8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Общество иностранных исследований] Перевод HAN and English (учебные материалы для студентов перевода в колледжах и университетах) Ye Zinan Shi Xiaojin

Цена: 520руб.    (¥28.9)
Артикул: 575367217422

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:世纪高教图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 99.9 9.9179руб.
¥369.46 616руб.
¥ 39.8 29.6533руб.
¥ 59 46.12830руб.

Издательство: 

Имя иностранной книги: Chinese-English Translation

Название серии: 

Мягкая обложка:  с. 247

Язык:  упрощенный китайский, английский

формат: 16

ISBN: 9787513582728

Штрих -код: 9787513582728

Размер товара: 23.8 x 17.8 x 0.8 cm

Товарный вес: 408 g

Бренд: 


В дополнение к основным вопросам и особым вопросам перевода с китайским языком, эта книга посвящена внедрению общих методов переводов китайского и английского языка и дополнено различными упражнениями по отдельным предложениям и главам. практики.

Основные особенности китайских переводов включают:
1) Обратите внимание на практические способности перевода, сосредоточиться на объяснении и обучении навыков перевода, а также обратите внимание на связанные теоретические вопросы и первоначально представьте концепцию сравнения английского языка.
2) Обратите внимание на анализ текста.
3) Книга написана на кратком английском языке, что способствует улучшению способности переводчиков английского выражения.

Йе Зинан, профессор Международного исследовательского института Монтер в Колледже Минге Соединенных Штатов, долгое время занимался преподаванием взаимного перевода на английском и китайском языке и проводил связанные теоретические исследования.В последние годы было опубликовано много работ, в том числе «Теория и практика и практика перевода» и «Записи диалога перевода».Ши Сяоджинг, профессор Международного исследовательского института Монтер в Колледже Мингде, в основном занимается интерпретацией преподавания и практики.
Introduction
About the Authors
Часть первая: основные проблемы на китайском языке—English Translation
Глава 1 Основные понятия перевода
Глава 2 Некоторые сравнения между английским и китайцем
Часть вторая: основные методы
Chapter 3 Conversion
Chapter 4 Amplification
Chapter 5 Omission
Chapter 6 Changing the Perspective
Chapter 7 Division and Combination
Chapter 8 Syntax—Repositioning Components
Chapter 9 Relative Clauses
Chapter 10 Adverbial Clauses
Chapter 11 The Passive Voice
Часть третья: передовые проблемы
Chapter 12 Translation of Metaphors
Chapter 13 Idioms and Four—Character Expressions
Chapter 14 Text Analysis
Четвертая часть: Практические тексты
Глава 15 Generall / Informationtive Text:
Предисловие вставку в словарь
Глава 16 Информативный / юридический текст: Британская неделя права Добро пожаловать в Welcom Shight отрывок)
Глава 17 Информативный / экономический текст: экономический рост и цена на нефть, экономический рост и международные цены на сырую нефть
ГЛАВА 18 ОТВЕТСТВЕННЫЙ / ОЦЕНКИЙ ТЕКСТ: Качество - это Корона, служащая в лучшем качеством Соединенных Штатов, Лучший сервис
Глава 19 Оценка / культура—
Глава 20 Информация / культура—
Глава 21 Информативный / вокающий текст: jiuzhaigou Введение Totroducing jiuzhaigou
Глава 22 Экспрессивный / литературный текст: Camel Xiangzi (выдержка)
Conclusion
Answer key
Glossary
Словари и другие справочные материалы
Sources Used in the Book

.......

.......