[Подлинные книги Dangdang.com] Китайско-французский словарь (поставляется с китайско-французским словарем и приложением французско-китайского словаря New Century со всеми статьями) (New Media Edition)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
Чтение толпы: ученики, учителя, общие читатели«Словарь Hanfa» (New Media Edition) поставляется с“Французско-китайский словарь”Мобильное приложение.“Французско-китайский словарь”Приложение включает в себя все статьи из бумажных книг «Китайско-французского словаря» и «Французско-китайского словаря нового века», которые являются подлинными.Приложение является двуязычным и двунаправленным, имеет большую коллекцию слов, может выполнять поиск по более чем 300 000 слов и имеет очень мощную функцию интеллектуального поиска.

| наименование товара: | Словарь Ханфа (приложение китайского словаря и приложение для французского словаря нового века) (New Media Edition) | формат: | 128 |
| Автор: | Хуан Цзяньхуа и другие | Цены: | 298.00 |
| Номер ISBN: | 9787513551540 | Опубликованная дата: | 2016-02-03 |
| Издательство: | Преподавание иностранного языка и исследование прессы | Время печати: | 2016-02-03 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
Стерильный
Таблица поиска радикальных слов
Словарь текст
Приложение
1. Распространенные алфавитные слова на китайском языке
2. Схема китайского пиньинь
3. Краткая хронология китайской истории.
4. Различные этнические группы в Китае
5. Краткий список административных единиц Китая.
6. Официальные праздники Китая и крупные традиционные фестивали.
7. Воинские звания Народно-освободительной армии Китая.
8. Справочник некоторых университетов Китая
9. Небесные стебли и земные ветви
10. Знаки Зодиака и гороскопы
11. Двадцать четыре солнечных термина
12. Китайские юридические единицы измерения.
13. Список названий химических элементов.
14. Всемирное наследие Китая
15. Крупнейшие страны (регионы) мира и их жители, столицы (столиц) и названия валют.
16. Названия основных учреждений Организации Объединенных Наций
Посторонние

«Китайско-французский словарь» наконец-то встретил большинство читателей. От написания, редактирования до публикации прошло 16 лет.Что касается меня, то я одновременно испытываю облегчение и тревогу.Я надеюсь, что он понравится изучающим французский язык, рабочим и иностранным читателям, которые стремятся изучать и исследовать китайский язык.
Изучение иностранных языков и участие в зарубежных обменах неотделимы от словарей.В 1990-е годы издательство Foreign Language Teaching and Research Press (Преподавание иностранного языка и исследования) организовало составление серии масштабных словарей на иностранных языках китайского и иностранных языках на основных языках мира, одним из которых стал «Китайско-французский словарь».Руководство издательства предложило мне возглавить составление словаря.Я вполне осознаю всю сложность и трудность этой работы, но, учитывая, что в то время в Китае не было крупномасштабного китайско-французского словаря, отражающего новое положение китайского языка, изучающие французский язык, особенно переводчики, чувствовали себя особенно неудобно.Поэтому при поддержке ФЛТРП и Исследовательского центра лексикографии Гуандунского университета иностранных языков мы запустили этот огромный проект, стремясь восполнить пробел в независимых исследованиях и составлении масштабных китайско-французских словарей в Китае.
Лу Шусян, китайский лингвист и лексиколог, однажды заметил:“Для составления нового словаря он должен быть качественным и иметь отличительные особенности, отличающиеся от существующих словарей.”(Предисловие к «Современному стандартному словарю китайского языка») Инновации — это жизнеспособность словарей.С этой целью мы разработали принципы составления, структуру и стиль этого словаря на основе изучения и усвоения отечественной и зарубежной теории лексикографии и новых результатов в лексикографии и лексикологических исследованиях, а также ссылаясь и опираясь на методы составления двуязычных словарей на других языках, особенно китайско-иностранных словарей.Дизайн и составление этого словаря отражают следующие основные особенности:
Во -первых, читатели -ориентированные, основываясь на местном районе и с учетом за рубежом.
Теоретически словарь должен принадлежать к определенному жанру и удовлетворять потребности определенной группы читателей.Однако с точки зрения пользователей, из-за длительного отсутствия подобных крупномасштабных словарей, мы надеемся, что функции этого словаря будут максимально разнообразными, как сказал французский ученый Томас Сзенде:“Он отражает особенности современного китайского языка, учитывает потребности читателей обеих сторон и предоставляет разнообразные варианты перевода.”(Введениеàl’ouvrage Le franais dansles dictionnaires) Исходя из этого понимания, наша руководящая идеология для определения позиционирования читателя этого словаря такова: на основе местного региона, принимая во внимание зарубежный.
