8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Китайский роман английский исследование (основные темы дисциплин на иностранных языках по поводу исследования библиотеки и среднего уровня;

Цена: 898руб.    (¥49.9)
Артикул: 586957639184

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:外研图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥52935руб.
¥46828руб.
¥57.61 036руб.
¥25.5459руб.

Заголовок: Китайский роман английский исследование перевода

Оригинальная цена: 49,90 Юань

Автор: Ван Йинчонг

Пресса: Преподавание иностранного языка и исследовательская пресса

Дата публикации: 2018-12 

ISBN:9787521305654

Издание: 1

масса:

Открыто: маленький 16 кай

Тип: исследование перевода


Общий порядок··················································································Ван Кефей IX

Предисловие··················································································Ван Йинчонг XIV

 

Глава 1 Китайская литература и английский перевод Обзор исследования 1

 

1.0 ВВЕДЕНИЕ······················································································1

1.1. Статус исследования и тенденция····································································2

1.2 Компиляция исторических материалов и библиографическая компиляция·····························································9

1.2.1 Основное мероприятие Агентства по переводу и публикации················································9

1.2.2 Биография редактора и переводчика, мемуаров и т. Д.···································10

1.3 РЕЗЮМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ КЛАССА·········································································16

1.3.1 Сводное исследование классической литературы по английскому языку·······································17

1.3.2 Сводное исследование по британскому переводу литературы по разведению···································20

1.3.3 Краткое исследование по группам китайской литературы и английского перевода································25

1.4 Тенденции и предложения разработки исследований···························································28

1.5 Резюме····················································································31

 

ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ О писателях и произведениях английского перевода китайских романов 33

 

2.0 ВВЕДЕНИЕ····················································································33

2.1 Классический роман Исследование перевода английского языка: возьмите «Мечта о красных особняках» в качестве примера·······················34

2.2 Современные романы английского языка перевода·······················································40

2.2.1 Британское исследование перевода··················································41

2.2.2 Лао она работает в исследовании английского перевода··················································50

2.3 Современный роман английский язык перевод исследования: Мо Ян·············································59

2.4 Тенденции и предложения разработки исследований···························································65

2.5 Резюме····················································································69

 

Глава 3 Исследование переводчика по китайским романам 71

 

3.0 Введение····················································································71

3.1 Раннее исследование переводчика······································································72

3.2 Исследование перевода Ян Сяньи и Дай Найдина····················································77

3.3 Исследование перевода Ge Haowen··································································85

3.4 Исследования других переводчиков и группы переводчиков················································95

3.5 Тенденции и предложения разработки исследований···························································99

3.6 Резюме··················································································103

 

Глава 4 Исследования по процессу перевода китайских романов в китайских романах 104

 

4.0 ВВЕДЕНИЕ··················································································104

4.1 Исследование по рабочей модели переводчика····························································105

4.1.1 Посмотрите на процесс перевода из подразделного текста············································106

4.1.2 Сотрудничество между переводчиком и другими субъектами поведения·································109

4.2 Исследование направления перевода····································································113

4.2.1“Переводить”“Переводить”Исторические споры···································114

4.2.2 Обсуждение о необходимости перевода·········································116

4.2.3 Обсуждение о возможности перевода·········································119

4.3 Исследование модели перевода: поток и канал··············································123

4.3.1 Обсуждение по переводам агентов············································123     

4.3.2 Обсуждение канала перевода············································126

4.4 Тенденции и предложения разработки исследований·························································131

4.5 Резюме··················································································134

 

Глава 5 Распространение и принятие китайской литературы и английского перевода 136

 

5.0 ВВЕДЕНИЕ··················································································136

5.1 Разделение типа читателей и эффект связи··············································139

5.2 Национальный имидж в литературе и английском переводе·····················································143

5.3 Агентство по чтению и переводу текста·····················································148

5.4 Другие на пути перевода“сваха”Середина···································152

5.5 Тенденции и предложения разработки исследований·························································157

5.6 Резюме··················································································159

 

Заключение 161

 

Ссылка 164

Рекомендуемая литература 184

Индекс 186


«Исследования китайских романов» - это исследование китайских романов китайских романов, особенно в современных и современных романах.

В книге есть пять глав.Глава 1 всесторонне представляет обзор китайской литературы и переводов на английский язык и представляет панорамный взгляд на перевод и перевод исследования.Второй -5 -й главы обсуждают четыре основные ветви писателей и исследований работ, исследования переводчиков, исследования процесса перевода и исследования и принятия, а также классифицируют и интерпретируют существующие результаты.

Цель этой книги - помочь читателям понять текущий статус и перспективы перевода китайских романов, а затем подумать о том, где сосредоточиться на этой теме и где начать с этой темы. или литература в колледжах и университетах.


За последние десять лет китайская литература и исследования по переводу английского языка стали одной из самых горячих областей перевода и даже иностранных языков.Большое количество литературы достойна классификации, сравнения и резюме.Эта книга можно сказать, что переводится английскими романами"Исследование исследования"Он будет привержен изучению контекста исследования, последних открытий, тенденций развития и предложений китайских романов дома и за рубежом.

Ван Йингчонг, доцент, докторская степень, магистр преподавателя в Пекинском университете иностранных языков.Основными областями исследований являются литературный перевод, китайский перевод и преподавание интерпретации.Опубликовал ряд документов, опубликованных в журналах, таких как «Преподавание и исследования и исследования на иностранном языке», «Китайский перевод», «Преподавание иностранных и иностранных языков».В последние годы он организовал Национальный молодежный проект фонда социальных наук, молодежный проект фонда социальных наук Пекин и ключевые проекты Института перевода Китая.