8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Теория значений перевода boku.com

Цена: 904руб.    (¥50.25)
Артикул: 547452243830

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:博库旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 26.44 25.4457руб.
¥791 421руб.
¥ 49.2 22.3401руб.
¥36648руб.
Основная информация
наименование товара:Теория значений перевода boku.comформат:4
Автор:Высокий громКоличество страниц:
Цены:75Опубликованная дата:2016-09-01
Номер ISBN:9787516187821Время печати:2016-09-01
Издательство:Китайская социальная наукаВерсия:1
Типы продукта:книгиИндийский:1
Оглавление:
** Теория главы
** Статус исследования и значение исследования по этому вопросу
Статус исследования предмета
Значение исследования двух тем
Раздел 2 Фокус исследования этого проекта
Характеристики науки о переводе
Характеристики теории двух значений
Раздел 3 Основные особенности этого предмета
Цель значения перевода
Регулярность значения перевода
Динамичность трех значений перевода
Раздел 4 Сложность и основные взгляды на эту тему
Трудный момент в предмете
Главная часть двух тем
Глава II Основы значения перевода
** Факты перевода раздела и значение перевода
Один факт перевода
Второе значение перевода
Взаимосвязь между тремя фактами перевода и значением перевода
Раздел 2 Связь ценности перевода
Один объект
Два -значение главное тело
Раздел 3 Объективность значения перевода
Предписанный перевод
Свобода второго перевода
Ритм трех переводов
Раздел 4 Субъективность значения перевода
Один когнитивный процесс
Два когнитивных метода
Раздел 5 Социализм ценности перевода
Один перевод ценит социальность объекта
Социальность второго перевода ценности предмет
Свойства главы III значения перевода
** Объективность и субъективность значения перевода
Объективность значения перевода
Субъективность двух значений перевода
Связь между субъективностью и объективностью
Раздел 2 Социальная и историческая стоимость перевода
Социализм с ценности перевода
Историчность ценности второго перевода
Отношения между тремя социальными и историческими
Раздел 3 Относительный характер и ** характер значения перевода
Относительный характер одного значения перевода
Два значения перевода ** секс
Отношения между тремя родственниками и ** полом
Раздел 4 Разнообразие и одно -натуральная стоимость перевода
Разнообразие значения перевода
Одна элементальность двух значений перевода
Отношения между тремя разнообразием и единицей.
Раздел 5 Теоретическое значение значения перевода
Реализация значения перевода
Оценка значения перевода
Теоретическая генеалогия трех переводов
Раздел 6 Перевод и социальные стандарты
Обычная привычка
Две моральные нормы
Три религиозных норм
Глава 4 Оценка значения перевода
** Качество перевода в разделе
Значение одного качества перевода
Связь между качеством перевода и значением перевода
Разница между качеством перевода и значением перевода
Раздел 2 Оценка качества перевода
Тип текста оценки качества перевода
Цель второй оценки качества перевода
Предмет для трех оценки качества перевода
Четвертая форма оценки качества перевода
Пять шкала оценки качества перевода
Характеристики шести оценки качества перевода
Раздел 3 Оценка значения перевода
Принцип оценки стоимости перевода
Два объекта оценки значения перевода
Форма трех оценки значения перевода
Стандарт четырех оценки значения перевода
Характеристики пяти оценки значения перевода
6 факторов, влияющих на оценку стоимости перевода
Раздел 4 Сравнение оценки качества перевода и оценки стоимости перевода
Глава 5 Реализация значения перевода
** Раздел значения реализации значения перевода
Раздел 2 Условия для реализации значения перевода
Одна онтология
Качество второго предмета
Три социальная среда
Раздел 3 Способ реализовать ценность перевода
Один понимающий стадию
Два фаза воспроизведения
Три этапа принятия
Раздел 4 Уровень реализации значения перевода
Одна истинная ценность
Двойная моральная ценность
Три эстетические ценности
Четыре утилитарная ценность
Пять политических ценностей
Раздел 5 Значение реализации значения перевода
Одна функция спецификации
Две -регуляторная функция
Три функции разработки
Четыре инновационные функции
Глава 6 Перевод ценности среды обитания и критики перевода
** Суть фестивальной ценности онтология и критика перевода
Сущность и значения перевода перевода
Теория двух -значений и критика перевода
Раздел 2 Цель ценностной онтологии и критики перевода
Улучшить качество перевода
Теория двухрич -перевода
Три раскрытых значения перевода
Раздел 3 Принципы ценностей жесткие и критика перевода
Сочетание одной цели и регулярности
Во -вторых, комбинация описания и предписанного
Три интерпретации и комбинация предсказуемости
Сочетание четырех индивидуальных характеристик и социальной среды
Раздел 4 Стандарты для ценностной сущности и критики перевода
Разумный
Две взаимодополняемости
Три -историческая концепция
Раздел 5 Способ критиковать ценность тела и перевода
Один китайский путь
Два лингвистическая дорога
Три культурных пути
Четыре пути связи
Пять философии
Шесть литературных и художественных дорог
Раздел 6 Основная онтология ценностей и критика перевода
Один ценный предмет и предмет критики
Качество и ценность познания второго предмета
Раздел VII ценность среды обитания и критика перевода
Категория одного объекта
Ориентация стоимости второго переводчика
Ценностные характеристики трех переводов
Функция ценностной онтологии и критики перевода
Одна функция суждения
Вторая функция прогнозирования
Tri -Guide Function
Глава 7 Теория стоимости в отделе перевода
** Дисциплинарный статус теории ценностей фестиваля
Одна теория
Роль теории двойной ценности
Основное содержание теории значений второго квартала
Субъективность одного значения
Два -значение объективности
Три -значение социальная история
Раздел 3 Теория стоимости и перевода
Значение одной онтологии
Онтология второго перевода
Три перевода исследования онтологии
Раздел 4 Теория ценностей и теория метода перевода
Одна методология перевода
Роль второй методологии перевода
Три методология перевода и жанр перевода
Раздел 5 Теория ценности и знаний о переводе
Что такое теория знаний
Природа двух знаний о переводе
Источник трех знаний о переводе
Категорий системы четырех знаний о переводе
Глава 8 Религиозный перевод и традиционная китайская культура
** Раздел перевода буддизма
Войти в династию Хань
Прогулка с конфуцианством
Три конфуцианских буддизма смесь
Раздел 2 Исламский перевод
Возраст
Вторая активность агентства перевод
Три значения перевода
Библиография
PostScript

......

Цвет страница:
Краткое содержание:
«Теория значений значений» Гао Лей направлена ​​на изучение механизма формирования значения перевода, а также внутренний подход между значением перевода и другими проблемами перевода.Отношения между элементами в поведении перевода являются по существу ценные отношения. Исследование перевода, люди также сознательно или неосознанно используют определенную теорию ценностей в качестве теоретического руководства.Следовательно, теория значения перевода - это не только одна из основных теорий всей перевода, но и напрямую связана со значением поведения и перевода перевода.
    

......

Об авторе:
Гао Лей, доцент, докторант, мастер -преподаватель Школы иностранных языков колледжа учителей Huaiyin, академическое руководство - это перевод, 6 -й директор ассоциации переводов Цзянсу.Он окончил школу иностранных языков Университета Шаньдун в 2010 году и получил докторскую степень по английскому языку и литературе.В 2012 году он посетил Университет Манчестерского перевода и центр перекрестных исследований в Университете Манчестера.Было 20 академических работ, 3 перевода и один отредактирован.Он председательствовал в 4 научных исследовательских проектах, таких как провинциальный и министерский уровень.