8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Комментарий к китайскому переводу классической французской литературы Главный редактор Лю Юньхун 9787521342277

Цена: 1 264руб.    (¥59.8)
Артикул: 877250488855

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:武汉三新图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Выберите вариацию / цвет
  • Комментарий к китайскому переводу классической французской литературы
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥30.98655руб.
¥54.51 152руб.
¥ 33.16 32.32683руб.
¥88.441 869руб.
Регулирование: Комментарий к китайскому переводу классической французской литературы
  • Автор:Главный редактор Лю Юнхун
  • Письмо,:Главный редактор Лю ЮнхунПереводить
  • Фрагментация:Никто на данный момент
  • Индийский:Никто на данный момент
  • Цены:75.00
  • ISBN:9787521342277
  • Издательство:Преподавание иностранного языка и исследование прессы
  • формат:24
  • Время печати:Никто на данный момент
  • Язык:Никто на данный момент
  • Опубликованная дата:2023-02-01
  • Количество страниц:411 страница
  • Внешний номер:4311047
  • Версия:Никто на данный момент
  • размер товара:Никто на данный момент
  • В данной книге в качестве объекта анализа взяты классические китайские переводы зарубежных классических литературных произведений. Путем сравнительного анализа перевода и оригинального текста книга помогает читателям провести теоретическое размышление и практическое исследование художественного перевода.Книга «Анализ китайских переводов французской литературной классики» разделена на двадцать четыре главы. В каждой главе выбран классик французской литературы и соответствующий ему классический китайский перевод, а также кратко представлены соответствующий автор и произведение, процесс перевода и главный переводчик. К нему также прилагаются избранные отрывки перевода и соответствующий оригинальный текст с упором на анализ и оценку перевода.

    Сюй Цзюнь, главный редактор и редактор, в настоящее время является старшим профессором гуманитарных наук в Чжэцзянском университете, директором Центра китайского перевода Чжэцзянского университета, руководителем докторской диссертации, руководителем группы оценки дисциплин иностранного языка и литературы Комитета по ученым степеням Государственного совета, заместителем директора Руководящего комитета по профессиональному образованию национальных магистров перевода и исполнительным вице-президентом Ассоциации переводчиков Китая. Он также является членом редакционного совета более чем 10 отечественных и зарубежных академических журналов, таких как META, BABEL, «Преподавание и исследование иностранных языков», «Китайский перевод», «Иностранные языки» и «Иностранная литература».Он опубликовал около 300 литературных и переводческих научных статей и 11 книг. Он перевел и опубликовал более 30 шедевров французской литературы и социальных наук. Его переводы и письменные работы были удостоены многих наград за выдающиеся достижения национального, провинциального и министерского уровня, а также он был удостоен награды французского правительства.“Золотая медаль Франции за образование”, выпущено Ассоциацией переводчиков Китая.“Премия за особый вклад в переводческую индустрию”Сущность

    Ван Кэфэй, главный редактор, профессор Пекинского университета иностранных языков, главный редактор журнала «Преподавание и исследования иностранных языков», научный сотрудник Китайского научно-исследовательского центра иностранных языков и образования, одновременно является президентом Общества исследования культуры перевода Общества сравнительных исследований китайского и иностранных языков и культур, президентом Профессионального комитета корпусного перевода Китайского общества сравнительных исследований английского и китайского языков, исполнительным директором Ассоциации переводчиков Китая и заместителем директора по теории перевода.и Комитет по обучению переводу. В основном изучает лингвистику и переводоведение.Провел более десяти научно-исследовательских проектов, включая крупные проекты Национального фонда социальных наук.Он дважды получал Премию Министерства образования за выдающиеся достижения в области социальных наук в высших учебных заведениях, дважды получал Пекинскую премию за выдающиеся достижения в области философии и социальных наук и Медаль капитального труда. Он является выдающимся преподавателем докторских диссертаций в Пекине и стране и пользуется специальными государственными субсидиями, выделяемыми Государственным советом.

