8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Список работ Дубана 2021] Она из Мариуполя. Украинский век перемещения и истории войны. Зарубежная документальная литература Наташи Уординг. Записи о катастрофах в Восточной Европе.

Цена: 706руб.    (¥33.4)
Артикул: 639350835466

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:新星出版社旗舰店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥19.5413руб.
¥ 48 28.8609руб.
¥ 48 31.2660руб.
¥ 38 13.3282руб.

Основная информация

Заголовок    Она из Мариуполя

Автор/переводчик    [Немецкий] Наташа Уординг [Германия] Перевод Ци Циньвэня

ISBN    978-7-5133-4298-8

Ценообразование    58.00 Юань

Опубликованная дата    Апрель 2021 года

Украсить    Твердая обложка

Откройте размер книги/готовый продукт    32k/140*210

Печать/номер страницы    9,75 листов/306 страниц

Фактический номер слова    200 000 слов

Введение

“Если бы вы видели то, что видел я.”Моя мама всегда повторяла это предложение снова и снова.

“Дорогой Бог, пожалуйста, позволь мне почувствовать то, что она чувствовала, хотя бы на мгновение.”Спустя годы моя дочь сказала это.

Однажды, когда Наташе Уордин было десять лет, ее мать ушла и не вернулась. Позже она узнала, что ее мать утонула в реке Регниц, не оставив ни единого слова; ее отец был алкоголиком и целыми днями уткнулся в русские книги.——После этого автор понял, что ничего о ней не знает, кроме того, что она была из Мариуполя и была депортирована из Украины в Германию в качестве принудительных работ в 1943 году.Имея мало улик, Наташа Уординг по крупицам собирала обломки воедино. Она обнаружила, что прошлое семьи было огромной загадкой и исторической аллегорией страданий Восточной Европы.……Автор очаровательным способом полностью восстанавливает личную историю матери, семейную историю и бурную историю ХХ века.Хотя это научно-популярное произведение, оно более волшебное, драматичное и захватывающее, чем художественная литература.

Замечательный дайджест

Вводить имя моей матери в поисковик в рунете – бессмысленное занятие.За последние несколько десятилетий я неоднократно пытался найти ее следы.Я писал письма в Красный Крест и другие организации по розыску, в соответствующие архивы и научно-исследовательские учреждения и даже незнакомцам в Украине и Москве. Я даже перерыл различные выцветшие списки жертв и регистрационные карточки, но безрезультатно. Я не нашел ни единого следа какой-либо подсказки.Я не могу найти смутных доказательств того, что она жила в Украине, что она действительно существовала до моего рождения.

“Вторая Мировая Война”, ей было двадцать три года, и ее вместе с моим отцом вывезли из Мариуполя в Германию на принудительные работы.Все, что я знаю, это то, что оба они были направлены на военный завод концерна «Флик» в Лейпциге.Одиннадцать лет после войны она жила в небольшом городке в Западной Германии, недалеко от колонии бездомных иностранцев.“бездомный иностранец”, так в то время называли бывших подневольных работниц.Кроме меня и моей сестры, возможно, никто в мире ее не знает.И даже мы с сестрой никогда ее по-настоящему не понимали.Мы были еще детьми, когда однажды в октябре 1956 года она ушла из дома, не сказав ни слова.Мне десять лет, а моей сестре только что исполнилось четыре.Она так и не вернулась.В моей памяти она лишь смутный образ. Я чувствую к ней больше, чем помню.

Прошли десятилетия с тех пор, как я перестал ее искать.Она родилась более девяноста лет назад и прожила всего тридцать шесть лет.Всего за тридцать шесть лет она прошла через множество взлетов и падений, пережив советскую гражданскую войну, Великую чистку и голод, а затем“Вторая Мировая Война”и жестокие годы так называемого государственного социализма.Она попала в сокрушительные машины двух великих диктаторов: сначала Сталина на Украине, а затем Гитлера в Германии.Спустя десятилетия найти следы молодой женщины среди огромного моря забытых жертв войны – не что иное, как фантастика.Я мало о ней знаю, кроме имени.

Однажды летней ночью 2013 года я случайно ввел ее имя в рунет, и поисковик быстро выдал результат.Мое изумление длилось всего несколько секунд.Трудность ее найти заключалась в том, что фамилия моей матери была очень распространенной украинской фамилией, и с такой фамилией были тысячи украинок.Хотя человек, изображенный на экране, имеет ту же отчество, что и моя мама, и ее полное имя — Евгения Яковлевна Ивашенко, но поскольку людей с такой же фамилией, как у моего дедушки Якова, очень много, мое открытие, похоже, не имеет никакого смысла.

Я открыла алхимию и прочитала: Иващенко Евгения Яковлевна родилась в Мариуполе в 1920 году.Я смотрела на этот результат дисплея, а он как будто смотрел на меня.Хоть я и очень мало знаю о своей матери, но знаю, что она родилась в Мариуполе в 1920 году.Могло ли в то время в Мариуполе, в таком маленьком городе, родиться в один год две девочки с одинаковым именем, и обоих их отцов звали Яков?

Русский — мой родной язык, я никогда в жизни не терял его полностью и говорю на нем почти каждый день с тех пор, как переехал в воссоединенный Берлин.И все же я не уверен, отображается ли на экране имя моей матери или это просто мираж из рунета.Русский в Интернете кажется мне почти иностранным языком, быстро развивающимся новым языком, в котором часто появляются новые слова, смешанные с множеством американских заимствованных слов, которые почти неразборчивы, даже если их преобразовать в фонетическую запись кириллицы.Более того, название веб-страницы, которую я сейчас просматриваю, на английском языке и называется“ассирийские греки”.Я знаю, что Мариуполь находится на берегу Ассирийского моря, но“ассирийские греки”Откуда оно взялось?Я никогда не слышал о какой-либо связи между Украиной и Грецией.Если бы я был британцем, я бы мог сказать: они все греки!