Прежде всего, нам необходимо удовлетворить потребности китайских читателей, то есть удовлетворить их потребности изучать французский язык с помощью словарей, заниматься переводческой работой на китайский язык и совершенствовать свои навыки французского языка. Это наш главный приоритет.Поэтому мы стремимся собирать стандартизированные, научные и актуальные слова. Слова французского перевода или интерпретации кратки и богаты, их можно сразу же выбрать и использовать.Фразы и примеры имеют сильную справочную ценность.Чтобы обеспечить стандартизацию китайских записей, мы рассмотрели словоформы на основе «Общего стандартизированного списка китайских иероглифов», обнародованного Государственным советом Китайской Народной Республики в 2013 году; и тщательно проверил формы слов на основе «Организационного списка неправильных слов», обнародованного Национальным рабочим комитетом по языку и символам в 2001 году.Во-вторых, ввиду трудностей, с которыми иностранцы могут столкнуться при изучении китайского языка, этот словарь содержит подробные аннотации по грамматике, семантике и прагматическим аспектам китайских слов, особенно для того, чтобы помочь им понять взаимосвязь между морфемными символами, неморфемными символами и словами, а также такие трудности, как использование китайских слов. квантификаторы. Например, символы, не являющиеся морфемами, отмечены 〈слог.〉, и даны словосочетания для их обозначения.
2. Идти в ногу со временем и стремиться отражать основную ситуацию и изменения современного китайца.
В этом словаре уделено внимание языку и энциклопедии.Мы обратились к важным справочникам по отечественному языку, таким как «Словарь современного китайского языка» и «Стандартный словарь современного китайского языка», а также отобрали статьи, основанные на более чем дюжине китайских корпусов.Этот словарь содержит 10 786 односимвольных записей китайского языка и около 100 000 многосимвольных записей.Собранные элементы в основном отражают обзор словарного запаса современного китайского языка, включая базовую китайскую лексику, широко используемые научные и технологические слова, идиомы, разговорные выражения, сокращения и т. д.
С быстрым развитием общества в повседневную жизнь людей вошло большое количество новых слов в области политики, экономики, культуры, науки и техники, а также новые варианты употребления старых слов.В процессе компиляции мы оперативно включили около 3000 новых слов и новых значений, появившихся за последние годы, таких как“Гармоничное общество”,“Низкоуглеродистая экономика”,“Электронная книга”,“Домашние рабы”,“QR код”,“планшет”,“Онлайн покупки”,“WeChat”ждать.
Научно-технические слова и предметные термины часто включаются в китайские справочники.“Самый пострадавший район”.В целях обеспечения точного перевода и сбалансированного включения научных терминов издательство специально пригласило для проведения специальной рецензии экспертов в области математики, физики, химии, астрономии, географии, геологии, биологии, фотографии, текстиля, военного дела и других смежных дисциплин, а также экспертов Национальной комиссии по утверждению научно-технических терминов.
В -третьих, интерпретация кратко и практична.
Чтобы принять во внимание различные потребности китайских и иностранных читателей, мы разработали несколько уникальных проектов с точки зрения интерпретации (включая французский перевод), расположения значений, расположения фраз, выбора примеров предложений и аннотации грамматики, риторики и культурной информации слов.Общий принцип заключается в том, чтобы стремиться быть лаконичным, практичным и эффективным, а также помогать учащимся освоить суть и законы языка.В частности, есть следующие моменты:
1. Что касается расположения элементов, следуйте традициям китайского языка и объединяйте свободные фразы в одном связанном элементе, чтобы предоставить одинаковый объем информации в меньшем пространстве. Например, позиция [Промышленность] включает в себя“химическая промышленность”,“промышленная система”,“промышленное загрязнение”и более десяти бесплатных фраз.
2. В дополнение к научным и техническим словам старайтесь использовать общефранцузские слова для перевода китайских слов, как правило, не выходя за рамки словарного запаса французского «Словаря Ларуза» и «Словаря современного французского языка».
3. Отметьте грамматическую информацию (часть речи) и риторическую информацию (регистр) переведенных слов на французском языке.