    Лю Юньхун, главный редактор, профессор и руководитель докторантуры факультета иностранных языков Нанкинского университета, профессор кафедры Чжао Шилян в Нанкинском университете Министерства образования“Новый век отличный талант”, молодой талантливый кандидат, и одновременно является заместителем директора французского подкомитета Руководящего комитета по преподаванию иностранных языков и литературы Министерства образования, членом Руководящего комитета последипломного образования четвертой национальной профессиональной степени переводчика и вице-президентом Исследовательского комитета по межкультурному обмену Ассоциации переводчиков Китая.Занимаясь в основном исследованиями теории перевода и практикой перевода, он получил первую премию за достижения в преподавании, вторую премию Министерства образования за выдающиеся достижения в области научных исследований высших учебных заведений и первую премию за выдающиеся достижения в области философии и социальных наук провинции Цзянсу.

    «Анализ китайского перевода классической французской литературы» — одна из книг серии научно-исследовательских литературных переводов «Анализ китайского перевода классической зарубежной литературы». В этой книге объектом анализа являются классические китайские переводы зарубежных классических литературных произведений, а читателям предлагается проводить теоретическое мышление и практическое исследование литературного перевода посредством сравнительного анализа перевода и оригинального текста.«Комментарий к китайскому переводу классической французской литературы» разделен на двадцать четыре главы. В каждой главе выбран шедевр французской литературы и соответствующий ему классический китайский перевод, а также кратко представлены соответствующий автор и произведение, процесс перевода и главный переводчик. К нему также прилагаются избранные отрывки перевода и соответствующий оригинальный текст с упором на анализ и оценку перевода.В этой книге основное внимание уделяется стратегиям перевода, методам перевода и эффектам интерпретации, а также анализируются ключевые моменты и трудности художественного перевода.

  • Автор:Главный редактор Лю Юнхун
  • Письмо,:Главный редактор Лю ЮнхунПереводить
  • Фрагментация:Никто на данный момент
  • Индийский:Никто на данный момент
  • Цены:75.00
  • ISBN:9787521342277
  • Издательство:Преподавание иностранного языка и исследование прессы
  • формат:24
  • Время печати:Никто на данный момент
  • Язык:Никто на данный момент
  • Опубликованная дата:2023-02-01
  • Количество страниц:411 страница
  • Внешний номер:4311047
  • Версия:Никто на данный момент
  • размер товара:Никто на данный момент
  • В данной книге в качестве объекта анализа взяты классические китайские переводы зарубежных классических литературных произведений. Путем сравнительного анализа перевода и оригинального текста книга помогает читателям провести теоретическое размышление и практическое исследование художественного перевода.Книга «Анализ китайских переводов французской литературной классики» разделена на двадцать четыре главы. В каждой главе выбран классик французской литературы и соответствующий ему классический китайский перевод, а также кратко представлены соответствующий автор и произведение, процесс перевода и главный переводчик. К нему также прилагаются избранные отрывки перевода и соответствующий оригинальный текст с упором на анализ и оценку перевода.

    Сюй Цзюнь, главный редактор и редактор, в настоящее время является старшим профессором гуманитарных наук в Чжэцзянском университете, директором Центра китайского перевода Чжэцзянского университета, руководителем докторской диссертации, руководителем группы оценки дисциплин иностранного языка и литературы Комитета по ученым степеням Государственного совета, заместителем директора Руководящего комитета по профессиональному образованию национальных магистров перевода и исполнительным вице-президентом Ассоциации переводчиков Китая. Он также является членом редакционного совета более чем 10 отечественных и зарубежных академических журналов, таких как META, BABEL, «Преподавание и исследование иностранных языков», «Китайский перевод», «Иностранные языки» и «Иностранная литература».Он опубликовал около 300 литературных и переводческих научных статей и 11 книг. Он перевел и опубликовал более 30 шедевров французской литературы и социальных наук. Его переводы и письменные работы были удостоены многих наград за выдающиеся достижения национального, провинциального и министерского уровня, а также он был удостоен награды французского правительства.“Золотая медаль Франции за образование”, выпущено Ассоциацией переводчиков Китая.“Премия за особый вклад в переводческую индустрию”Сущность

    Ван Кэфэй, главный редактор, профессор Пекинского университета иностранных языков, главный редактор журнала «Преподавание и исследования иностранных языков», научный сотрудник Китайского научно-исследовательского центра иностранных языков и образования, одновременно является президентом Общества исследования культуры перевода Общества сравнительных исследований китайского и иностранных языков и культур, президентом Профессионального комитета корпусного перевода Китайского общества сравнительных исследований английского и китайского языков, исполнительным директором Ассоциации переводчиков Китая и заместителем директора по теории перевода.и Комитет по обучению переводу. В основном изучает лингвистику и переводоведение.Провел более десяти научно-исследовательских проектов, включая крупные проекты Национального фонда социальных наук.Он дважды получал Премию Министерства образования за выдающиеся достижения в области социальных наук в высших учебных заведениях, дважды получал Пекинскую премию за выдающиеся достижения в области философии и социальных наук и Медаль капитального труда. Он является выдающимся преподавателем докторских диссертаций в Пекине и стране и пользуется специальными государственными субсидиями, выделяемыми Государственным советом.

