8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Опишите изучение спецификаций перевода иностранных пропагандов в соответствии с видением китайского перевода в качестве примера

Цена: 1 088руб.    (¥51.46)
Артикул: 610745546470
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
106 руб. (¥5)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:富有天下图书专营店
Адрес:Чжэцзян
Рейтинг:
Всего отзывов:83534
Положительных:83534
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥37.44792руб.
¥21.75460руб.
¥28.66606руб.
¥29.25619руб.

Основная информация
наименование товара:Опишите изучение спецификаций перевода иностранных пропагандов в видении сегодняшнего перевода Китая сегодня в качестве примераформат:16
Автор:Ху Юй | Монтажер: Цзан ЯньянКоличество страниц:
Цены:68Опубликованная дата:2019-12-01
Номер ISBN:9787313220349Время печати:2019-12-01
Издательство:Шанхай Цзяо Тонг УниверситетВерсия:1
Типы продукта:книгиИндийский:1
Об авторе:
Краткое содержание:
Руководствуясь теорией норм перевода, эта книга описывает феномен перевода иностранной пропаганды с момента основания Китайской Народной Республики на основе классических тематических исследований, извлекает регулярные нормы отбора переводчиков и представляет проблемы в практике перевода зарубежной пропаганды с точки зрения построения имиджа.&Ldquo; Nanta”Рассмотрите нормы и отразите плюсы и минусы. В этой книге утверждается, что зарубежный рекламный перевод Китая имел или все еще имеет недостатки в выборе содержания, масштабе дискурса, методах выражения и субъективности переводчика, в основном включая сильную идеологию, чрезмерный экономический дискурс, чрезмерный язык и необходимость повышения качества переводчиков.Это обеспечивает хорошую основу для будущих переводов зарубежной рекламы.“”Прогнозирование и установление норм обеспечивают справку.Эта книга в основном предназначена для иностранных специалистов по рекламе и переводу, а также подходит для читателей с определенным академическим образованием в области иностранных языков, перевода, зарубежной рекламы, журналистики и коммуникации.
    

......

Оглавление:
Глава 1 Введение
1.1 Политика и практика
1.2 Теоретические инструменты
1.3 Проблема исследования
1.4 Метод исследования
Глава 2 Текущее состояние исследований по переводу внешней рекламы
2.1 Статус исследования
2.1.1 Анализ журнальных статей
2.1.2 Магистерская и докторская диссертация
2.1.3 Книги и монографии
2.2 Сопутствующие зарубежные исследования
2.3 Недостатки и области для улучшения
Глава 3: Нормативная теория описательного перевода
3.1 Опишите истоки переводоведения.
3.2 Описать основные концепции переводоведения.
3.3 Теория нормы перевода
3.3.1 Теория норм перевода Тури
3.3.2 Теория норм перевода Честермана
3.3.3 Нормативная теория перевода Германса и Норда
3.4 Текущий статус исследований стандартов перевода
3.5 Стандартный перевод&Ldquo; Nanta&rdquo“
3.6 Практические примеры норм перевода——China Today
Глава 4. Предварительная стандартизация и выбор перевода
4.1 Этап:“Реальные отчеты”Установление и отклонение норм
4.1.1 Служить политическим потребностям
4.1.2 Выделите свою позицию
4.1.3 Изменения в спецификации:“Реальные отчеты”Соответствие и отклонение от норм
4.2 Второй этап:“Реальные отчеты”Возвращение и углубление
4.2.1 Поиск культурных общностей
4.2.2 Выбор материала для микроуглов
4.2.3 Изменения норм: адаптация к особенностям времени
Глава 5. Эксплуатационные характеристики — метод трансляции
5.1 Этап: нормативная ориентация исходного языка
5.2 Второй этап: нормативная направленность переводчика
5.2.1 Спецификация матрицы
5.2.2 Текстовые характеристики
Глава 6 Метанормы—&- Стратегия перевода
6.1 Метанормативное отображение в стратегиях перевода
6.2 Сопоставление метаспецификаций в предварительных и эксплуатационных спецификациях
6.3 Двумерность метанорм
Глава 7 Посмотрите на плюсы и минусы, глядя на изображение
7.1 Изменения изображения
7.2&Ldquo; Nanta”Преимущества стандартизации
7.3&Ldquo; Nanta”Недостатки норм
7.3.1 Слишком сильная идеология
7.3.2 Конфликт просмотров новостей
7.3.3 Чрезмерный экономический дискурс
7.3.4 Качество переводчиков необходимо улучшить
Глава 8. Заключение
Рекомендации

......

Цвет страница: