Фэн Цинхуа по практическому переводу Учебное пособие по британскому и китайскому взаимному переводу 3 -е издание Шанхайское образование на иностранном языке Пресс, Хань, Хан -Английский Учебник по переводу английский перевод Хан и китайский английский профессиональный аспирант

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

| Практический учебник по переводу (британский и китайский взаимный перевод) (третье издание) | ||
| Ценообразование | 42.00 |
| Издатель | Шанхайский образовательный пресс | |
| Издание | Третье издание | |
| Опубликованная дата | Февраль 2010 | |
| формат | 32 | |
| автор | Фэн Цинхуа | |
| Украсить | Оплата в мягкой обложке | |
| Кодирование ISBN | 9787544613927 | |







«Практический учебник по переводу (британский и китайский взаимный перевод) (3 -е издание)« Введение основного контента: «Практический учебник по переводу» профессора Фенга Цинхуа - это очень практичный учебник по переводу, который уникален от контента к форме.Новые идеи этого учебника в основном отражены в следующих аспектах: в предыдущих учебниках по переводу обычно обсуждаются обсуждения с одной стороны, а в учебнике обсуждаются методы перевода из трех аспектов: язык, стиль и риторика; в прошлых учебниках по переводу в целом, Практика перевода расположена в приложении всей книги, и учебник расположен как часть той же важной позиции как часть теории перевода. Разнообразие сравнения перевода, исследования стиля переводчика, сравнительная литература и перевод, восстановление и перевод Компьютерное исследование перевода, а также оценка перевода и практика перевода и перевода; вернуться к каталогу английского перевода, английский каталог в «отборе Дэн Сяопин» и рекомендуемой библиографии запасного обучения и перевода самостоятельного изучения. Это также подходит для самого -колара.

Теоретическая статья
Глава 1 Общая теория
1. Определение перевода
2. Цель перевода
В -третьих, стандарт перевода
В -четвертых, состояние перевода
Глава 2 Семантический перевод
1. Значение отбора в понимании
Во -вторых, выбор слов в выражении
В -третьих, гибкость в переводе
4. Разнообразие в переводе
Пять, буквальный перевод и бесплатный перевод
Глава III Перевод слов
1. Метод мирного перевода
2. Конкретный метод перевода
В -третьих, абстрактный перевод
В -четвертых, метод перевода увеличения слов
Пять, сохранение метода перевода слов
Шесть, метод перевода текста
Семь, метод ротационного перевода
8. Изменить метод перевода
Девять, похвала и уничижительный перевод
Глава 4 Перевод предложения
1. Метод перевода персонажа
Во -вторых, метод перевода отключения
В -третьих, перевод предложения
В -четвертого, метод перевода синтаксиса
5. Метод перевода
6. Метод перевода преобразования
Семь, положительные и анти -трансляционные методы
Глава 5 Идиомы и перевод
1. Перевод английской идиомы
Во -вторых, перевод китайского идиомы на английский язык
В -третьих, использование четырех персонажей в китайском языке в переводе
В -четвертых, использование английской идиомы в переводе
Пять, перевод Приврала
6. Перевод идиомов
СЕМЬ, ПЕРЕВОД
8. Перевод сленга
Глава VI Капитал и перевод
1. Способ буквального перевода
(1) метафоры; метафора; Африка; преувеличивать
(2) тандо -ориентированный;
(3) двигаться; вызов; увеличить;
(4) Запуск; бумажное соотношение; задайте вопросы; вместо того, чтобы задавать; 谲 谲
Два, бесплатный перевод
(1) Aptocated; пара; отключить;
(2) Анализ; одно и то же слово; двойной уровень; верхний истин
(3) единое включение; лжи Джин;
(4) заимствование; перевернуто; композит; повторяется
В -третьих, макияж
(1) Лианбиянка; голова рифмы; транзит; отдых после отдыха
(2) Текст HUI; не решайте; изменять значение; инкрустированные слова
(3) Анализ слов; анализ слов; укладки слов; имитация слов; затягивание
Глава 7 Исследование вспомогательного перевода компьютера
1. Высокочастотное слово
(1) высокочастотное слово оригинальной работы
(2) Переведенные с высокой частотой
Во -вторых, характерные слова
Три, уникальные слова
Исследовательская статья
Глава 8 Различные исследования перевода
1. «Идеальный муж»
2. "Гамлет"
3. Четырнадцать элементов Шекспира стихи
В -четвертых, макулярная девушка
5. Когда мы двое расстались
Дополнительные упражнения: Сравнение Ding Nisheng Sipems
6. «Гордость и предубеждение» (один из фестивалей)
7. «Гордость и предубеждение» (2 фестиваля)
8. «Пиао» (один из фестивалей)
Девять, "Плавание" (двое фестиваля)
Десять, как читать
Одиннадцать, Гальцбургские речевые слова
Двенадцать, "Душа сломанный синий мост" (выбранная секция)
13. «Титаник» (выбранный раздел)
Дополнительные упражнения: различные китайские переводы линии фильма
Четырнадцать, добавить змею, чтобы добавить достаточно
Пятнадцать, суровая политика жесткая, чем тигр
Шестнадцать.
17<<Избран Дэн Сяопинг "Том III (один из фестивалей)
18. Третий объем «Выбор Дэн Сяопинга» (2 выдержки)
19. «Выбор Дэн Сяаопинга» Том 3 (выбор 3)
Двадцать, Руи Юнь
Двадцать -один, письмо Дэн Йин к песне Мейлинг
Двадцать два года, письмо Ляо Ченгжи Цзян Цзингуо
Глава 9 Стиль переводчика
1. Исследование стиля перевода Ян Сяньи, Дай Найдиан
(1) Ах Q упрямый («А» фестиваль »« правдивой истории ах q »))
(2) Конг Мин одолжил стрелы (фестиваль «Три королевства»)
(3) Гоку заимствует фанат («Путешествие на запад».
(4) Баою пожаловался (один из фестиваля «Одна мечта о красных особняках»)
(5) Daiyu Twister True Love («Мечта о красных особняках» Фестиваль 2)
(6) Плетение
2. Исследование стиля перевода Wang Zuo Liang
(1) чтение
(2) Говорить о красоте
(3) «Гроза» (выбранный раздел)
В -третьих, исследование стиля перевода Сюй Юинчонга
(1) Jingye Si
(2) Чунсиао
(3) Башня Деннгю
(4) Юй Мейрен
(5) Buyouzi
(6) Медленный звук
(7) 钗) (
(8) Вечная песня
(9) Похоронный цветок Лин Дайю.
Глава 10 Сравнение литература и перевод
А
Второе, красивые три девушки
Глава 11 Получение упражнения
Упражняться
Глава 12 Монетики и перевод
Приложение











