8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

«Еще один язык в голосе» (Da Ya & amp; Bydeya & Middot; гуманитарные серии.

Цена: 898руб.    (¥49.9)
Артикул: 618389630816

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 42.65 29.5531руб.
¥ 53.78 46.5837руб.
¥15.8285руб.
¥ 26.37 19.9358руб.

 

★ Вальт·Бенджиминг«Миссия переводчика» является важной теорией переводаСущность

★ Французский современный*Поэтический гигант, известный переводчик, художественный критик, награда поэзии Гонггул, лауреат премии Кафки, академик французского общественного колледжа, если&Middot;капиталКитайский переводСущность

★ играПраздник жизни поэзии:От Данте, Шекспир, Эллен&Middot;

★“èÉ”

★ Благодаря переводу поэзии он поставил под сомнение нереальные концептуальные слова, реинтегрируя взаимосвязь между самокритикой при дальнейшей самоокритике, чтобы исследовать реальную жизнь и места и встретиться с вашими истинными убеждениями.

 

Ссылка на знаменитости

◆&Ldquo;”—— Франсуа&Миддот;

◆“”——

Основная информация
наименование товара:«Еще один язык в голосе» (да Ya&Байея&Миддот;Французский современный поэт, переводчик IV&Middot;Бенджимингформат:32
Автор:[Метод] IV&Middot;Цены:69.80
Номер ISBN:9787219109304Опубликованная дата:2020-03-01
Издательство:Народной издательство ГуансиВремя печати:2020-03-01
Версия:1Индийский:1
......

Французский снег, английский снег

 

I

На разных языках снег падает аналогичным образом?Чтобы сделать это, словарь в этих языках может столкнуться, комбинировать или избегать таким же образом, и вызывает небо или небольшое изменение аналогичным образом.Но это не так.Снег - это как разговор.Мы видим, как снежинки падают на каком -то уровне языка, а снежинки в наших глазах————Это время, мифы и легенды, создание всех способов говорить и иллюзию всех вещей, взыскали на нас, обратив наше внимание на факты.Каждый язык о концепции снега.

Я поднял себе вопрос: восприятие снега может отличаться, и в некоторых случаях оно может даже исключить друг друга (например, почти босиком*монахи, которые передали Гималаи, и дети, носящие густые кашемировые свитера в горах в Гималайцах и дети, носящие толстые кашемировые свитера, снег, который играл), это восприятие друг друга - это отношения между ними и теми снежинками, которые ближе в тот момент, когда порывы порыва.———&А как насчет таких же отношений между MDASH?Родившись с балкона их соответствующих языков, они иногда обращаются друг к другу?Что француз и английский чувствуют как снег?В конце концов, во многих периодах истории эти два языка будут смешиваться со словами, и они часто используются для выражения своих точно одинаковых или почти одинаковых идей.Как эти два языка ответили на приглашение с одного снега?Я не могу не сказать этого&Ldquo;&Rdquo;, потому что от Массачусетса до Уэльса или Лимузана или Бургундии снег упал на одни и те же схожие поля или леса.Однако в разных деревнях дома могут быть разными, что также является фактом.Во Франции так много больших домов, построенных с тяжелыми камнями. И счастье - это первое время.В Новой Англии за стеклянным окном есть легкий деревянный дом.

Как снег на французском и английском?Ах, я беспокоюсь о переводчиках, боясь нашего восприятия всего.Меня беспокоит Эмили&Миддот;&Когда он был в восторге;

Английские слова переводят, поэтому это подходит для определенных ритмов.Французские слова не знают, не знают ли они ничего о ритме, и они не могут понять, что они могут немедленно стать музыкой.Только форма может гарантировать, что французские слова не станут простой концепцией.Но мы можем забыть, что произошло в данный момент, например, темно -синяя дверь, которую я увидел, когда вернулся домой, когда пришел домой.Французские слова помнят снег.Но это часто снежно, как концепция, не такая красивая белая, не такая мягкость, и нежный холод.Это не полностью снег, который попадает в ваши стихи.