4. Предоставьте несколько переводов терминов.Особенно, когда слово является идиомой или идиомой, сначала дается его буквальное значение, а затем поясняется на французском языке. Если существует базовая соответствующая французская идиома или идиома, она приводится позже, а ее конкретное использование по возможности выражено в примерах.
5. Приведите синонимы или синонимы слова в конкретных примерах, а не просто перечисляйте их.
6. Мы рассматриваем словарные статьи как взаимосвязанное целое и устанавливаем связи между разными словами путем обращения к словам, связанным со статьями (синонимы, синонимы, антонимы и т. д.), чтобы помочь пользователям словаря создать семантическую сеть мысленной лексики.
В то же время мы также сделали следующие специальные замечания о трудностях иностранцев в изучении китайского языка:
1. Отметьте слова, которые нельзя свободно употреблять: слова с корневыми морфемами (〈morph.〉), слова с аффиксными морфемами (〈aff.〉) и неморфемные слова, обозначающие только звуки (〈syll.〉).
2. Местные диалекты, термины, используемые в Гонконге, Макао, Тайване и зарубежных китайцах, включены и отмечены как диалекты (〈циферблат.〉).
3. Аннотировать кванторы (Q.), которые можно использовать с нарицательными словами-существительными.
4. Отметьте слова (〈q.〉), которые можно использовать в качестве кванторов, и область их применения.
5. Слова, которые можно сжать при употреблении, в пиньинь отмечены значком //.
6. Для слов, порядок слов которых можно изменить на обратный, дайте их омофоны в обратном порядке и отметьте их смысловые связи.
В -четвертых, примеры живы, сосредотачиваясь на применении.
Обучение словам не осуществляется изолированно на уровне интерпретации. Точное понимание, усвоение и использование слов неотделимо от соответствующего контекста.Особенно для тех, кто изучает язык, не являющийся родным, переведенные слова являются всего лишь воротами в значение слова, и более глубокое понимание может быть получено на основе конкретных прагматических примеров.Поэтому предоставление примеров предложений особенно важно для учащихся. Наши примеры основаны на обширном корпусе реальных материалов и соответствующим образом модифицированы, чтобы учащиеся могли понять прагматические различия слов в разных контекстах.Это также помогает переводчикам использовать гибкие и разнообразные методы перевода и выражения одного и того же слова.
5. Культура Ронга распространяется в изучении языка.
Язык является носителем культуры, и основная цель изучения иностранного языка – понять другую культуру. В процессе составления мы всегда осознавали, что функция словаря не ограничивается предоставлением семантической и прагматической информации о словах, но также должна быть расширена до его культурных измерений.Поэтому мы все сосредотачиваемся на его культурном подтексте, когда речь идет об определениях слов, словосочетаниях, прагматических аннотациях и выборе примеров предложений.Слова, которые имеют определенное культурное значение для небольшого количества слов, например“Q.”,“‘Один или два’виды спорта”и т. д., помимо соответствующих французских определений, они также предоставляют дополнительные объяснения их культурного происхождения, чтобы читатели могли лучше понять смысл слов.
Выше приведены основные особенности или нововведения этого словаря. Эти принципы проектирования и обработки в основном основаны на результатах нашего исследования трудностей и сомнений, с которыми сталкиваются китайские и зарубежные читатели в процессе использования словарей для изучения языков.Многие проекты все еще находятся на стадии испытаний, поэтому эксперты и читатели могут их корректировать.В то же время мы также создали 16 приложений в конце этого словаря, чтобы предоставить читателям часто используемую справочную информацию о китайском языке, китайской культуре, истории, национальных условиях, знаниях, связанных с иностранными языками, и т. д.
В процессе составления этот словарь получал руководство и поддержку со стороны Отдела пропаганды ЦК Коммунистической партии Китая, Государственного управления печати, публикаций, радио, кино и телевидения и других высших органов власти.Словарь внесен в список крупного национального проекта составления словаря и планирования публикации, а также специального проекта для исследований в области гуманитарных и социальных наук и получил финансирование от Национального издательского фонда. Сменявшие друг друга руководители Университета иностранных языков Гуандуна всегда заботились о составлении словаря и поддерживали его.Многие специалисты и ученые в стране и за рубежом внесли большой вклад в составление словаря. Сменявшие друг друга руководители издательства по преподаванию и исследованию иностранных языков, а также редакторы, ответственные за планирование, управление и реализацию проекта, проделали большую работу для публикации этого словаря. Хочу выразить свою благодарность!
