8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Подлинный и двенадцатый пять -летний план & rdquo; общий высший учебник по национальному планированию: Новый учебник по взаимному переводу по британским и Хань

Цена: 732руб.    (¥34.6)
Артикул: 559857420011

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:紫图图书专营店
Адрес:Цзянсу
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥21.3451руб.
¥55.61 175руб.
¥1092 304руб.
¥8.5180руб.

“Двенадцать пять”Учебник по национальному планированию для бакалавриата общего высшего образования: новое учебное пособие по переводу англо-китайцев (

делать  К:Тан Вейгуо
Конечно  цена:45
вне Версия общество:Университет технологий Восточного Китая Пресс
Дата публикации:01 ноября 2015 г.
Страница  число:442
Пакет  рамка:Оплата в мягкой обложке
ISBN:9787562844259
Оглавление
PartOne  Основные теории  Abriefdiscussionoftranslation .................. 3 1.1  TheoriginandFunctionOftranslation ................ 4 1.2  Определение определения транслирования .................... 6 1.3  TheenatureofTranslationStudies .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .......... иметь  Принципы трансляции ................... 11 2.1  Различные pprinciplesforranslation .............. 11 2.2  Georgecampbell?ПересечениеSandalexanderfrasertytler?ПересечениеSTRIPLEPRINCIPLES .............................. 12 2.3  Евгения.Нида?ПересечениеSfunctionAlequivalence ............. 13 2.4  Немецкий функционалист?ПересечениеSkoposthery ............... 14 2,5  Янфу?ПересечениеStriplePrincipleForTranslation .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ...................... иметь  Fulei?ПересечениеС“SpiritualResemblance”(“Нравиться”) Андсянчжонгу?ПересечениеС“SublimePerfection”(“Трансформация”) .............. 16 2.7  Лючжонде?ПересечениеStriplePrincipleForTranslation ........... 18 2.8  Xuyuanchong?ПересечениеSthreegbeautyprinciindhis“Синда”.... 21 2.9  Zhangpeiji?ПересечениеSandsunzhili?С“Faithfulness”and“Smoothness”.. 22 3  MajortranslationsTrategies ...  К пути  DorecationDforeigninAtindTheirapplation .... 34 3.3  Сравнение лиц, предпринимаемое и  ProceSessOfTranslation ........................ 55 4.1  OnTheProcessOfTranslation .................... 55 4.2  Понимание и продюшн  Понимание и продюшн  Unfermentemontofthtlt .................. 63 5  TherealityOfTheTranslator?ПересечениеSsubjectivity ............. 65 5.1  Субъективность и тетерслирование?ПересечениеSsubjectivity .......... 65 5.2  Переводчики ashumanbeings .................. 66 5.3  Переводгентность ..................................................... .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .. иметь  Различные версии  MachineTranslation .................... 70 6  Thetranslator?ПересечениеSexertionOfHissubjectivity ................. 80 6.1  TheneCessionOfTheTranslator?ПересечениеSexertionofhissubjectivity .. 80 6.2  Требованияфтсофранскаторы?ПересечениеСлучение ссубъективности .... 84 6.3  Манифестации?ПересечениеSexertionOfSubjectivity ... 89 6.4  ОграниченияПересечениеSexertionOfSubjectivity .... 110 7  Контекст и словесный разорение (ⅰ) .................. 113 7.1  К контексту ..................... 113 7.2  Контекст  Форгинг -размер .................................................... .................................................. .................................................. .................................................. ............................. 126 8  Контекст и словное времяранслирование (ⅱ) ............ 132 8.1  Контекст -адерминерфорд ................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ...................................... иметь  IntraglingualContextAnding ............. 134 SerformenceAnswerstotheExecises ................ 147 parttwo  MajortranslationTechniques 9  词类转译 ......................... 160 9.1  Перевод английских существительных и китайских глаголов ............ 160 9.2  Перевод английских предлогов и китайских глаголов ............ 161 9.3  Перевод английских прилагательных и китайских глаголов ............ 162 9.4  Перевод английских прилагательных и китайских наречий ............ 162 9,5  Перевод английских наречий и китайских глаголов ............ 