8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

[Официальный подлинность Китайского сельскохозяйственного издательства]

Цена: 536руб.    (¥29.8)
Артикул: 542664710549

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:中国农业出版社旗舰店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥621 115руб.
¥701 259руб.
¥58.231 047руб.
¥55.3995руб.

Основная ситуация

Заголовок:

[Официальный подлинность Китая сельскохозяйственное издательство] Ху Суфен, Ян Яли

Цена книги:

29.80

Автор книги:

Ху Суфен, Ян Яли

Издательство:

Китайская сельскохозяйственная пресса

Дата публикации:

2014

ISBNЧисло:

978-7-109-19179-2

Фрагментация:

Оплата в мягкой обложке

формат:

16открыть

Последняя редакция:

Первое издание

Предисловие

Unit 1 An Introduction to Intercultural Communication

Warm Up

Case Study One

1.1 Culture

1.1.1 A Definition of Culture

1.1.2 Characteristics of Culture

1.1.3 Cultural Syndromes

1.2 Communication

1.2.1 A Definition of Communication

1.2.2 The Prosperities of Communication

1.2.3 Elements of Communication

Case Study Two

1.3 Intercultural Communication

1.3.1 What Is Intercultural Communication

1.3.2 A Narrative Approach to Intercultural Communication

Further Reading

References

Unit 2 Cultural Patterns

Warm Up

Case Study One

2.1 Etic Perspective

2.1.1 Hofstede

2.1.2 Edward T. Hall

2.2 Emic Perspective

Case Study Two

Further Reading

References

Unit 3 Philosophy and Religion

Warm Up

Case Study One

3.1 Confucius and Confucianism

3.1.1 Confucius

3.1.2 Confucianism

3.2 Laozi's Philosophy and Taoism

3.2.1 Laozi's Philosophy on Naturalness

3.2.2 Laozi's Philosophy on Non-action

3.2.3 Taoism

3.3 Buddhist Philosophy

3.4 Western Philosophy

3.5 Western Religions and God

Case Study Two

Further Reading

References

Unit 4 Verbal Communication

Warm Up

Case Study One

4.1 Definition of Verbal Communication

4.2 Form of Address

4.3 Initiating Conversation and Conversation Topic

4.4 Visiting and Parting

4.5 Compliments

4.5.1 Social Functions of Compliments

4.5.2 Different Semantic Formulas in English and Chinese Compliments

4.5.3 Different Syntactic Formulas in English and Chinese Compliments

4.5.4 Common Response Formulas in English and Chinese

4.6 Gratitude and Apology

4.7 High/Low Context Cultures

Case Study Two

Further Reading

References

Unit 5 Non-verbal Communication

Warm Up

Case Study One

5.1 Non-verbal Communication

5.1.1 The Definition of Non-verbal Communication

5.1.2 The Functions of Non-verbal Communication

5.2 Cultural Differences in Non-verbal Communication

Case Study Two

5.3 The Categories of Non-verbal Communications

5.3.1Paralanguage

5.3.2 Proxemics

5.3.3 Kinesics

Further Reading

References

Unit 6 Language and Culture

Warm Up

Case Study One

6.1 Color Terms

6.2 Animal Terms

6.2.1 Same Animal Association Vehicles and Similar Figurative Meanings

6.2.2 Same Animal Association Vehicles and Different Figurative Meanings

6.2.3 Different Animal Association Vehicles and Similar Figurative Meanings

6.3 Euphemisms

6.3.1 The History of English and Chinese Euphemisms

6.3.2 The Shared Features of English Euphemism& Chinese Euphemism

6.3.3 Euphemism and Culture

6.3.4 Euphemisms and Cross Cultural Communication

6.3.5 Functions of Euphemism

6.3.6 Euphemism Treadmill

6.4 Taboos

6.4.1 Etymology

6.4.2 Naming Taboo

6.4.3 Methods to Avoid Offence

6.4.4 Taboos in English and Chinese Cultures

Case Study Two

Further Reading

References

Unit 7 Cuisine Culture

Warm Up

Case Study One

7.1 Cuisine Concepts

7.1.1 Food Attitude: Central vs. Functional

7.1.2 Cooked Food vs. Raw Food

7.1.3 Taste-orientation vs. Nutrition-orientation

7.1.4 The Art vs. the Science

7.2 Tableware

7.2.1 Chopsticks vs. Knives and Forks

7.2.2 The Relevant Etiquette

7.3 Cooking

7.3.1 Chinese Pengtiao vs. Western Cooking

7.3.2 Cooking Schools: Diverse vs. Limited

7.4 Food and Menu

7.4.1 Food Contents: Fan and Ts'ai vs. Bread and Beef

7.4.2 Drinks: Soy Milk vs. Milk; Tea vs. Coffee; Jiu vs. Western Alcohol

7.4.3 Menu: Aesthetic vs. Functional Naming

7.5 Table Manners

7.5.1 Seating Arrangement

7.5.2 System of Meal-serving: Communal vs. Individual

7.5.3 Serving Customs: Concern for Others vs. Satisfaction for Oneself

7.5.4 Banquet: Ostentation and Extravagance vs. Simplicity and Casualness

Case Study Two

Further Reading

References

Unit 8 Holidays and Festivals

Warm Up

Case Study One

8.1 Chinese Lunar Festivals

8.1.1 The Spring Festival

8.1.2 The Lantern Festival

8.1.3 The Qingming Festival

8.1.4 The Dragon Boat Festival

8.1.5 The Double Seventh Festival

8.1.6 The Mid-Autumn Festival

8.1.7 The Double Ninth Festival

8.2 Taboos and Superstitions Related to Chinese New Year

8.2.1 House Cleaning

8.2.2 Bringing In the New Year and Expelling the Old

8.2.3 New Year Activities Setting Precedent

8.2.4 Personal Appearance and Cleanliness

8.2.5 The Propitious Present of Oranges

8.2.6 More New Year Superstitions

8.3 Holidays Around the World

8.3.1 New Year's Day

8.3.2 Valentine's Day

8.3.3 Easter

8.3.4 April Fools' Day

8.3.5 Mother's Day

8.3.6 Halloween

