Китайский роман английский исследование (основные темы дисциплин на иностранных языках по поводу исследования библиотеки и среднего уровня;
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
Заголовок: Китайский роман английский исследование перевода
Оригинальная цена: 49,90 Юань
Автор: Ван Йинчонг
Пресса: Преподавание иностранного языка и исследовательская пресса
Дата публикации: 2018-12
ISBN:9787521305654
Издание: 1
масса:
Открыто: маленький 16 кай
Тип: исследование перевода
Общий порядок··················································································Ван Кефей IX
Предисловие··················································································Ван Йинчонг XIV
Глава 1 Китайская литература и английский перевод Обзор исследования 1
1.0 ВВЕДЕНИЕ······················································································1
1.1. Статус исследования и тенденция····································································2
1.2 Компиляция исторических материалов и библиографическая компиляция·····························································9
1.2.1 Основное мероприятие Агентства по переводу и публикации················································9
1.2.2 Биография редактора и переводчика, мемуаров и т. Д.···································10
1.3 РЕЗЮМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ КЛАССА·········································································16
1.3.1 Сводное исследование классической литературы по английскому языку·······································17
1.3.2 Сводное исследование по британскому переводу литературы по разведению···································20
1.3.3 Краткое исследование по группам китайской литературы и английского перевода································25
1.4 Тенденции и предложения разработки исследований···························································28
1.5 Резюме····················································································31
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ О писателях и произведениях английского перевода китайских романов 33
2.0 ВВЕДЕНИЕ····················································································33
2.1 Классический роман Исследование перевода английского языка: возьмите «Мечта о красных особняках» в качестве примера·······················34
2.2 Современные романы английского языка перевода·······················································40
2.2.1 Британское исследование перевода··················································41
2.2.2 Лао она работает в исследовании английского перевода··················································50
2.3 Современный роман английский язык перевод исследования: Мо Ян·············································59
2.4 Тенденции и предложения разработки исследований···························································65
2.5 Резюме····················································································69
Глава 3 Исследование переводчика по китайским романам 71
3.0 Введение····················································································71
3.1 Раннее исследование переводчика······································································72
3.2 Исследование перевода Ян Сяньи и Дай Найдина····················································77
3.3 Исследование перевода Ge Haowen··································································85
3.4 Исследования других переводчиков и группы переводчиков················································95
3.5 Тенденции и предложения разработки исследований···························································99
3.6 Резюме··················································································103
Глава 4 Исследования по процессу перевода китайских романов в китайских романах 104
4.0 ВВЕДЕНИЕ··················································································104
4.1 Исследование по рабочей модели переводчика····························································105
4.1.1 Посмотрите на процесс перевода из подразделного текста············································106
4.1.2 Сотрудничество между переводчиком и другими субъектами поведения·································109
4.2 Исследование направления перевода····································································113
4.2.1“Переводить”“Переводить”Исторические споры···································114
4.2.2 Обсуждение о необходимости перевода·········································116
4.2.3 Обсуждение о возможности перевода·········································119
4.3 Исследование модели перевода: поток и канал··············································123
4.3.1 Обсуждение по переводам агентов············································123
4.3.2 Обсуждение канала перевода············································126
4.4 Тенденции и предложения разработки исследований·························································131
4.5 Резюме··················································································134
Глава 5 Распространение и принятие китайской литературы и английского перевода 136
5.0 ВВЕДЕНИЕ··················································································136
5.1 Разделение типа читателей и эффект связи··············································139
5.2 Национальный имидж в литературе и английском переводе·····················································143
5.3 Агентство по чтению и переводу текста·····················································148
5.4 Другие на пути перевода“сваха”Середина···································152
5.5 Тенденции и предложения разработки исследований·························································157
5.6 Резюме··················································································159
Заключение 161
Ссылка 164
Рекомендуемая литература 184
Индекс 186
«Исследования китайских романов» - это исследование китайских романов китайских романов, особенно в современных и современных романах.
В книге есть пять глав.Глава 1 всесторонне представляет обзор китайской литературы и переводов на английский язык и представляет панорамный взгляд на перевод и перевод исследования.Второй -5 -й главы обсуждают четыре основные ветви писателей и исследований работ, исследования переводчиков, исследования процесса перевода и исследования и принятия, а также классифицируют и интерпретируют существующие результаты.
Цель этой книги - помочь читателям понять текущий статус и перспективы перевода китайских романов, а затем подумать о том, где сосредоточиться на этой теме и где начать с этой темы. или литература в колледжах и университетах.
За последние десять лет китайская литература и исследования по переводу английского языка стали одной из самых горячих областей перевода и даже иностранных языков.Большое количество литературы достойна классификации, сравнения и резюме.Эта книга можно сказать, что переводится английскими романами"Исследование исследования"Он будет привержен изучению контекста исследования, последних открытий, тенденций развития и предложений китайских романов дома и за рубежом.
Ван Йингчонг, доцент, докторская степень, магистр преподавателя в Пекинском университете иностранных языков.Основными областями исследований являются литературный перевод, китайский перевод и преподавание интерпретации.Опубликовал ряд документов, опубликованных в журналах, таких как «Преподавание и исследования и исследования на иностранном языке», «Китайский перевод», «Преподавание иностранных и иностранных языков».В последние годы он организовал Национальный молодежный проект фонда социальных наук, молодежный проект фонда социальных наук Пекин и ключевые проекты Института перевода Китая.