8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Фэн Цинхуа по практическому переводу Учебное пособие по британскому и китайскому взаимному переводу 3 -е издание Шанхайское образование на иностранном языке Пресс, Хань, Хан -Английский Учебник по переводу английский перевод Хан и китайский английский профессиональный аспирант

Цена: 708руб.    (¥33.5)
Артикул: 565165444247

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:弗洛拉图书专营店
Адрес:Шаньдун
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 39 28.3598руб.
¥25.3535руб.
¥11233руб.
¥5106руб.

Planets

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Параметры продукта

 

Практический учебник по переводу (британский и китайский взаимный перевод) (третье издание)
      Ценообразование42.00
ИздательШанхайский образовательный пресс
ИзданиеТретье издание
Опубликованная датаФевраль 2010
формат32
авторФэн Цинхуа
УкраситьОплата в мягкой обложке
Кодирование ISBN9787544613927

 

 



Введение

«Практический учебник по переводу (британский и китайский взаимный перевод) (3 -е издание)« Введение основного контента: «Практический учебник по переводу» профессора Фенга Цинхуа - это очень практичный учебник по переводу, который уникален от контента к форме.Новые идеи этого учебника в основном отражены в следующих аспектах: в предыдущих учебниках по переводу обычно обсуждаются обсуждения с одной стороны, а в учебнике обсуждаются методы перевода из трех аспектов: язык, стиль и риторика; в прошлых учебниках по переводу в целом, Практика перевода расположена в приложении всей книги, и учебник расположен как часть той же важной позиции как часть теории перевода. Разнообразие сравнения перевода, исследования стиля переводчика, сравнительная литература и перевод, восстановление и перевод Компьютерное исследование перевода, а также оценка перевода и практика перевода и перевода; вернуться к каталогу английского перевода, английский каталог в «отборе Дэн Сяопин» и рекомендуемой библиографии запасного обучения и перевода самостоятельного изучения. Это также подходит для самого -колара.


Оглавление

Теоретическая статья

Глава 1 Общая теория

1. Определение перевода

2. Цель перевода

В -третьих, стандарт перевода

В -четвертых, состояние перевода


Глава 2 Семантический перевод

1. Значение отбора в понимании

Во -вторых, выбор слов в выражении

В -третьих, гибкость в переводе

4. Разнообразие в переводе

Пять, буквальный перевод и бесплатный перевод


Глава III Перевод слов

1. Метод мирного перевода

2. Конкретный метод перевода

В -третьих, абстрактный перевод

В -четвертых, метод перевода увеличения слов

Пять, сохранение метода перевода слов

Шесть, метод перевода текста

Семь, метод ротационного перевода

8. Изменить метод перевода

Девять, похвала и уничижительный перевод


Глава 4 Перевод предложения

1. Метод перевода персонажа

Во -вторых, метод перевода отключения

В -третьих, перевод предложения

В -четвертого, метод перевода синтаксиса

5. Метод перевода

6. Метод перевода преобразования

Семь, положительные и анти -трансляционные методы


Глава 5 Идиомы и перевод

1. Перевод английской идиомы

Во -вторых, перевод китайского идиомы на английский язык

В -третьих, использование четырех персонажей в китайском языке в переводе

В -четвертых, использование английской идиомы в переводе

Пять, перевод Приврала

6. Перевод идиомов

СЕМЬ, ПЕРЕВОД

8. Перевод сленга


Глава VI Капитал и перевод

1. Способ буквального перевода

(1) метафоры; метафора; Африка; преувеличивать

(2) тандо -ориентированный;

(3) двигаться; вызов; увеличить;

(4) Запуск; бумажное соотношение; задайте вопросы; вместо того, чтобы задавать; 谲 谲

Два, бесплатный перевод

(1) Aptocated; пара; отключить;

(2) Анализ; одно и то же слово; двойной уровень; верхний истин

(3) единое включение; лжи Джин;

(4) заимствование; перевернуто; композит; повторяется

В -третьих, макияж

(1) Лианбиянка; голова рифмы; транзит; отдых после отдыха

(2) Текст HUI; не решайте; изменять значение; инкрустированные слова

(3) Анализ слов; анализ слов; укладки слов; имитация слов; затягивание


Глава 7 Исследование вспомогательного перевода компьютера

1. Высокочастотное слово

(1) высокочастотное слово оригинальной работы

(2) Переведенные с высокой частотой

Во -вторых, характерные слова

Три, уникальные слова


Исследовательская статья

Глава 8 Различные исследования перевода

1. «Идеальный муж»

2. "Гамлет"

3. Четырнадцать элементов Шекспира стихи

В -четвертых, макулярная девушка

5. Когда мы двое расстались

Дополнительные упражнения: Сравнение Ding Nisheng Sipems

6. «Гордость и предубеждение» (один из фестивалей)

7. «Гордость и предубеждение» (2 фестиваля)

8. «Пиао» (один из фестивалей)

Девять, "Плавание" (двое фестиваля)

Десять, как читать

Одиннадцать, Гальцбургские речевые слова

Двенадцать, "Душа сломанный синий мост" (выбранная секция)

13. «Титаник» (выбранный раздел)

Дополнительные упражнения: различные китайские переводы линии фильма

Четырнадцать, добавить змею, чтобы добавить достаточно

Пятнадцать, суровая политика жесткая, чем тигр

Шестнадцать.

17<<Избран Дэн Сяопинг "Том III (один из фестивалей)

18. Третий объем «Выбор Дэн Сяопинга» (2 выдержки)

19. «Выбор Дэн Сяаопинга» Том 3 (выбор 3)

Двадцать, Руи Юнь

Двадцать -один, письмо Дэн Йин к песне Мейлинг

Двадцать два года, письмо Ляо Ченгжи Цзян Цзингуо


Глава 9 Стиль переводчика

1. Исследование стиля перевода Ян Сяньи, Дай Найдиан

(1) Ах Q упрямый («А» фестиваль »« правдивой истории ах q »))

(2) Конг Мин одолжил стрелы (фестиваль «Три королевства»)

(3) Гоку заимствует фанат («Путешествие на запад».

(4) Баою пожаловался (один из фестиваля «Одна мечта о красных особняках»)

(5) Daiyu Twister True Love («Мечта о красных особняках» Фестиваль 2)

(6) Плетение

2. Исследование стиля перевода Wang Zuo Liang

(1) чтение

(2) Говорить о красоте

(3) «Гроза» (выбранный раздел)

В -третьих, исследование стиля перевода Сюй Юинчонга

(1) Jingye Si

(2) Чунсиао

(3) Башня Деннгю

(4) Юй Мейрен

(5) Buyouzi

(6) Медленный звук

(7) 钗) (

(8) Вечная песня

(9) Похоронный цветок Лин Дайю.


Глава 10 Сравнение литература и перевод

А

Второе, красивые три девушки

Глава 11 Получение упражнения


Упражняться

Глава 12 Монетики и перевод

Приложение