В то время я ничего не знал о Мариуполе.В процессе поиска мамы я никогда не задумывался о том, чтобы узнать город и место ее рождения.Мариуполь был известен как Жиданов более 40 лет, и только после распада Советского Союза он вернул себе старое название.На мой взгляд, свет реальности никогда не освещал этот город.Он всегда был моим домом в моем понимании и воображении мира.Внешние реалии угрожают существованию этого внутреннего дома, поэтому я стараюсь сбежать, насколько это возможно.

Моим первым впечатлением от Мариуполя было то, что в моем детстве не было различия между какой-либо страной в составе Советского Союза, и все жители пятнадцати государств-членов были русскими.Это впечатление глубоко укоренилось.Говоря об Украине, мои родители упоминали, что Россия возникла в средневековой Украине, в так называемой“колыбель россии”Киевской Руси.Украина – мать всех русских городов.Но говорили так, будто Украина произошла из России. Мой отец утверждал, что Россия — самая большая страна в мире, могущественная империя, простирающаяся от Аляски до Польши и занимающая одну шестую часть земной поверхности.По сравнению с Россией Германия была не более чем чернильной точкой на карте.

Для меня Украина и Россия ничем не отличаются, и всякий раз, когда я представляю себе раннюю жизнь моей матери в Мариуполе, я всегда вижу ее в русском снегу.В старомодном сером пальто с бархатным воротником и рукавами, единственном пальто, которое я когда-либо видел на ней, она шла по серым, заснеженным улицам в бездонное пространство, где всегда была метель.Сильный снегопад в Сибири покрывает всю Россию и Мариуполь, загадочную страну, всегда холодную и возглавляемую коммунистами.

Мое детское воображение о месте рождения моей матери на десятилетия было запечатано в темной комнате моего сердца.Хоть я и давно знал, что Россия и Украина — две страны, и что Украина не имеет ничего общего с Сибирью, все равно Мариуполь в моем сердце не затронул.——Хотя ни разу я не смог подтвердить, действительно ли мать была из этого города или я ассоциировал ее с Мариуполем только потому, что мне так понравилось название Мариуполь.Иногда я даже не уверен, существует ли на самом деле город с таким названием или это всего лишь плод моего изобретения, как и многое другое, связанное с моим происхождением.

Однажды я листал спортивный раздел газеты. Я уже собирался повернуть назад, когда мельком увидел слово:——Мариуполь.Я читал дальше и увидел, как немецкая команда едет в Украину, чтобы сыграть против мариупольской футбольной команды «Ильичевиц».В Мариуполе тоже есть футбольная команда!Один только этот инцидент разбудил меня. Мариуполь в моем сознании был подобен гнилому грибу, мгновенно разбившемуся на землю.Я не интересуюсь футболом, но именно футбол позволил мне впервые встретиться с настоящим Мариуполем.Только тогда я узнал, что Мариуполь — город с чрезвычайно мягким климатом, город-порт на побережье Азовского моря, самого мелкого и теплого моря в мире.Здесь длинные и широкие песчаные пляжи, холмы, где растет виноград, и бесконечные поля подсолнухов.Немецкие футболисты скорбят из-за летней температуры, приближающейся к 40 градусам по Цельсию.

Я чувствую, что реальность менее реальна, чем мое воображение.Впервые с тех пор, как умерла моя мать, она оказалась кем-то другим, чем я себе представлял.Внезапно я увидел ее уже не на снегу, а идущую по улицам Мариуполя в светлом летнем платье с обнаженными руками и ногами и в сандалиях на ногах.Молодая девушка, выросшая не в самом холодном и темном месте мира, а недалеко от Крымского полуострова, на теплом южном побережье, под голубым небом, сравнимым с Адриатическим морем в Италии.Для меня нет ничего более невообразимого, чем ассоциировать мою мать с Югом. Она не имеет никакого отношения к солнцу и морю.Мне пришлось перенести все свое воображение ее жизни на другую температуру, другой климат.То, что когда-то было чужим, становится новым чужим.

об авторе

Наташа Вардинг, немецкая писательница, немецко-русский переводчик.Дочери советских подневольных рабочих.Родился в 1945 году в Германии после войны.“лагерь беженцев”, после того, как ее мать покончила жизнь самоубийством, ее усыновил католический приют для девочек.После окончания языковой школы он работал переводчиком с русского языка и временно жил в Москве.В 1983 году вышел ее первый роман «Город стекла», а позже она опубликовала «Я жила», «Женитьба», «Братья и сестры в ночи» и «Люди в тени».Он является лауреатом премии Гессена, премии братьев Гримм и премии Чамисо.

За книгу «Она из Мариуполя» Наташа Вардин была удостоена Лейпцигской книжной премии и премии Дёблина.В настоящее время живет в Берлине и Мекленбурге.


Переводчик

Ци Циньвэнь, немец китайского происхождения, имеет степень магистра в области образования и германистики Кассельского университета в Германии.Когда-то он был представителем Геттингенского университета в Германии и почти десять лет занимался обменом между китайскими и немецкими университетами.В настоящее время он работает в Школе иностранных языков Университета Хохай.В свободное время он любит путешествовать, смотреть фильмы и переводить книги. Он опубликовал переводы книг «Хайдеггер и его жена» (2016) и «Фотограф Освенцима» (2018).