    Лю Юньхун, главный редактор, профессор и руководитель докторантуры факультета иностранных языков Нанкинского университета, профессор кафедры Чжао Шилян в Нанкинском университете Министерства образования“Новый век отличный талант”, молодой талантливый кандидат, и одновременно является заместителем директора французского подкомитета Руководящего комитета по преподаванию иностранных языков и литературы Министерства образования, членом Руководящего комитета последипломного образования четвертой национальной профессиональной степени переводчика и вице-президентом Исследовательского комитета по межкультурному обмену Ассоциации переводчиков Китая.Занимаясь в основном исследованиями теории перевода и практикой перевода, он получил первую премию за достижения в преподавании, вторую премию Министерства образования за выдающиеся достижения в области научных исследований высших учебных заведений и первую премию за выдающиеся достижения в области философии и социальных наук провинции Цзянсу.

    «Анализ китайского перевода классической французской литературы» — одна из книг серии научно-исследовательских литературных переводов «Анализ китайского перевода классической зарубежной литературы». В этой книге объектом анализа являются классические китайские переводы зарубежных классических литературных произведений, а читателям предлагается проводить теоретическое мышление и практическое исследование литературного перевода посредством сравнительного анализа перевода и оригинального текста.«Комментарий к китайскому переводу классической французской литературы» разделен на двадцать четыре главы. В каждой главе выбран шедевр французской литературы и соответствующий ему классический китайский перевод, а также кратко представлены соответствующий автор и произведение, процесс перевода и главный переводчик. К нему также прилагаются избранные отрывки перевода и соответствующий оригинальный текст с упором на анализ и оценку перевода.В этой книге основное внимание уделяется стратегиям перевода, методам перевода и эффектам интерпретации, а также анализируются ключевые моменты и трудности художественного перевода.

  • Автор:Главный редактор Лю Юнхун
  • Письмо,:Главный редактор Лю ЮнхунПереводить
  • Фрагментация:Никто на данный момент
  • Индийский:Никто на данный момент
  • Цены:75.00
  • ISBN:9787521342277
  • Издательство:Преподавание иностранного языка и исследование прессы
  • формат:24
  • Время печати:Никто на данный момент
  • Язык:Никто на данный момент
  • Опубликованная дата:2023-02-01
  • Количество страниц:411 страница
  • Внешний номер:4311047
  • Версия:Никто на данный момент
  • размер товара:Никто на данный момент
  • В данной книге в качестве объекта анализа взяты классические китайские переводы зарубежных классических литературных произведений. Путем сравнительного анализа перевода и оригинального текста книга помогает читателям провести теоретическое размышление и практическое исследование художественного перевода.Книга «Анализ китайских переводов французской литературной классики» разделена на двадцать четыре главы. В каждой главе выбран классик французской литературы и соответствующий ему классический китайский перевод, а также кратко представлены соответствующий автор и произведение, процесс перевода и главный переводчик. К нему также прилагаются избранные отрывки перевода и соответствующий оригинальный текст с упором на анализ и оценку перевода.

    Сюй Цзюнь, главный редактор и редактор, в настоящее время является старшим профессором гуманитарных наук в Чжэцзянском университете, директором Центра китайского перевода Чжэцзянского университета, руководителем докторской диссертации, руководителем группы оценки дисциплин иностранного языка и литературы Комитета по ученым степеням Государственного совета, заместителем директора Руководящего комитета по профессиональному образованию национальных магистров перевода и исполнительным вице-президентом Ассоциации переводчиков Китая. Он также является членом редакционного совета более чем 10 отечественных и зарубежных академических журналов, таких как META, BABEL, «Преподавание и исследование иностранных языков», «Китайский перевод», «Иностранные языки» и «Иностранная литература».Он опубликовал около 300 литературных и переводческих научных статей и 11 книг. Он перевел и опубликовал более 30 шедевров французской литературы и социальных наук. Его переводы и письменные работы были удостоены многих наград за выдающиеся достижения национального, провинциального и министерского уровня, а также он был удостоен награды французского правительства.“Золотая медаль Франции за образование”, выпущено Ассоциацией переводчиков Китая.“Премия за особый вклад в переводческую индустрию”Сущность

