8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Подлинный торговый центр] Британский и китайский взаимный перевод упрощенный учебник

Цена: 476руб.    (¥22.5)
Артикул: 12721435845
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
254 руб. (¥12)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:鲁南图书
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥13275руб.
¥22465руб.
¥37782руб.
¥37782руб.

Название: Учебное пособие по контенту взаимного перевода британского и китайского
Автор: Sun jianmin Zhang Zhenjiu
Пресса: Преподавание иностранного языка и исследовательская пресса 
Дата публикации: 1 января 2009 г.
Время печати: 1 января 2009 г.
Издание: 1-е издание 
Номер книги : 9787560081069 
формат :  16 
Количество страниц : 300 страниц 

Цена: 29,90

 

 


 


""краткое введение" 

 

 

Введение: «Британский и китайский курс взаимного перевода», состоящий из представлений и пяти предметов.Первая статья «Сравнение структуры и перевода британского китайского языка в переводе» включает в себя базовые знания о переводе или основные принципы; вторые и третьи статьи описывают основные навыки взаимного перевода английского и китайского; пятая глава - это практика перевода и анализ языка.«Британский и китайский курс взаимного перевода» может использоваться студентами в третьем и четвертом классах английского бакалавриата. 

 

 


 


""об авторе"

Об авторе: нет

 

 


 


""Оглавление"

Справочник: введение
Первое сравнение и преобразование структуры английского китайского языка в переводе
Глава 1
1.1 Что такое комбинация и намерение
1.2 Британский перевод Хан -Форминс превращается в намерение
1.3 Китайский перевод английского языка
1.4 Объяснение комбинации формы и намерения

Глава 2 Тема значительна, и тема замечательна
2.1 Каков предмет предмета и тема темы
2.2 Английский перевод HAN: английская «структура лечения» в китайские «темы одно комментарии» структура
2.3 Китайский перевод английский: китайские «темы один комментарий» структура превращается в английский «основная структура предиката»

Глава 3 пассивно и активно
3.1 Активные и пассивные приложения на двух языках китайского и английского языка
3.2 Преобразование китайского китайского языка
3.3 Преобразование китайского перевода английское государство

Глава 4 имена, которые его называют другими
4.1 Что «называется» и «Имя»
4.2 Выражение английского "названия"
4.3 Выражение китайских «народ»

Глава 5 Статический и динамичный
5.1 Английский перевод Хан -Хуа Цзин движется
5.2 Китайские переводы -

Глава 6 «превратиться в ноль» и «нулевой к Тонгу»
6.1 Английский перевод Хана - преобразован в ноль
6.2 Китайские переводы -Zero для завершения

Глава 7 Преобразование методов
7.1 Английский перевод Хан
7.2 Han Translation Hero

Глава II Британский перевод китайский общие навыки
Глава 1 Выбор и расширение слов
1.1 Определите значение слова в соответствии с категорией слов
1.2 Определите значение слова в соответствии с привычками слов
1.3 Определите значение слова в соответствии с использованием слов

Глава 2 Тексты песен
2.1 В соответствии с привычками выражения китайцев увеличить исходный текст, который не имеет формы компонентов
2.2 Добавить слова, которые опущены исходным текстом и не могут быть опущены переводом
2.3 Добавить слова выражения напряженности
2.4 Добавьте слова, которые указывают на существительные
2.5 Добавить слова, чтобы четко выразить информацию исходного текста
2.6 Добавить слова, чтобы укрепить тон или выразить четкое выражение

Глава 3 Перевод абстрактного существительного
3.1 существительное от абстракции глагола обычно переводится в глагол
3.2 Аннотация существительные, содержащие значение действия, обычно переводятся в глаголы
3.3 Аннотация существительное в качестве субъекта перевод HAN обычно меняет компонент своего предложения
3.4 Аннотация Существительное Ханское перевод в слово, содержащее конкретные характеристики во время китайского перевода

Глава 4 Перевод Apecorability Cross
4.1 Переведено на предварительно сфере слова
4.2 Переведено в заднее параллельное предложение
4.3 Метод перевода солица
4.4 Перевод на язык

