Подлинный коллинз IELTS Иерархический словарный набор 3 -й тома 3 тома+промежуточные+ровные самооценки IELTS.

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии


| ||||||||||||||||||||||||||||||||

| Набор словарного запаса Collins IELTS Graded, 3 тома, начинающий+средний+уровень | ||
| Ценообразование | 119.40 |
| Издатель | World Knowledge Press | |
| Издание | 1 | |
| Опубликованная дата | Июнь 2018 года | |
| формат | 32 | |
| автор | Ассистент&Middot; Издательская группа Collins UK | |
| Украсить | Мягкий твердый переплет | |
| Количество страниц | 496 | |
| Число слов | 504 | |
| Кодирование ISBN | 9787501257034, 9787501257027 9787501257010 | |
| масса | 1212 | |




Word Lists (1)
Sciences (2)
Social science (5)
Arts (9)
Multi-discipline (10)
Academic study (21)
Academic word list (22)
Key Words A-Z (29)

1. Предметная лексика.Соответствующий предметный словарь указан перед каждым томом, включая естественные науки, социальные науки, причинно-следственную связь, время и другие общие словари контекста теста IELTS.Эта часть лексики представлена в виде списка, который можно использовать как дошкольный тест или как ученический тест.Примечание. Предметный словарный запас варьируется в пределах каждого уровня.2. Градуированный словарный запас от А до Я. В центре внимания этой серии лежит дифференцированная лексика, расположенная в основном в алфавитном порядке.Каждая запись отмечена орфографией и произношением в соответствии с британским английским языком, а соответствующие примеры предложений или фраз выбираются из корпуса COBUILD; в некоторых пояснениях представлен смысл основной записи во фразе.Особенно примечательно то, что небольшое количество записей появляется в двух-трех томах одновременно, но смысл их различен.Это отражает то, что при составлении этой серии были внесены различия не только с точки зрения выбора статей, но и с точки зрения интерпретации.Некоторые записи также организованы в виде слов с одним и тем же корнем для облегчения запоминания.3. Словосочетания, синонимы и антонимы.В отличие от учебников отечественной лексики, большинство статей этой серии снабжены словосочетаниями.Словосочетания подобны обучению составителей тестов комбинировать словарный запас.“Пересадка с почвой”, вместе&Ldquo; трансплантация”Поместите его в новый контекст и избегайте использования его механически или вырывания из контекста. Это особенно важно для устной и письменной речи. Точно так же синонимы и антонимы также помогают читателям точно понять значение слов и расширить свой словарный запас.
1.Предметная лексика. Соответствующий предметный словарь указан перед каждым томом, включаяSciences, Social Sciencesа такжеCause& effect, TimeОжидание IELTS для частой проверки контекстной лексики. Эта часть лексики представлена в виде списка, который можно использовать как дошкольный тест или как ученический тест. Примечание. Предметный словарный запас варьируется в пределах каждого уровня.
2.Иерархический словарьA-Z. В центре внимания этой серии лежит дифференцированная лексика, расположенная в основном в алфавитном порядке. Каждая запись отмечена орфографией и произношением в соответствии с британским английским языком и являетсяCOBUILDСоответствующие примеры предложений или словосочетаний выбираются из корпуса; в некоторых пояснениях представлен смысл основной записи во фразе. Особенно примечательно то, что небольшое количество записей появляется в двух-трех томах одновременно, но смысл их различен. Это отражает то, что при составлении этой серии были внесены различия не только с точки зрения выбора статей, но и с точки зрения интерпретации. Некоторые записи также организованы в виде слов с одним и тем же корнем для облегчения запоминания.
3.Словосочетания, синонимы и антонимы. В отличие от учебников бытовой лексики, большинство статей этой серии содержат словосочетания (CollocationsК.CollocationsТочно так же, как обучение составителей тестов использованию словарного запаса.“Пересадка с почвой”, вместе&Ldquo; трансплантация”Поместите его в новый контекст и избегайте использования его механически или вырывания из контекста. Это особенно важно для устной и письменной речи. Точно так же синонимы и антонимы также помогают читателям точно понять значение слов и расширить свой словарный запас.
4.Принципы интерпретации и перевода. Чтобы побудить читателей читать определения на английском языке, мы сохранили определения на английском языке из исходной версии. Помимо того, что китайское определение должно соответствовать исходному английскому значению, учитывая, что кандидаты любят запоминать слова в соответствии с китайским определением, мы стараемся перевести его в краткое китайское слово, уделяя внимание сохранению контекста слова. Например, в первом томеexploreПереводить“ исследовать&рдкво; (И китайский, и английский относятся к естественному уровню), и это переводится как“ запрос”(И китайский, и английский относятся к академическому уровню). Конечно, во всех переводах стараются избежать двусмысленности слов, как, например, в промежуточном томе.surveyПереводить“(Общественное мнение и т.д.) опрос”, вместо&Ldquo; расследование”(китайский&Ldquo; расследование”Смогите также быть использовано в контекстах как злодеяние).