    Ван Кэфэй, главный редактор, профессор Пекинского университета иностранных языков, главный редактор журнала «Преподавание и исследования иностранных языков», научный сотрудник Китайского научно-исследовательского центра иностранных языков и образования, одновременно является президентом Общества исследования культуры перевода Общества сравнительных исследований китайского и иностранных языков и культур, президентом Профессионального комитета корпусного перевода Китайского общества сравнительных исследований английского и китайского языков, исполнительным директором Ассоциации переводчиков Китая и заместителем директора по теории перевода.и Комитет по обучению переводу. В основном изучает лингвистику и переводоведение.Провел более десяти научно-исследовательских проектов, включая крупные проекты Национального фонда социальных наук.Он дважды получал Премию Министерства образования за выдающиеся достижения в области социальных наук в высших учебных заведениях, дважды получал Пекинскую премию за выдающиеся достижения в области философии и социальных наук и Медаль капитального труда. Он является выдающимся преподавателем докторских диссертаций в Пекине и стране и пользуется специальными государственными субсидиями, выделяемыми Государственным советом.

    Лю Юньхун, главный редактор, профессор и руководитель докторантуры факультета иностранных языков Нанкинского университета, профессор кафедры Чжао Шилян в Нанкинском университете Министерства образования“Новый век отличный талант”, молодой талантливый кандидат, и одновременно является заместителем директора французского подкомитета Руководящего комитета по преподаванию иностранных языков и литературы Министерства образования, членом Руководящего комитета последипломного образования четвертой национальной профессиональной степени переводчика и вице-президентом Исследовательского комитета по межкультурному обмену Ассоциации переводчиков Китая.Занимаясь в основном исследованиями теории перевода и практикой перевода, он получил первую премию за достижения в преподавании, вторую премию Министерства образования за выдающиеся достижения в области научных исследований высших учебных заведений и первую премию за выдающиеся достижения в области философии и социальных наук провинции Цзянсу.

    «Анализ китайского перевода классической французской литературы» — одна из книг серии научно-исследовательских литературных переводов «Анализ китайского перевода классической зарубежной литературы». В этой книге объектом анализа являются классические китайские переводы зарубежных классических литературных произведений, а читателям предлагается проводить теоретическое мышление и практическое исследование литературного перевода посредством сравнительного анализа перевода и оригинального текста.«Комментарий к китайскому переводу классической французской литературы» разделен на двадцать четыре главы. В каждой главе выбран шедевр французской литературы и соответствующий ему классический китайский перевод, а также кратко представлены соответствующий автор и произведение, процесс перевода и главный переводчик. К нему также прилагаются избранные отрывки перевода и соответствующий оригинальный текст с упором на анализ и оценку перевода.В этой книге основное внимание уделяется стратегиям перевода, методам перевода и эффектам интерпретации, а также анализируются ключевые моменты и трудности художественного перевода.

  • Автор:Главный редактор Лю Юнхун
  • Письмо,:Главный редактор Лю ЮнхунПереводить
  • Фрагментация:Никто на данный момент
  • Индийский:Никто на данный момент
  • Цены:75.00
  • ISBN:9787521342277
  • Издательство:Преподавание иностранного языка и исследование прессы
  • формат:24
  • Время печати:Никто на данный момент
  • Язык:Никто на данный момент
  • Опубликованная дата:2023-02-01
  • Количество страниц:411 страница
  • Внешний номер:4311047
  • Версия:Никто на данный момент
  • размер товара:Никто на данный момент
  • В данной книге в качестве объекта анализа взяты классические китайские переводы зарубежных классических литературных произведений. Путем сравнительного анализа перевода и оригинального текста книга помогает читателям провести теоретическое размышление и практическое исследование художественного перевода.Книга «Анализ китайских переводов французской литературной классики» разделена на двадцать четыре главы. В каждой главе выбран классик французской литературы и соответствующий ему классический китайский перевод, а также кратко представлены соответствующий автор и произведение, процесс перевода и главный переводчик. К нему также прилагаются избранные отрывки перевода и соответствующий оригинальный текст с упором на анализ и оценку перевода.