Глава 5 Перевод пересечения пересечения в пересечении
5.1 Перевод субъекта Congxian
5.2 Перевод объектов консультация
5.3 Перевод консультации по таблице
5.4 Перевод того же языкового предложения

Глава 6 Перевод предложения урсея
6.1 Перевод времени наречий наречие
6.2 Метод перевода на наречие на наречие
6.3 Перевод концессионных наречий поговорки
6.4 Перевод консультации с Urcel Consultation
6.5 Причина метода перевода наречью

Глава 7 Перевод негативных наборов
7.1 все отрицательно
7.2 Частичный отрицательный
7.3 Полу -отрицательный
7.4 Специально отрицать
7.5 двойное отрицание
7.6 Перенос отрицательный
7.7 Отрицательный
7.8 негативное негативное предложение
7.9 Некоторые специальные негативные предложения на английском языке

Глава 8 Перевод длинного предложения
8.1 Метод заказа
8.2 Метод трансформатора
8,3 пункта пунктов

Глава 9 Лин и перевод
9.1 Английская структура предложения и выражение английского предложения похожи на китайский
9.2 Когда структура и выражение английских и китайских предложений отличаются от различия в китайском языке

Глава 10 Анализ часто ошибок ошибки ошибки английского перевода и Хань
10.1 Ошибка Wangwen Shengyin
10.2 Ошибки путаницы в столичных отношениях.
10.3 Логическая ошибка
10.4 Ошибки, вызванные отсутствием фоновых знаний
Справочный ответ на вопросы практических вопросов

Третья часть хан -переводов Yinging
Глава 1 Выбор CI
1.1 Выберите слова в соответствии с контекстом
1.2 Выберите слова в соответствии с комбинацией слов
Глава 2 текст и вычитание
2.1 增 增 1
2.2 Уменьшение
Глава 3 Преобразование слов
3.1 Преобразование китайских глаголов
3.2 Китайское существительное переводится на английские глаголы
3.3 Китайское прилагательное или рекламный перевод на английское существительное
3.4 Китайское прилагательное или рекламный перевод на английские предложения
3,5 китайские наречия переводятся на английские прилагательные
Глава 4 Регулировка языка Предисловие
4.1 Атрибут
4.2 Наречие
Глава 5 Подтверждение предложения и негативного перевода предложения
5.1 Положительный анти -трансляция и противодействие положительному переводу
5.2 Гибкость перевода перевода
Глава 6 Разделение мастера
6.1 Основной и последовательный поведение и метод
6.2 Цели и средства
6.3 Основные и последовательные результаты и причины
6.4 Перевод частичных составных предложений
6.5 Мобилизованный перевод лорда -типа
Глава 7 Перевод сравнения
7.1 равна
7.2 Трансцендентность
7.3 Xun Xun
7.4 Сравнение
Глава 8 Разделение длинных предложений
Глава 9 Китайский перевод различных выражений Инг Ин
Глава 10 Анализ часто ошибки ошибки по ошибке хань
10.1 Ошибка жесткого типа SHENGJIE
10.2 Логическая ошибка
10.3 Грамматическая ошибка
10.4 Ошибка семантической структуры типа
Справочный ответ на вопросы практических вопросов

Пересадка четвертой культуры
Глава 1. Обзор
1.1 Культурное определение и классификация
1.2 Трудности перекрестного языкового общения и культурной трансплантации
1.3 «Натурализация» и «отчуждение»

ГЛАВА 2 Перевод Procive
2.1 Английский перевод известных китайских памятников
2.2 Английский перевод названия китайских уникальных вещей
2.3 Китайский перевод английского термина
2.4 Взаимный перевод британского и китайского членства в семье

Глава 3 Перевод XI XI
3.1 Что такое xi
3.2 Классификация и источник потока XI
3.3 Китайский перевод английского XI
3.4 Английский перевод китайского XI

Глава 4 Интерпретация и перевод культурной информации
4.1
4.2 Кандидат
4.3. Инъекция интерпретации
4.4 Перевод
4.5 Применение китайского китайского перевода
Глава 5 Британский и китайский взаимный перевод и культура "Разное"

Пятая статья Перевод упражнений и анализа
Британский перевод Хан
Китайский перевод
Основной справочник