Baiyun Gilgestein Etmatov's Etmatov Etmatov Etmatov Fairless Warewell с Gulisre вырастет в вековой легенде подбородка и сказки китайского издательского дома.
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
Книга  
Предмет слов: Длинный роман -gilgis -Hyundai
делать  
Переводить  
Редактор -in -Chief: Yang Ning Guo Junping
Издательское агентство: китайский издательский дом
Эта книга содержит шесть произведений Этматова.Среди них“”.«Земля Матери» рассказывает историю женщины, которая глубоко любит жизнь и подверглась многим страданиям.«Встреча с сыном» описывает мысли старых мужчин, Джордона, которые были убиты смертью мертвых.«Красное яблоко» и «Белый дождь» - это две грустные истории.«Белое облако Чингиса Хана» описывает прогноз Жингиса Хана о пророке, говоря, что над его головой появится белое облако.Если Бай Юн исчезнет, он потеряет свою силу.Этматов называет этот жанр жанром как&Ldquo;”.
Чами Лия (перевод Лага)
Мать—
Red Apple (перевод Su Ling)
Бай Ю (перевод Чэн Вэнь)
Встретьтесь с вашим сыном (переведено Ченг Вэнь)
Байюн Дингисхана (перевод JI, перевод Ван Лей Чэнь Цзин)
об авторе
Этматов (1928—Он занимал должность секретаря Ассоциации советских писателей, академика и посла Академии Кыргизстоун Кыргызстана.Он много раз выигрывал награду советской национальной литературы и премию Ленина, которая также оказала глубокое влияние на современных китайских писателей.Основные работы: «Чами Лия», «Прощай, Гулисли!«Белый корабль», «Ранний кран», «Клифф» цветов »и т. Д., Романы« на один день до сто лет »,« Сломанная терраса »,« Белое облако Чингисхана »,« Кассандра Печать »,« Троут Горы »и так далее.Его творение богато характеристиками нации Гилгиса, богато содержанием и прекрасным письмом.
Введение в переводчик
Ван Лей, окончил русский майор Школы иностранных языков Университета Нанкин.1985—
Чен Цзин, заместитель доктора китайцев в Университете Москвы, доцент кафедры российского факультета Школы иностранных языков Нанкинского университета.
Лага, переводчик.Окончил Harbin Foreign Research (предшественник) по -майор на иностранном языке Харбина в 1953 году.В основном переводится с "тихой рекой Дон" и "Анны&Миддот;
Ван Цзяйи, переводчик.В 1935 году он был принят в Департамент торговли Национальной школы бизнес -бизнеса Пейпинга.Основные переводы включают «Песню Кашмира», «Лиаонен Кабан Куроев» и «Ляно -карта блуждания» и так далее.
Су Линг, редакторы.Окончил факультет Университета Пекинского университета западного языка в 1951 году.Основные переводы включают в себя «не -центр», «живи и мертвые», «Война», «Сломанный восточный лес» и так далее.
Ченг Вэнь, редакторы.Он окончил Департамент российского литературы Института иностранных языков Харбина в 1957 году.Основные переводы включают «Вечный закон», «Приключения Клоша», «Соната озера», «Женщина -женщина», «Матлосова» и так далее.