Составление словаря – сложный и систематический проект, который трудно достичь совершенства.Дата публикации нового словаря часто является началом нового раунда исправлений, не говоря уже о том, что многие функции этого словаря являются попытками использования в аналогичных словарях, поэтому упущения и ошибки неизбежны.Но в любом случае мы сделали более солидный шаг и надеемся, что в процессе постоянного пересмотра и совершенствования в будущем сможем получать исправления от экспертов всех слоев общества и читателей.
«Словарь Hanfa» (New Media Edition) поставляется с“Французско-китайский словарь”Мобильное приложение.“Французско-китайский словарь”Приложение включает в себя все статьи из бумажных книг «Китайско-французский словарь» и «Французско-китайский словарь нового века» и может выполнять поиск по более чем 300 000 французских и китайских слов.В основном он имеет следующие функции и особенности: - франко-китайский и китайско-французский двуязычный двусторонний запрос; - Классификационный запрос может выполняться по уровню словарного запаса (уровень французского языка 4 и уровень 6, уровень профессионального французского языка 4, европейский блок A1/A2/B1/B2) или предметной области (химия, медицина, физика и т. д.); - Интеллектуальный поиск: можно выполнять полнотекстовый поиск и позиционировать его внутри текста, а также использовать слова со схожими формами или значениями; - Проверка спряжения глаголов и обратная проверка: вы можете проверить спряженную форму глагола или проверить исходную форму по спряжению.― Длительное нажатие для поиска слов. Длительное нажатие на слово позволяет отобразить определение слова и перейти на страницу ввода слова.― Словарный словарь Юньшэн: собирайте новые слова, распределяйте их по категориям и изучайте их одновременно. ― Оснащен качественным стандартным произношением.






Редактор -ин -chief Huang Jianhua, профессор и докторант, был назначен в ЮНЕСКО.Бывший декан Института иностранных языков Гуанчжоу и бывший президент Гуандонского университета иностранных исследований.В настоящее время он является почетным директором Китайского словаря и профессионального комитета Национального словаря.Редактор -в «Международном журнале лексикографии», первом председателе Азиалексного общества и президентом Ассоциации перевода Гуанчжоу.Он был награжден китайским словарным обществом в 2006 году“Награда за достижения в пожизненном зачете карьеры словаря”Сущность
Профессор Хуан Цзяньхуа специализируется на лексикографических исследованиях и опубликовал множество лексикографических статей и работ.Среди них монография «Теория словарей» получила вторую премию Гуандунской премии за достижения в области социальных наук в 1989 г. (первая премия была вакантной). Книга «Исследование словарей английского, русского, немецкого, французского, испанского и японского языков», которую он возглавлял и написал, также получила вторую премию Гуандунской премии за достижения в области социальных наук.“Семь?Пять”В этот период он сотрудничал с профессором Чэнь Чусяном и совместно реализовывал научно-исследовательские проекты Национальной комиссии по образованию:“Исследование двуязычной лексикографии”, а его работа «Введение в двуязычный словарь» также получила вторую премию Гуандуна за достижения в области социальных наук.
Кроме того, на первых порах он участвовал в составлении словарей. Он председательствовал и участвовал в составлении «Нового краткого французско-китайского словаря» (выиграл третью премию Гуандунской премии за достижения в области социальных наук в 1985 году), а также редактировал «Словарь библейских персонажей» с подробным английским указателем.
Хуан Цзяньхуа также построил дерево в переводе и литературе: он перевел запланированную компанией Business Press“Мировые академические шедевры”Он написал четыре вида книг, перевел множество литературных произведений и работ по общественным наукам, а также опубликовал сборники эссе и стихов.
(Другие редакторы - ученые и эксперты в области преподавания французского языка, перевода или составления словарей. Большинство китайских редакторов и рецензентов имеют звание профессора или доцента или выше или являются специализированными исследователями в области составления словарей. Некоторые из иностранных редакторов и рецензентов - китаеведы, владеющие китайским языком, а некоторые не понимают китайский язык, но умеют составлять словари. Некоторые из основных творческих сотрудников уже опубликовали публикации, включая составление словарей.)








