Сравнение подлинного сравнения китайского языка китайского языка интерпретируется в редактировании использования обучения иностранных студентов Лаборбо.

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

|













Издатель: Издательство Пекинского университета языка и культуры; 1-е издание (1 декабря 2000 г.)
Мягкая обложка: 756 страниц.
Цена: 69 юаней.
Штрих-код: 9787561908792
Размер изделия: 19 х 13 х 2,8 см.
Вес товара: 581 г
Бренд: Пекинская языковая университета издательство

Значение «Сравнительного объяснения общеупотребительных слов китайского языка как иностранного» главным образом заключается в его практической ценности для преподавания и обучения. С точки зрения преподавания китайского языка как иностранного его также можно рассматривать как восполнение пробела в сравнительном справочнике.Кроме того, с исследовательской точки зрения она также имеет определенную академическую ценность для изучения китайской лексики, грамматики, прагматики и т. д. Многие сравнительные анализы и исследования в книге дают некоторые новые открытия и понимание ограничительного воздействия семантики на структуру и прагматику, влияние правил словосочетания и прагматической среды на структуру, а также обеспечивают углубленный анализ обоснования словосочетания и сочетания определенных слов.Это будет иметь определенную справочную ценность для аспирантов, преподавателей и ученых, занимающихся изучением китайской лексики и грамматики.


Содержание заголовка
Руководство по использованию книги
Контрастные слова
Индекс слов пиньинь в сравнительных группах
Текст Текст
Индекс Пиньинь
Индекс инсульта Индекс инсульта
Главная Справочная литература Основная Справочная литература




«Сравнительное объяснение общеупотребительных слов китайского языка как иностранного» представляет собой словарный труд, имеющий учебно-справочную ценность. Он в основном используется учащимися, которые используют китайский язык в качестве иностранного или второго языка, преподавателями и аспирантами, занимающимися преподаванием и исследованием китайского языка как иностранного и т. д. Он группирует некоторые из наиболее часто используемых слов в современном китайском языке со схожими значениями или сходствами для сравнительного анализа, указывая на сходства и различия в значении, цвете, словосочетании и использовании, чтобы студенты могли правильно понимать, осваивать и использовать их, а также предоставляет справочную информацию для преподавания и исследований учителей.На данный момент в Китае издано несколько справочников по анализу слов. Наиболее репрезентативным из них является «Современный китайский словарь синонимов» под редакцией г-на Лю Шусиня. Кроме того, «Новый китайский многофункциональный словарь» под редакцией г-на Фэн Чжичуня и г-на Чжоу Синцзяня, всеобъемлющий справочник по китайскому языку, также анализирует большое количество слов.Так почему же написана эта книга? В основном это связано с различием используемых предметов. Существующие книги такого рода написаны в основном для носителей китайского языка. Поэтому, будь то объем выбора слов, угол анализа или выбор примеров предложений, они основаны на понимании, опыте и существующих проблемах китайцев, обладающих богатым чувством китайского языка.Зачастую это не решает проблем иностранных студентов.Сравнения слов, с которыми сталкиваются иностранные студенты, часто не ограничиваются одной и той же частью речи, например:“ боясь&rdquo“ напугано&rdquo“ ужасно&rdquo“Все&rdquo“ все&rdquo“Весь&rdquo&LDQUO&rdquo“ желание&rdquo&«Это хорошо»&rdquo“ дружба”Некоторые слова кажутся не очень похожими по смыслу, например:&LDQUO&rdquo&LDQUO&rdquo“ все еще&rdquo&LDQUO&rdquo&LDQUO’С&LDQUO&rdquo&LDQUO&rdquo“Запросить&rdquo&LDQUO’С“ спросить урок&rdquo“ уверенность&rdquo&Ldquo; определение”и т. д.;некоторые слова совершенно запутаны в использовании, например:&LDQUO&rdquo“ встретиться;&rdquo&LDQUO&rdquo“ см&rdquo&LDQUO&rdquo“ помощь&rdquo&LDQUO&rdquo“ доставка”;Есть также много неясных слов с пустым или относительно пустым значением, например:&LDQUO&rdquo&LDQUO&rdquo&LDQUO” et al.&LDQUO”&LDQUO”&LDQUO” et al.&LDQUO&rdquo&LDQUO&rdquo&LDQUO&rdquo&Ldquo; Chao&rdquo“К&rdquo&LDQUO” et al.&LDQUO&rdquo&LDQUO”Подождите. Иностранные студенты не могут использовать эти слова после того, как поймут их, поскольку у них нет чувства языка. Им часто нужны конкретные правила, которые помогут им понять ситуации, в которых их можно или нельзя использовать, и использовать конкретные примеры, чтобы рассказать им о желательном и нежелательном использовании.Это вопросы, которые редко освещаются в общих аналитических словарях, и они также составляют сложность и направленность написания этой книги. Проблемы, с которыми сталкиваются иностранные студенты, часто являются также проблемами, с которыми сталкиваются преподаватели. Поскольку обычным справочникам сложно решить проблемы учащихся, эти проблемы часто естественным образом ставятся перед учителями.Зачастую довольно сложно сравнивать эти слова, которые очень знакомы китайцам и часто игнорируются.Учителя часто ломают голову и перебирают все справочники, чтобы решить сравнение нескольких слов, что отнимает много времени и труда.По этой причине иностранцы, изучающие китайский язык, и учителя, преподающие китайский язык как иностранный, срочно нуждаются в инструменте сравнения слов и справочнике, подходящем для преподавания китайского языка как иностранного.
«Сравнительное объяснение часто используемых слов китайского языка как иностранного» рассматривает проблемы, с которыми сталкиваются иностранцы, изучающие китайский язык, в качестве основной отправной точки и точки исследования.В качестве объекта сравнения и диапазона выбора слов используются слова, которые чаще всего используются иностранными студентами при изучении китайского языка и значения или использование которых легко спутать.Группа сравнения слов не имеет значения, является ли часть речи последовательной, едины ли содержание и пустота, является ли это словом или словосочетанием; угол сравнения не ограничивается значением слова, но и более. Обращайте больше внимания на такие аспекты, как структура и прагматика; Выбор предложений для анализа, обсуждения и примеров в основном учитывает общий уровень восприятия иностранных студентов. Некоторое содержание и примеры предложений также переведены на английский язык. Чтобы помочь учащимся понять смысл и правила конкретно, при анализе и сравнении также сопоставляются правильные и неправильные примеры.Когда дело доходит до сравнения значений слов, не все значения противопоставляются и не обязательно ограничиваются одним значением. Ошибки учащихся часто не ограничиваются одним значением, а иногда и двумя.Эти три значения смешаны, поэтому выбор значения можно определить только на основе наиболее распространенных вопросов, которые возникают у учащихся.Короче говоря, цель написания этой книги — начать с реальных потребностей и практических проблем, эффективно решить проблемы изучения и преподавания китайского языка и сделать ее удобным и практичным пособием или справочником.











