Хан -английский словарь (3 -е издание)
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
Уважаемый: Поскольку курьерская плата, отправленная в разные места, отличается, почтовые расходы должны быть изменены.Если вам придется подтвердить платеж непосредственно в будущем, почтовые расходы будут возвращаться все больше и меньше.Пожалуйста, будьте уверены!Спасибо!Физический адрес магазина: № 45, № 45, Книга Оптового рынка, 68-82 Цзяньджи-роуд, район Хаучху, Гуанчжоу, обслуживание клиентов: 020-34270203 Xiaoxia
Основная информация
Название: Хан и английский словарь (3 -е издание)
Автор:
Пресса: Шанхайская пресса перевода
ISBN: 9787532749058
Кадры: твердый переплет
Номер страницы: 2288
Кайбен: 16
Китайский: упрощенный китайский, английский, английский
Оригинальная цена: 238,00 Юань
Логотип продукта: ASINB0033WTS00
Описание продукта
краткое введение
«Хан -английский словарь (3 -е издание)» -это широкий всеобъемлющий китайский и английский словарь, отредактированный известным английским ученым и экспертом по сборке словаря г -на У Гуанхуа.Первые две версии, опубликованные Shanghai Jiaotong University Press, с кумулятивным числом из 100 000 экземпляров, получили премию 8th China Book Book Award и имеют хороший рыночный фонд и репутацию читателей.После того, как агентство по переводу получило 3 -е издание авторского права под руководством г -на У Гуанхуа, эксперты со всей страны организовали экспертов и тщательно пересмотрели первоначальный словарь.3 -е издание получило в общей сложности 240 000 основных записей, добавив 15 000 новых слов и новых слов, а общее количество слов увеличилось до 16 миллионов.&Ldquo; генеральный директор&rdquo&феномен El Nino&rdquo&«Коровье бешенство»&rdquo&Ldquo; свиный грипп&rdquo“&rdquo“ скрывая кошки” et al.Публикация «Хань и английский словарь» (3 -е издание) заполнит пробелы в области крупного всеобъемлющего китайского и английского словаря в издателе перевода; добавить, дополнить друг друга.Применимо к работникам иностранного языка, переводчикам, научно -техническим работникам и техническим технологиям, учителям, студентам колледжа, аспирантам, докторантуру, старшим английским яколарам, Гонконге, Макао и Тайваньским соотечественникам, зарубежным китайцам, иностранным студентам, иностранным учителям и зарубежным морям, моря, мосы, синологи и т. д.Это всеобъемлющий справочник, который отражает последние результаты научных исследований китайского и английского языка.
Выбор редактора
"Хан -английский словарь (3 -е издание)":&Миддот;&Middot; профессор Ву Гуанхуа руководил ревизией и усердно работал, чтобы построить
&Middot; г -н Лу Гу Сан, профессор Университета Фудана, предварительно
&Middot; придерживаться исходной оригинальности, большой емкости и полных функций
&Middot; включает 240 000 основных записей, более 15 000 новых слов и новых слов и новых слов
&Middot;
&Middot; Приложение полностью обновлено, дополняет текстовую часть, дополняет друг друга
Оглавление
Ревизионные инструкциипоследовательность
1 пример
Китайские слоги пиньина
Китайский персонаж пининина
Первая проверка таблицы
Проверка удара
Хань и английский словарь текст
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 КИТАЙНАЯ ПИНИИН программа
Приложение II Учитывать таблицу.
Приложение III таблица химических элементов
Приложение четыре страны, регионы, столицы (или капитал) и таблицы названия валюты
Приложение Пять дней сухих, земных ветвей и двадцатилетнего солнечных терминов
Приложение Шестой Китайская Народная Республика Китая Административное отделение
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 КИТА
Приложение 8 Олимпийское движение движения движения и связанные с ними международные организации
Основные эталонные материалы
Предисловие
Мистер У Гуанхуа пригласил меня предварительно предварительно предварительно его новой работы и версии перевода в Шанхае в Хань и английском словаре, которая была довольно польщенной.В 2004 году мы с мистером Ву встретились в первый раз, но я подумал, что не было бы полезно видеть друзей, но было бы бесполезно встречаться друг с другом.Если мы оба встречаемся друг с другом десять лет, я боюсь, что их собственные знания имеют свои сильные стороны, и наши умы не могут быть встречены.Я верю немного&Ldquo; судьба&У меня есть хорошее впечатление на смирение, усердие и искренность мистера Ву.Китайский английский словарь, под редакцией мистера Ву, является обычной книгой для моего дела.Комментатор сказал, что подлое слово, сказав, что содержание, которое Ву Диан действительно был найден в Уайане, должен быть гораздо меньше, чем содержание никого на всю жизнь.На самом деле, это оправдано, что эти китайско -английские словарь и факты принимают во внимание и особенно сильны в последнем.—&Mdash; согласно самому мистеру У, это“”Я лично думаю, что последнего недостаточно.Именно тогда мое сердце было нездоровым, думая о китайско -английском словаре мистера Ву, чтобы проверить&Ldquo; предсердие фибрилляция&Rdquo; английское заявление недоступно, поэтому я нашел его&Ldquo; атриум&В примере rdquo;&Ldquo; предсердие фибрилляция&Rdquo;&Ldquo; желудочковое тремор” еще более ужасно&Ldquo; фибрилляция желудочков”Я думал о вопросе, который я считаю очень интересным, то есть есть ли какой -либо контент в большом словаре и сколько универсального содержания моей жизни и какие эмпирические методы могут решить этот вопрос.Эта проблема, кажется, решается никому в древнем и современном китайском и иностранном.(Если вы не перемещаете книгу в Интернете на 10 лет, проверьте щелчок?) Почему она требует г -на У Гуанхуа?
В процессе использования Словаря Ву Хан и английского языка у меня есть обзор моего опыта, то есть его коллекция совместима, и иногда она может быть разным, но может стимулировать ассоциацию.Следовательно, наиболее идеальным пользователем является человек с высоким уровнем английского языка, а запасы знаний английских синонимов относительно полны.“”.Позвольте мне привести пример.Недавно тот же бывший студент обсуждал“ Бабаошан Революционное кладбище&Rdquo;“Babaoshan RevolutionarvCemetery&Rdquo;Но я до сих пор не думаю, что это неразумно.&Ldquo; связано или имея природу революции&Значение rdquo;“for revolutionaries&Значение rdquo;.Тем не менее, это было вдохновлено У Чианханом, и было рекомендовано использовать его.&Ldquo; кладбище для известных или ветераных революционеров”Независимо от официального принятия или принятия, Бай считает, что этот перевод правильный.
Теперь третье издание Wu Baihan и Ying собирается опубликовать книгу.&Ldquo; революция&Rdquo;&Ldquo; удобный для пользователя”.Великолепное стремление к пространству великолепно, что показывает, что те, кто действительно знает всех вдов, могут победить, а листья не повредят их ветвям.Сегодня, когда в диалоге Китая и мировой культуры мы должны избегать недоразумений между двумя сторонами и стремиться к праву говорить.Я надеюсь, что не только читатели, которые участвуют в переводе, часто используют его, даже интерпретатор может время от времени читать это (вместо просмотра). Тот же фонетический и тот же экзотический, отставка и другие инструменты.Собственная осведомленность Минхуа о словаре, приготовление умства, сердце ко рту, чтобы не достичь той же интерпретации и других случаев.