    Сюй Цзюнь, главный редактор и редактор, в настоящее время является старшим профессором гуманитарных наук в Чжэцзянском университете, директором Центра китайского перевода Чжэцзянского университета, руководителем докторской диссертации, руководителем группы оценки дисциплин иностранного языка и литературы Комитета по ученым степеням Государственного совета, заместителем директора Руководящего комитета по профессиональному образованию национальных магистров перевода и исполнительным вице-президентом Ассоциации переводчиков Китая. Он также является членом редакционного совета более чем 10 отечественных и зарубежных академических журналов, таких как META, BABEL, «Преподавание и исследование иностранных языков», «Китайский перевод», «Иностранные языки» и «Иностранная литература».Он опубликовал около 300 литературных и переводческих научных статей и 11 книг. Он перевел и опубликовал более 30 шедевров французской литературы и социальных наук. Его переводы и письменные работы были удостоены многих наград за выдающиеся достижения национального, провинциального и министерского уровня, а также он был удостоен награды французского правительства.“Золотая медаль Франции за образование”, выпущено Ассоциацией переводчиков Китая.“Премия за особый вклад в переводческую индустрию”Сущность

    Ван Кэфэй, главный редактор, профессор Пекинского университета иностранных языков, главный редактор журнала «Преподавание и исследования иностранных языков», научный сотрудник Китайского научно-исследовательского центра иностранных языков и образования, одновременно является президентом Общества исследования культуры перевода Общества сравнительных исследований китайского и иностранных языков и культур, президентом Профессионального комитета корпусного перевода Китайского общества сравнительных исследований английского и китайского языков, исполнительным директором Ассоциации переводчиков Китая и заместителем директора по теории перевода.и Комитет по обучению переводу. В основном изучает лингвистику и переводоведение.Провел более десяти научно-исследовательских проектов, включая крупные проекты Национального фонда социальных наук.Он дважды получал Премию Министерства образования за выдающиеся достижения в области социальных наук в высших учебных заведениях, дважды получал Пекинскую премию за выдающиеся достижения в области философии и социальных наук и Медаль капитального труда. Он является выдающимся преподавателем докторских диссертаций в Пекине и стране и пользуется специальными государственными субсидиями, выделяемыми Государственным советом.

    Лю Юньхун, главный редактор, профессор и руководитель докторантуры факультета иностранных языков Нанкинского университета, профессор кафедры Чжао Шилян в Нанкинском университете Министерства образования“Новый век отличный талант”, молодой талантливый кандидат, и одновременно является заместителем директора французского подкомитета Руководящего комитета по преподаванию иностранных языков и литературы Министерства образования, членом Руководящего комитета последипломного образования четвертой национальной профессиональной степени переводчика и вице-президентом Исследовательского комитета по межкультурному обмену Ассоциации переводчиков Китая.Занимаясь в основном исследованиями теории перевода и практикой перевода, он получил первую премию за достижения в преподавании, вторую премию Министерства образования за выдающиеся достижения в области научных исследований высших учебных заведений и первую премию за выдающиеся достижения в области философии и социальных наук провинции Цзянсу.

    «Анализ китайского перевода классической французской литературы» — одна из книг серии научно-исследовательских литературных переводов «Анализ китайского перевода классической зарубежной литературы». В этой книге объектом анализа являются классические китайские переводы зарубежных классических литературных произведений, а читателям предлагается проводить теоретическое мышление и практическое исследование литературного перевода посредством сравнительного анализа перевода и оригинального текста.«Комментарий к китайскому переводу классической французской литературы» разделен на двадцать четыре главы. В каждой главе выбран шедевр французской литературы и соответствующий ему классический китайский перевод, а также кратко представлены соответствующий автор и произведение, процесс перевода и главный переводчик. К нему также прилагаются избранные отрывки перевода и соответствующий оригинальный текст с упором на анализ и оценку перевода.В этой книге основное внимание уделяется стратегиям перевода, методам перевода и эффектам интерпретации, а также анализируются ключевые моменты и трудности художественного перевода.