8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Английский (второе издание) Английский -китайский и китайский учебник по переводу (применимо к английским специалистам в высших профессиональных колледжах) 9787040470543

Цена: 809руб.    (¥38.25)
Артикул: 601032745909
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
64 руб. (¥3)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:博雅弘德
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥54.681 156руб.
¥24.92527руб.
¥24.14511руб.
¥32.4685руб.
  【краткое введение】
«Английский (2-е издание) Учебное пособие по переводу англо-китайца-китайца (применимо к английским специалистам в профессиональных колледжах и колледжах)»-один из трехмерных учебников, применимых к английским специалистам в профессиональных колледжах, колледжах и колледжах.Основной текст книги разделен на два тома, включая основные теории и навыки перевода;Дизайн учебника полностью рассматривает учебную программу, часы занятий и требования к преподаванию английского специалиста в высших профессиональных колледжах и университетах, которые должны соответствовать требованиям и целям обучения английских специалистам в высших профессиональных колледжах и университетах, а также обрабатывает отношения между укладкой. Хорошая основа английского языка и культивирования способностей применения английского языка, и подчеркивает, что обучение основных навыков английского языка и культивирование языковых применений для фактического использования английского языка для участия в коммуникационных мероприятиях, связанных с иностранными детьми, должно иметь одинаковое значение.

  Основная информация
Заголовок:   Английский (второе издание) Английский -китайский и китайский учебник по переводу (применимо к английским специалистам в высших профессиональных колледжах) 9787040470543
Автор:  Высший профессиональный колледж английский профессиональный сериал
Цены:   45
Номер ISBN:   9787040470543
Издательство:   Высшее образование пресса

  Другая справочная информация(Принимая фактический объект)
  Фрагментация:Оплата в мягкой обложке   формат:16   Язык:
  Опубликованная дата:2017-02-01

Версия: 20071 сентября издания

         Июль 2017 издания 2

  Количество страниц:303
  Время печати: 2017-02-01   Печать: 7 -я печать в феврале 2020 г.   Количество слов: 504 тысячи слов

  【Оглавление】
Введение
Глава 1 Обзор истории китайского перевода
Глава 2 Природа и классификация перевода
Глава 3 Основные принципы перевода и основные требования к преподаванию перевода
Глава 4 Качество работников перевода
Глава 5 Сравнительное исследование на английском китайском языке и культуре
Раздел 1 Введение в сравнение английского китайского языка
Раздел 2: Англо-китайские культурные различия и перевод

Предыдущая редактирование базовой теории и навыков перевода
Глава 1 Перевод слов
Раздел 1: Анализ и выбор английских и китайских слов
Раздел 2 Авторские права слов
Раздел 3: Введение в слова
Раздел 4: Перевод слов
Раздел 5: провинциальный перевод слов
Раздел 6 преобразование категории слов
Раздел 7 обходные пути для перевода слов
Раздел 8 Упражнение
Глава 2 Перевод предложений
Раздел 1 перевод положений по атрибуции
Раздел 2 Перевод наречие наречие
Раздел 3: Преобразование между пассивными и активными предложениями
Раздел 4 Перевод других структур
Раздел 5 Перевод длинных и сложных предложений
Раздел 6 Перевод знаков препинания
Раздел 7 Упражнение
Глава 3 Оптимизация дискурса
Раздел 1 Характеристики английского и китайского дискурсов
Раздел 2: Соединение и перевод межсалентных отношений
Раздел 3 Когерентность и перевод межсалентных отношений
Раздел 4: Расположение дискурса и преобразование перевода
Раздел 5 Перевод культурного контекста
Раздел 6 Упражнение
Глава 4: Преобразование риторических и логических отношений
Раздел 1 Характеристики английского китайского фонетического ритма и перевода
Раздел 2 Характеристики англо-китайских семантических риторических средств и их перевода
Раздел 3 Характеристики англо-китайских структурных риторических средств и их перевода
Раздел 4: Преобразование между прямом и обратным
Раздел 5: Трансформация причинно -следственной связи
Раздел 6: Трансформация между абстрактным и конкретным
Раздел 7 Динамическое и статическое преобразование
Раздел 8 Упражнение

Следующая статья перевод общего языка
Глава 1 Перевод языка новостей
Раздел 1 Объем и характеристики языка новостей
Раздел 2 Перевод заголовков новостей
Раздел 3 Перевод новостного контента
Раздел 4 Упражнение
Глава 2 Перевод литературного языка
Раздел 1: Объем и характеристики литературного стиля
Раздел 2 Перевод романов
Раздел 3 Перевод прозы
Раздел 4: Перевод поэзии
Раздел 5 Перевод драмы
Раздел 6 Упражнение
Глава 3 Перевод общего официального языка
Раздел 1 Объем и характеристики общего официального языка
Раздел 2 Перевод административных документов
Раздел 3 Перевод коммерческих букв
Раздел 4 перевод речи конференции
Раздел 5 Практика
Глава 4 Перевод рекламного лозунга
Раздел 1 Характеристики рекламного лозунга
Раздел 2 Перевод рекламного лозунга
Раздел 3 Перевод товарных знаков
Раздел 4 Упражнение
Глава 5 Перевод гида
Раздел 1 Характеристики гида
Раздел 2 Перевод гида
Раздел 3 Перевод древних стихов
Раздел 4: Руководство, связанное с переводом
Раздел 5 Практика
Глава 6 Перевод технологического языка
Раздел 1 Объем и характеристики научного и технологического языка
Раздел 2 Перевод общей научной и технологической литературы
Раздел 3 Перевод руководства по продукту
Раздел 4 Упражнение
Глава 7 Перевод юридического языка
Раздел 1 Объем и характеристики юридического языка
Раздел 2 Перевод общих юридических документов
Раздел 3 Перевод международных экономических и торговых юридических документов
Раздел 4 Упражнение
Практикуйте справочный ответ
Рекомендации