 

II

 

“To whom these woods, I think I know.”&Middot;Из -за этого ритма мы можем одновременно войти в стихотворение.А что сделал Фрост?Как и любой великий поэт, он думает о небе, земле, Боге и смерте.Но в этом «остановке в лесу в снежный вечер» он также может быть сельским врачом, который собирается навестить своего пациента.Именно благодаря тому, как они выглядели, он создал метафору, чтобы говорить о Боге.Кому это дерево принадлежит?“&Кто -то из Rdquo.Рядом с аптекой или продуктовым магазином, дом красного кирпича стоит между деревянными домами, которые выходят каждое воскресенье.Отсюда Флор думал только о супермаркете только тогда, когда он сохранил супермаркетов в середине дороги, покрытой снегом.Сломанные ветви упали на эти колеи и почти остановили дорогу.

Связанное мышление и*реальное время&Ldquo; деревня&Rdquo;Для моего снега, я думаю, может быть, кто -то расскажет о“”.В снежных снежных снежных слоях я не буду возвращаться к людям сразу, потому что тяжелый снег меня глубоко обеспокоен.Мы просто какие -то формы материала?Для нас*должны ли мы думать о них как о случайных движениях в нереалистичных предложениях, как и атомы в мире Лукелай?Или в них, за ними, есть кто -то, кто нас интересует?Снег во французском часто забывает, что мы просто снег на этой дороге и этой ночью, чтобы мы могли лучше предоставить нам важные энергетические пальцы, чтобы решить множество проблем, которые напоминает нам снег.Мой снег - это письмо, которое я получил.Тем не менее, его снежинки парят, и его слова разбросаны и расплавлены, и это письмо становится расплывчатым и трудным для различения.

Эта книга - Йи Фу, известный французский поэт, переводчик и художественный критик&Middot;&Middot;Кроме того, это не только теория перевода, но и праздник поэзии жизни: от Данте, Шекспира, Эллен&Middot;

В этой книге мы прочитаем переводчика поэта из его собственного опыта письма и перевода, объяснить особенность и важность перевода поэзии и поэзии и критиковать перевод некоторых поэзии. языки…&Короче говоря, поэзию, поэзия, мы прикасаемся к звуку“ присутствует&Язык Rdquo;“èé”.Перевод поэзии возможен, но в отличие от любого другого перевода, его можно выполнить только уникальным образом:“‘’&Rdquo;“ присутствует&Rdquo;“ присутствует”.Перевод поэзии должен быть оценен. и места и встречать их истинные убеждения.

Народной издательство Гуанси·Да&Байея

 

Гуманистический сериал

  1. «Уходя из наступления темноты: написать Сыну Соля» »

[Метод] Джордж&Миддот;   Перевод

  1. "Риск социология"

[Германия] Никлас&Миддот;   Перевод

  1. «Следуя реальности исчезновения»

[Метод] Алан&Миддот; Бадио   Перевод

  1. "Еще один язык в звуке"

[Закон]IV·Бонофава Быть,,Сюй Фэй, Као Данхонг Переводить

......
  • об авторе

IV&Middot;—В области перевода Bonafva является как практикующим, так и глубоко уникальным исследователем.Он перевел произведения Шекспира, Джичи, Йе Чжи, Лупальди и других на французский, на котором перевод драмы Шекспира хорошо известен.В то же время он никогда не останавливал размышления о самой работе перевода.

 

  • Введение в переводчик

Сюй Фей, аспирант Мастера 2017 года Французского факультета Нанкинского университета иностранных языков.

CAO DANHONG, профессор и докторская руководитель французского факультета французской школы иностранных языков Нанкинского университета, в основном занимается переводом и исследованием французской литературной теории.Был переведен и опубликован «Эссе повседневной жизни», «критические и клинические» (символические), «идеальная страна Платона» (символ), «Марам: политика сирены», «Невозможно возможность» и другая французская литература И литературная теория.