163 9.6  Перевод английских существительных и китайских прилагательных ............ 163 10  Добавлено слово ...  Дополнительные слова на основе содержания ............... 167 10.2  Добавить слова в соответствии с формой ............... 174 11  Устранение слов ...  Пропустить слова с точки зрения содержания ............ 184 11.2  Пропустить слова с формальной точки зрения ............... 190 12  Анти -трансляция и анти -анти -экспланирование ...  Оригинальный текст выражается с положительной стороны, а перевод выражается с отрицательной стороны (прямое речь и обратный перевод) ......... 197 12.2  Оригинальный текст выражен с противоположной стороны, а перевод выражается с положительной стороны (обратный перевод) ...... 204 13  Перевод голоса ...  Применение голосового перевода в перевод на английский и китайский ......... 212 13.2  Применение голосового перевода на китайском и английском языке ............ 216 14  Применение метода частичного перевода в переводе ............ 221 14.1  Применение метода разделенного перевода в английском китайском переводе ......... 221 14.2  Применение метода перевода в переводе китайского и английского языка ......... 224 15  Применение метода слияния в переводе ......... 229 15.1  Применение слияния Франции в китайском языке с английским языком ............ 229 15.2  Применение слияния закона в китайском переводе и английском языке ............ 231 16  Классификация и перевод английских китайских идиомов ............ 235 16.1  Культура, Xi Lang и перевод ...  Типы и переводы английского и китайского XI ......................................... .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ............................................ иметь  Перевод положений по атрибуции английского языка ............ 243 17.1  Общий перевод ограничительных атрибутивных предложений на английском языке ............ 243 17.2  Основной перевод не ограничительных атрибутивных положений на английском языке ......... 247 17.3  Метод перевода ................................................ .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ... иметь  Перевод нескольких специальных форм атрибутивных предложений ......... 252 18  Перевод английских наречий положениях ............ 256 18.1  Перевод наречий положения времени ............ 256 18.2  Перевод наречий пункт ...  Перевод условных наречий положения ............ 259 18.4  Перевод сходимости конвергенции ...  Перевод цели наречий пункт ...  Перевод оговорки о наречие результата ............ 262 18.7  Перевод наречий положения мод ............ 263 18,8  Перевод скорости местоположения ...  英汉长句的翻译 ...................... 267 19.1  Перевод в порядке первоначального предложения ............... 267 19.2  Перевод первоначального предложения в обратном порядке ............... 268 19.3  Проведенно отрегулируйте порядок первоначального предложения ............ 271 19.4  Отдельный перевод ............... 272 ​​ 19,5  Комплексная обработка ............ 274 20  专题翻译 ......................... 278 20.1  Классификация и перевод английских метафоров ............ 278 20,2  Перевод англо-китайской рекламной риторики ......... 288 Справочные ответы на упражнения по переводу ......... ...... 298 ……
Пунктирное содержание

краткое введение

Эта книга объединяет теорию перевода, навыки перевода и практику перевода.По сравнению с аналогичными учебниками, он состоит из трех частей: базовая теория перевода: основные навыки перевода;Глава теории перевода написана в лаконичном английском языке, легко понимать и легко преподавать;Он также предоставляет вопросы перевода и переводы унифицированного экзамена на восьмом уровне.

Краткое содержание

?Новые учебники по английскому китайским переводу?для“Двенадцать пять”Учебник по национальному планированию для студентов в общем образовании. Разумно Глава техники подробно обсуждается с точки зрения англо-китайской перевода в сочетании с большим количеством типичных примеров. , которые удобны для читателей, чтобы учиться; Во -вторых, перспектива новая, а контент является новым.Учебное пособие включает в себя три части: теория перевода, навыки перевода и практика перевода Направлено на английском языке, это довольно редко среди подобных учебников;