8.3.7 Thanksgiving Day

8.3.8 Christmas

8.4 Origins of Holidays

8.4.1 Origin of New Year's Day

8.4.2 Origin of Valentine's Day

8.4.3 Origin of Easter

8.4.4 Origin of April Fools' Day

8.4.5 Origin of Mother's Day

8.4.6 Origin of Halloween

8.4.7 Origin of Thanksgiving Day

8.4.8 Origin of Christmas

Case Study Two

Further Reading

References

Unit 9 Architecture and Gardening

Warm Up

Case Study One

9.1 Ancient Chinese Architecture

9.1.1 Characteristics of Ancient Chinese Architecture

9.1.2 Religious Architecture

9.2 Ancient Chinese Gardening

9.3 Western Architecture

9.4 Western Gardening

9.5 Art and Aesthetics

Case Study Two

Further Reading

References

Unit 10 Culture Integration

Warm Up

Case Study One

10.1 Ethnocentrism

10.1.1 The Definition of Ethnocentrism

10.1.2 Examples of Ethnocentrism

10.2 Culture Shock

10.2.1 The Definition of Culture Shock

10.2.2 Symptoms of Culture Shock

10.2.3 Stages of Culture Shock

10.2.4 Effects of Culture Shock

10.2.5 How to Fight Culture Shock

10.3 Acculturation

10.3.1 Definition of Acculturation

10.3.2 Fourfold Models of Acculturation

10.4 Глобализация- "Мировая деревня"

10.4.1 The Definition of Globalization

10.4.2 Four Aspects of Globalization

10.4.3 The Positive Effect of Globalization

10.4.4 The Negative Effects of Globalization

С постепенным углублением реформы преподавания английского языка, все больше и больше внутренних колледжей и университетов будут предлагать курсы кросс -культурной коммуникации.Чтобы удовлетворить растущие потребности обучения в общении, редактор написал это «учебник по перекрестному делу» на основе многочисленных раундов практики преподавания реформы на основе множества раундов реформы преподавания.

Весь процесс написания этого урока прошел 4 года.Основываясь на теории кросс -культурного общения в Соединенных Штатах, организуйте содержание преподавания в соответствии с 3 этапами: поглощение кросс -культурных знаний, культивирование кросс -культурного сознания и приобретение навыков кросс -культурного общения.В то же время, 4 раунда использовались в качестве факультативного курса для студентов в неанглийских специальностях и учебных материалах для общественных факультативных курсов.На основании каждого раунда они изменены на основе обратной связи учащихся, условий класса учителей и ценных мнений их сверстников.Этот учебник нарушает обычную схему письма с способностью развиваться как ядро ​​и обращать внимание на практический уровень анализа и коммуникации дела: подразделение начинается с случаев «Импорта», просвещения, просвещения студентов -кросс -культурного сознания, вдохновлять Студенты подумать о кросс -культурном общении Проблема стимулирует учащихся активно изучать проблемы с культурным общением. Полем

Этот учебник разделен на 10 единиц.

Первое подразделение: основанная на основной теории кросс -культурной коммуникации, она фокусируется на введении культурных концепций и теорий, а также на базовых знаниях кросс -культурной коммуникации и кросс -культурной коммуникации.

Блок 2: Введите культурную модель в кросс -культурной коммуникации.

Третья единица: религия и ценности.Представьте источник религиозной культуры в китайском и западном кросс -культурном общении.

Четвертая единица: введение в речевую связь, в основном внедряя разговорное общение.Подчеркивается, что он приличный в кросс -культурном общении, с правилами, а затем участвует в общих словах японских слов.

Пятая единица: ввести неказывочное и культурное общение, такое как знание и культурная коннотация тела, пространства, расстояния и одежды.

Шестая единица: язык и культура.Культурные знания в кросс -культурном общении вводятся из цветового словаря, словарного запаса животных, табу и эвфемистического языка, содержащегося в культуре, а затем может быть успешно провести кросс -культурное общение студентов.

Седьмая единица: ввести культуру продовольствия.Из этикета столового стола, китайского и западного диетического разницы, пищи и меню и т. Д. Вводятся кросс -культурное общение в пищевой культуре.

Блок 8: Крестная коммуникация в праздничные дни.Ввести культурные факторы в традиционные китайские и западные праздники.Помогите студентам беспрепятственно разобраться с иностранцами в праздничные дни.

Блок 9: Крестное общение в архитектуре и садоводстве.Введите древнее китайское садоводство и архитектуру, западное садоводство и архитектуру, а также испытать кросс -культурное общение между садоводством и архитектурой.

Блок 10: Адаптация и смешивание культуры.Предполагается, что с непрерывным общением и интеграцией китайских и западных культур выращивание кросс -культурной личности стало неизбежной потребностью.

Эта книга направлена ​​на то, чтобы укрепить культурную чувствительность учащихся и кросс -культурное сознание посредством контраста скрытой и явной культуры Китая и Запада, чтобы улучшить способность контролировать язык.

После того, как первый черновик этой книги был завершен, профессор Ся Джимей из Университета Сан Ят -Сен провел очень подробный и серьезный обзор содержания книги и выдвинул много полезных предложений, которые выразили искреннюю благодарность.