации операции Один метод перевода
5.1 Фаза: спецификации для источника источника
5.2 Фаза II: Руководство по стандартизированному языку переводится
5.2.1 Матричная спецификация
5.2.2 Спецификация текста
Глава 6——Стратегия перевода
6.1 Картирование протепления в стратегии перевода
6.2 Защитная карта магнитного магнита предварительного просмотра и спецификаций работы
6.3 Юань указал двухмерную природу
Глава 7 Просмотр изображения, чтобы увидеть преимущества и недостатки
7.1 Изменение изображения
7.2“Фактически”Критика
7.3“Фактически”Недостатки норм
7.3.1 чрезмерная идеология
7.3.2 Новости конфликт
7.3.3 Чрезмерный экономический дискурс
7.3.4 Необходимо улучшить грамотность переводчика
Глава 8
Рекомендации
индекс
Пунктирное содержание

краткое введение

Язык письма этой книги китайский.Классический текст «Китай» (китайский сегодня »(китайский» используется в качестве случая. За чем следуют разные этапы“Фактически”Спецификации наблюдались и проанализированы.Основываясь на регулярном наблюдении за поведением в разные периоды и различные этапы перевода, эта книга считает, что перевод переводов иностранных пропагандов во время реформы и открытия в основном регулируется источником перевода и текстовых операций. Руководствуясь по стандартам источников, но в работе этой книги он представляет собой растущую тенденцию переводить языковые спецификации.Читатель этой книги: исследователи, исследователи перевода и переводчики, занимающиеся иностранными переводчиками общения.